Filipin Hokkien

Philippine Hokkien


咱人話 / 咱儂話 Lán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē ( Tâi-lô ) Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe ( POJ )
Manila China Town, 711 Ongpin Street, Manila, Philippines (1949).jpg
Ongpin St., Binondo , Manila (1949)
Pochodzi z Filipiny
Region Metro Manila , Metro Cebu , Metro Davao , Zamboanga City , Cagayan de Oro , Metro Bacolod , Iloilo , Jolo , Tacloban , Angeles City , Vigan , Naga , Ilagan , Baguio , Bohol , Laoag , Laguna , Rizal , Lucena i wiele innych części z Filipin
Kody językowe
ISO 639-3
Glottolog Nic
Linguasfera 79-AAA-jek

Philippine Hokkien to dialekt języka Hokkien z południowej gałęzi Min rodziny Sinitic , używany głównie w języku narodowym przez chińskich Filipińczyków na Filipinach , gdzie służy jako lokalny chiński lingua franca , używany głównie jako język ustny , w chińskim zamorskim społeczności na Filipinach i jest językiem ojczystym większości chińskich Filipińczyków . Używanie Hokkien na Filipinach jest pod wpływem filipińskiego hiszpańskiego , filipińskiego ( tagalog ) i filipińskiego angielskiego . Jako lokalna społeczność chińska lingua franca na Filipinach , mniejszość chińska wywodząca się z kantońskiego / taishańskiego Filipińczycy również nauczyli się mówić po filipińsku Hokkien w celach biznesowych ze względu na jego status „ języka biznesowego Chinoy [ sic ].

Filipin Hokkien
Tradycyjne chińskie 咱人話 / 咱儂話
Tâi-lô Lán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē
Dosłowne znaczenie Mowa naszego ludu
Alternatywna nazwa (Filipiński Hokkien)
Tradycyjne chińskie 菲律賓 福建話
Tâi-lô Hui-li̍p-pin Hok-kiàn-uē
Dosłowne znaczenie Mowa filipińska Hokkiena
Alternatywna nazwa (filipińska Min Nan)
Tradycyjne chińskie 菲律賓 閩南話
Tâi-lô Hui-li̍p-pin Bân-lâm-uē
Dosłowne znaczenie Mowa Philippine Southern Min

Terminologia

Termin Philippine Hokkien jest używany do odróżnienia odmiany Hokkien używanej na Filipinach od języka używanego w Chinach , Tajwanie , Malezji , Singapurze , Indonezji i innych krajach Azji Południowo-Wschodniej .

Historycznie rzecz biorąc, był również znany w filipińskim angielskim , filipińskim ( tagalog ) i innych językach filipińskich jako Fookien lub Fukien w całym kraju, wywodząc się z chińskiej latynizacji pocztowej dialektu dworskiego Nanjing mandaryńskiego czytania prowincji Fujian w Chinach , na przykład w stara gazeta, The Fookien Times .

Endonim używany przez osoby posługujące się samym dialektem lub ogólnie językiem Hokkien to jednak zazwyczaj chiński : 咱 / 咱儂話 ; Pe̍h-ōe-jī : Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe ; Tâi-lô : Lán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē.

Socjolingwistyka

Tylko 12,2% wszystkich etnicznych Chińczyków na Filipinach ma różne chińskie jako język ojczysty. Niemniej jednak zdecydowana większość (77%) nadal zachowuje zdolność rozumienia języka Hokkien i mówienia nim jako drugim lub trzecim językiem.

Historia

Pierwsza strona Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593) autorstwa hiszpańskiego dominikanina brata Juana Cobo , napisana w klasycznym języku chińskim , głównie w formie dialogowej opartej na Hokkien używanym na hiszpańskich kolonialnych Filipinach .

Od końca XVI do początku XVII wieku hiszpańscy bracia na Filipinach , tacy jak Zakon Dominikanów , szczególnie w Manili , stworzyli materiały dokumentujące odmiany Hokkien używane przez chińską społeczność handlową, która osiedliła się tam pod koniec XVI wieku:

  • Doctrina Christiana en letra y lengua China (1593), tłumaczenie Doctrina Christiana na Hokkiena .
  • Dictionario Hispanico Sinicum (1604), słownik hiszpańsko-Hokkien, podający równoważne słowa, ale nie definicje.
  • Bocabulario de la lengua sangleya (ok. 1617), słownik hiszpańsko-Hokkien, z definicjami.
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), gramatyka napisana przez hiszpańskiego misjonarza na Filipinach.

Wydaje się, że teksty te rejestrują dialekt wywodzący się z dialektu Hokkien z Zhangzhou , ze starego portu Yuegang (dzisiejszy Haicheng , stary port będący obecnie częścią Longhai ), który Klöter (2011) nazywa Early Manila Hokkien (EMH ) .

Do 1832 r. wielebny Walter Henry Medhurst nadal odnotowywał w swoim słowniku Hokkien, pierwotnie jako relację podaną przez Conrada Malte-Bruna (1775-1826) na temat prowincji Hok-këèn ( Fujian ), że

Tchang-chew-fou (Chëang-chew-hoó) [ Prefektura Zhangzhou ] znajduje się w pobliżu portu Emouy (Āy-moôiⁿᵍ) [ Amoy/Xiamen ] , wielkiego emporium handlu, odwiedzanego przez Hiszpanów z Manilli [ Manila ] .

- Conrad Malte-Brun , cytowany przez Waltera Henry'ego Medhursta , A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, zgodnie z czytaniem i potocznymi idiomami: zawierający około 12 000 znaków, krótki opis historyczny i statystyczny prowincji Hok -chętny. (Opracowano na podstawie autorów europejskich i chińskich).

Jednak w 1873 r. Wielebny Carstairs Douglas pisze to w swoim słowniku Hokkien

Singapur i różne osady w Cieśninie [takie jak Penang i Malakka ] , Batavia [ Dżakarta ] i inne części posiadłości holenderskich [ Indonezja ] są przepełnione emigrantami, zwłaszcza z prefektury Chang-chew [ Zhangzhou ] ; Manila i inne części Filipin mają dużą liczbę z Chin-chew [ Quanzhou ] a emigranci są w dużej mierze rozproszeni w podobny sposób w Syjamie [ Tajlandia ] , Birmie [ Mjanma ] , Półwyspie Malajskim [ Półwysep Malezja ] , Chinach Cochin [ południowy Wietnam ] , Sajgonie [ miasto Ho Chi Minh , Wietnam ] itd. W wielu z tych miejsc jest też wielka mieszanka emigrantów ze Swatow [ Shantou ] .

- Carstairs Douglas , chińsko-angielski słownik języka ojczystego lub mówionego języka Amoy, zakres języka ojczystego Amoy i jego podział na dialekty: kolonizacja i emigracja

Do 1883 r. wielebny John Macgowan odnotowuje również 3 wpisy wyraźnie definiujące chiński Hokkien : 呂 宋 ; Pe̍h-ōe-jī : Lū-sòng ; oświetlony. Luzon ” w jego słowniku Hokkiena:

Luzon, 呂宋 Lū-sòng — należy do Hiszpanii, 呂宋是大°呂宋之°屬國 Lū-sòng sī Tōa lū-sòng ê siók kok

- John Macgowan, angielski i chiński słownik dialektu Amoy, L

Manilla [ sic ], 呂宋 Lū-sòng, bardzo wielu Chińczyków udaje się do—, 唐°人°去°呂宋盡多° tn̂g lâng khì Lū-sòng tsīn tsōe.

John Macgowan, angielski i chiński słownik dialektu Amoy, M

Filipiny, 呂宋 Lū-sòng.

- John Macgowan, angielski i chiński słownik dialektu Amoy, P

Społeczność chińska na Filipinach w hiszpańskiej epoce kolonialnej również mówiła rodzajem hiszpańskiej odmiany pidgin, znanej jako „ Caló Chino Español ” po hiszpańsku lub „ Kastilang tindahan ” po tagalsku , zwłaszcza że społeczność chińska wcześniej obowiązywała chińskie cabecillas (przywódców społeczności) do nauczania podstaw hiszpańskiego nowych chińskich imigrantów, czego uczono w chińskich szkołach. Po miesiącu potrafili mówić tymi hiszpańskimi odmianami pidgin, którymi później wielu, zwłaszcza starych wyjadaczy, stało się bardzo płynnie, chociaż niektórzy nadal mówili po hiszpańsku z akcentem. Hiszpański był na tyle rozpowszechniony wśród wykształconych na Filipinach w hiszpańskiej epoce kolonialnej, że Joseph Earle Stevens, Amerykanin przebywający w Manili w latach 1893-1894, miał to do powiedzenia w swojej książce „ Wczoraj na Filipinach” :

Hiszpański jest oczywiście językiem dworskim i handlowym i, z wyjątkiem niewykształconych tubylców, którzy mają własny żargon lub nielicznych członków kolonii anglosaskiej, wszędzie ma monopol. Nikt tak naprawdę nie może się bez niego obejść, a nawet Chińczycy przychodzą ze swoją osobliwą odmianą pidgin

Joseph Earle Stevens, Wczoraj na Filipinach

Do 1941 roku Vicente Lim publikuje w Manili słownik zatytułowany „Chińsko-angielsko-tagalogsko-hiszpański rozmowa biznesowa i kontakt społeczny z wymową Amoy”, podający równoważne słowa w podanych 4 językach, gdzie „chiński” odnosi się do Amoy Hokkien , jak jest używany w Filipiny i oczywiście tagalog będący podstawą filipińskiego .

Edukacja

Pod koniec XX wieku, pomimo tego, że standardowy chiński ( mandaryński ) zajął miejsce jako zwykły chiński przedmiot nauczany w chińskich filipińskich szkołach jako temat studiów, niektóre szkoły miały chińskich nauczycieli, którzy używali Amoy Hokkien jako środka nauczania w celu uczyć mandaryńskiego chińskiego na chińskich studentów filipińskich mówiących w języku Hokkien , ale dekady później, w epoce Marcosa , przepisy stały się bardziej surowe, a środek nauczania do nauczania standardowego języka chińskiego ( mandaryńskiego ) w klasach chińskich został przeniesiony z chińskiego Amoy Hokkien na czysto mandaryński (lub w niektórych szkołach na angielski ). Ponadto, ze względu na zwiększoną migrację chińskich Filipińczyków ze wsi do miast, liczba chińskich szkół filipińskich na obszarach miejskich wzrosła, ale te na prowincjach stopniowo spadały, niektóre zamykano, a niektóre zamieniały się w zwykłe szkoły filipińskie, z których niektóre próbowały zachować swoje „chińskie” Charakterystyka zamiast tego ucząc Hokkiena jako ich chińskiego przedmiot zajęć , uznając go za bardziej praktyczny w filipińsko-chińskiej scenerii.

Od 2019 roku Uniwersytet Ateneo de Manila , w ramach swojego programu studiów chińskich, oferuje Hokkien 1 (Chn 8) i Hokkien 2 (Chn 9) jako przedmioty do wyboru. Chiang Kai Shek College oferuje zajęcia Hokkien w swoim Centrum Językowym CKS.

Cechy językowe

Skurcze (sam/sap) i (lia̍p), użyte na tablicy nagrobnej na chińskim cmentarzu w Manili .

Filipiński Hokkien wywodzi się w dużej mierze z dialektu Jinjiang z Quanzhou , ale prawdopodobnie wchłonął również wpływy dialektu Amoy z Xiamen i dialektów Nan'an z Quanzhou .

Chociaż filipiński Hokkien jest ogólnie zrozumiały dla obu stron , zwłaszcza w przypadku innych wariantów Quanzhou Hokkien , w tym singapurskich Hokkien i tajwańskich wariantów Hokkien opartych na Quanzhou , lokalne słownictwo, tony oraz filipińskie lub filipińskie hiszpańskie i angielskie zapożyczenia, a także szerokie użycie skurczów i kolokwializmów ( nawet te, które są obecnie nieużywane lub uważane za archaiczne lub przestarzałe w Chinach) może powodować zamieszanie wśród użytkowników Hokkiena spoza Filipin. [ potrzebne źródło ]

Niektóre terminy zostały skrócone do jednej sylaby. Przykłady obejmują:

  • dī-tsa̍p/li-tsa̍p ( 二十 ) > dia̍p/lia̍p ( 廿 / ): dwadzieścia; 20 (ten sam format dla 20–29, tj.二十一[21] to „dia̍p-it”廿一)
  • saⁿ-tsa̍p ( 三十 ) > sok ( ): trzydzieści; 30 (ten sam format dla 30–39, tj.三十二[32] to „sa̍p-dī”卅二)
  • sì-tsa̍p ( 四十 ) > siap ( ): czterdzieści; 40 (ten sam format dla 40–49, tj.四十三[43] to „siap-saⁿ”卌三)

Słownictwo

Philippine Hokkien, podobnie jak inne odmiany Hokkien z Azji Południowo-Wschodniej (np. Hokkien singapurski , Penang Hokkien , Johor Hokkien i Medan Hokkien ), zapożyczył słowa z innych języków używanych lokalnie, w szczególności z hiszpańskiego , tagalskiego i angielskiego . Przykłady obejmują:

  • manis / ma˧ nis˥˧ / : „kukurydza”, z hiszpańskiego maíz lub tagalog mais
  • sałata / le˩ tsu˧ tsʰai˥˩ / : „sałata”, od angielskiej sałaty lub hiszpańskiej lechuga + Hokkien (chhài, „warzywa”)
  • pamkin / pʰam˧ kʰin˥ / : „dynia”, z angielskiej dyni
  • ka kaó : „kakao”, albo z hiszpańskiego kakao , albo tagalog kakaw
  • ka-pé : „kawa”, z tagalskiego kape , które pochodziło z hiszpańskiej kawiarni
  • pà-chî : „ziemniak”, z hiszpańskiego patata lub tagalog patatas + Hokkien (chî, „ziemniak”)
  • kam-á-tit : „pomidor”, albo z tagalog kamatis , albo bezpośrednio z hiszpańskiego tomate
  • sap-bûn : „mydło”, od wczesno nowożytnego hiszpańskiego jabón lub tagalog sabon
  • lo-sin: „tuzin”, od angielskiego tuzina

Philippine Hokkien ma również pewne słownictwo, które jest dla niego unikalne w porównaniu z innymi odmianami Hokkien:

  • 車頭 /tsʰia˧ tʰau˩˧/ : "szofer"
  • 山猴 /suã˧ kau˩˧/ : „wiejski prostak”
  • 義山 /ɡi˩ san˧/ : „cmentarz” (używany w oznaczeniu chińskiego cmentarza w Manili )
  • 霸薯 /pa˥˥˦ tsi˨˦/ : "ziemniak"
  • 麵頭 /bin˩ tʰau˨˦/ : "chleb"
  • 病厝 /pĩ˩tsʰu˦˩/ : "szpital"

Hokaglish

Hokaglish polega na przełączaniu kodów z udziałem Philippine Hokkien, tagalog i angielskiego. Hokaglish wykazuje podobieństwa do taglish (mieszany tagalski i angielski ), codziennego mesolectowego rejestru mówionego języka filipińskiego w Metro Manila i okolicach.

Oba sposoby mówienia są bardzo powszechne wśród chińskich Filipińczyków, którzy mają tendencję do przełączania kodów w tych językach w codziennych rozmowach, gdzie można zauważyć, że starsze pokolenia zazwyczaj używają chińskiej podstawy struktury zdań Hokkien podczas wstrzykiwania słów angielskich i tagalskich, podczas gdy młodsi używają strukturę zdania filipińsko-tagalskiego jako podstawę, wstrzykując w zdaniu kilka terminów Hokkiena, które znają. Dlatego ten ostatni, w podobnym sensie z Taglish używającym gramatyki i składni tagalskiej , ma tendencję do mieszania kodów poprzez koniugację terminy Hokkiena są takie same, jak w przypadku słów filipińsko-tagalskich.

W innych prowincjach / regionach Filipin podobne medium do przełączania kodów jest również stosowane z filipińskim hokkienem i angielskim, ale zamiast lub razem z tagalskim używane są również inne języki regionalne , takie jak cebuano bisaya (podobny do bislish ), Hiligaynon/Ilonggo , Ilocano , Bikolano , Waray , Kapampangan , Pangasinense itp.

Zobacz też

Notatki

Dalsza lektura