Język malajski na Filipinach
kulturze filipińskiego częścią |
---|
serii poświęconej |
społeczeństwa |
Sztuka i literatura |
Inny |
Symbolika |
Portal Filipiny |
Malajski ( filipiński : Wikang Malayo ; malajski : Bahasa Melayu ) jest używany przez mniejszość Filipińczyków , szczególnie na Palawanie , archipelagu Sulu i częściach Mindanao , głównie w formie handlu i języków kreolskich , takich jak Sabah Malay . [ potrzebne źródło ]
Historycznie rzecz biorąc, o używaniu malajskiego jako lingua franca przed hiszpańską kolonizacją Filipin świadczy pierwszy filipiński dokument pisemny, inskrypcja Laguna Copperplate z 900 r., Napisana w zlokalizowanym starym malajskim .
W XVI wieku Ferdynand Magellan wykorzystał malajskiego sługę Enrique z Malakki do rozmowy z mieszkańcami Visayan , którzy mieszkali wówczas na centralnych wyspach Visayan.
https://www.academia.edu/35682910/Malay_documents_from_Sulu_and_Mindanao_in_the_British_Library Do końca XVIII wieku do początku XIX wieku nadal istnieje wiele dokumentów z Sulu i Mindanao, w których używano języka malajskiego, takich jak traktaty Sulu i listy królewskie z sułtanatu z Maguindanao, które zostały napisane w języku malajskim. Dokumenty są teraz przechowywane w The British Library.
Nawet w społecznościach, w których przeważają osoby nie mówiące po malajsku, głównie w społecznościach muzułmańskich, zachowane są tytuły szlacheckie, takie jak datu (datuk), raja lub rajamuda , które same wywodzą się z sanskrytu . W językach filipińskich istnieje obecnie wiele słów zapożyczonych z języka malajskiego, przy czym największa koncentracja występuje na obszarach, które miały lub w przeszłości miały intensywny kontakt i wymianę kulturową z krajami, w których mówi się po malajsku. Są to odpowiednio południowo-środkowe, południowo-zachodnie i północno-zachodnie obszary kraju, z językami Bahasa Sug , Sinama , Maranao , Iranun , Maguindanao , Kapampangan , Tagalog , Cebuano i Ilocano wykazujące liczne malajskie lub staromalajskie słowa zapożyczone.
Jednym z wariantów języka malajskiego używanym na Filipinach jest język indonezyjski , którym posługują się Indonezyjczycy , którzy osiedlili się lub prowadzą interesy na Filipinach. Uczą się go również jako języka obcego studenci i członkowie sił zbrojnych.
Historia
Używanie malajskiego było wynikiem rozległych interakcji między rodzimymi królestwami na Filipinach a różnymi starożytnymi cywilizacjami malajskimi, które istniały we współczesnym Brunei , Malezji i Indonezji , ponieważ był to język handlowy całego morskiego regionu Azji Południowo-Wschodniej. Inskrypcja Laguna Copperplate , najwcześniejszy znany dokument znaleziony na Filipinach, został napisany mieszanką staromalajskiego , klasycznego tagalogu i starojawajskiego oraz alfabetem Kawi , który rejestrował interakcje między klasycznymi cywilizacjami w Luzon z jawajskim królestwem Majapahit i malajskim imperium Srivijaya .
Stary malajski używany na archipelagu odzwierciedlał również religijny charakter regionu – archipelag zamieszkiwany był przez mieszankę buddystów, animistów i hinduistów. Po przybyciu portugalskiego konkwistadora Ferdynanda Magellana do Cebu , jego niewolnik, Enrique , mieszkaniec Malakki, musiał przemawiać w jego imieniu, ponieważ był rodzimym mówcą malajskim i działał jako tłumacz między hiszpańskim, portugalskim i malajskim. Enrique prawdopodobnie zginął na wyspie Mactan podczas bitwy , w której zginął Ferdynand Magellan w 1521 roku. Sama nazwa Visayas pochodzi od Srivijaya , starożytne imperium malajskie, które rządziło Sumatrą i częściami Półwyspu Malajskiego .
Używanie malajskiego na Filipinach osiągnęło swój szczyt wraz z wprowadzeniem islamu na wyspy przez muzułmanów malajskich , arabskich , chińskich i indyjskich kaznodziejów muzułmańskich. Miało to jednak formę klasycznego malajskiego , dialektu wywodzącego się z regionu Riau-Malacca. Wraz z tym język arabski , a także pismo Jawi , alfabet malajski oparty na języku arabskim. Dynastie islamskich sułtanatów na Mindanao same wywodziły się z etnicznych malajskich korzeni, z odrobiną Arabskie pochodzenie (inni mają trochę krwi perskiej i indyjskiej), takie jak Sułtanat Maguindanao .
Wraz z postępem hiszpańskiego podboju w XVI wieku, używanie malajskiego wśród rdzennych mieszkańców Filipin szybko się pogorszyło i zmniejszyło, ponieważ zostało zastąpione przez hiszpański . Stało się nie istnieje wśród chrześcijańskich Filipińczyków. Malajski pozostawał bardzo ograniczony do muzułmańskiej populacji Mindanao i archipelagu Sulu, którzy aktywnie stawiali opór hiszpańskim rządom i próbom nawrócenia ich na chrześcijaństwo przez misjonarzy .
Pod koniec XIX wieku, wraz z upadkiem rządów hiszpańskich , na Filipinach rozpoczął się ruch pan-malajski, na czele którego stał bohater narodowy José Rizal , który miał wizję „zjednoczenia rasy malajskiej” z niewoli separacji przez mocarstwa kolonialne. Właściwie próbował nauczyć się języka malajskiego, wierząc, że jest to oryginał tagalog.
Politycy na Filipinach faktycznie rozważali zmianę nazwy kraju na „Malezja”, zanim nazwano tak rzeczywistą federację . Niektóre mapy odnosiły się również do obszaru obejmującego obecnie Filipiny , Indonezję i Wschodnią Malezję jako „Malezję” jako całość.
Malajski jest spokrewniony z rodzimymi językami Filipin, oba są językami austronezyjskimi . Wiele słów w języku tagalskim i różnych językach Visayan pochodzi ze staromalajskiego .
Chociaż historia wpływów malajskich w historii Filipin jest przedmiotem rozmów, nie podjęto żadnych prób promowania malajskiego, a nawet hiszpańskiego . Liczba osób mówiących po malajsku na Filipinach jest nieznana; w wyniku 300-letnich rządów hiszpańskich większość z nich jest bardzo ograniczona do południowych części Mindanao (szczególnie na Półwyspie Zamboanga , gdzie rodzimym językiem jest hiszpański kreolski ) i Archipelagu Sulu w regionie znanym jako Bangsamoro . Region ten wywodzi się od malajskiego słowa bangsa i hiszpański moro , muzułmańskie ludy Filipin odnoszą się do siebie Moro , które pochodzi od hiszpańskiego słowa oznaczającego „Maur”. Językiem lingua franca rdzennych mieszkańców Bangsamoro jest język tagalski/ filipiński i cebuański.
Współczesne zastosowanie
Traktowanie muzułmańskich ludów Mindanao przez zdominowany przez chrześcijan rząd na Filipinach w latach 70. również pogorszyło wszelkie nadzieje na ponowne przywrócenie malajskiego do użytku ogólnokrajowego. Dziś filipiński i angielski są językami urzędowymi na Filipinach .
Na Filipinach istnieją również nieporozumienia między etnicznymi Malajami a rasą malajską . Chociaż prawdą jest, że niektóre filipińskie grupy etniczne (mianowicie Visayanie (w tym Tausugowie ) i Maguindanao , z niektórymi Maranao ) mają przodków Malajów, sami etniczni Malajowie skupiają się wokół Półwyspu Malajskiego , wschodniej Sumatry , przybrzeżnego Borneo i południowej Tajlandii . Rasa malajska obejmuje większą klasę austronezyjskich grup etnicznych w całym Archipelagu Malajskim. Skutkuje to fałszywymi etykietami władców sprzed okupacji, takich jak Lapu-Lapu , słynny wódz tubylców, który zabił Magellana jako Malaj i muzułmanin, chociaż był etnicznie Visayan , który mówił starym Cebuano i którego pochodzenie religijne jest niejasne.
Język indonezyjski , który jest oficjalnym dialektem języka malajskiego używanym w Indonezji, południowym sąsiedzie Filipin , ma znaczną liczbę użytkowników w Davao City , ponieważ miasto jest siedzibą szkoły indonezyjskiej, która obsługuje emigrantów na Mindanao i ma na celu ochronę języka indonezyjskiego i kultury wśród emigrantów. Indonezyjski jest również nauczany jako język obcy na Uniwersytecie Filipin .
Od 2013 r. ambasada Indonezji na Filipinach prowadziła podstawowe kursy języka indonezyjskiego dla 16 grup filipińskich studentów, a także szkolenia dla członków Sił Zbrojnych Filipin . Ze względu na rosnące zapotrzebowanie wśród studentów, Ambasada otworzy kurs języka indonezyjskiego dla średniozaawansowanych jeszcze w tym roku. [ wymaga aktualizacji ] Ambasada Indonezji w Waszyngtonie, USA, również rozpoczęła oferowanie bezpłatnych kursów języka indonezyjskiego na poziomie początkującym i średniozaawansowanym.
W wywiadzie sekretarz Departamentu Edukacji Armin Luistro powiedział, że rząd kraju powinien promować indonezyjski lub malezyjski, które są spokrewnione z filipińskim i innymi językami regionalnymi. W związku z tym rozważana jest możliwość oferowania go jako przedmiotu fakultatywnego w szkołach publicznych. Bahasa Melayu i Bahasa Indonesia są również używane jako trzeci lub czwarty język przez rdzennych Filipińczyków z plemion Maguindanao i Tausug wraz z niektórymi z plemienia Maranao, zwłaszcza tych, którzy studiowali w Malezji w Indonezji jako studenci religii, robotnicy migrujący lub długoletni mieszkańcy Sabah , Malezja. Rozpowszechnianie języka malajskiego odbywało się również poprzez wykorzystywanie ksiąg malajskich do studiowania islamu.
Zobacz też
- Lista zapożyczeń w języku tagalskim
- Malajowie na Filipinach
- Stary malajski
- Napis z miedziorytu Laguna
- Języki Filipin
- język malezyjski
- język indonezyjski
Źródła
- ^ „jest na sprzedaż” . Mnlf.net. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2003-01-26 . Źródło 2016-05-18 .
- ^ Paredes, Joel C. (25.03.2013). „FEDERACJA PRZEDMALAJSKA | „Malajskie” więzi, które wiążą, i zdradzony panmalajski sen” . Interaksyon.com. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2016-03-05 . Źródło 2016-05-18 .
-
^
Sakai, Minako (2009). „Ożywienie połączeń malajskich w Azji Południowo-Wschodniej”. W Cao, Elżbieta; Morrell (red.). Mniejszości regionalne i rozwój w Azji (PDF) . Routledge'a. P. 124. ISBN 978-0-415-55130-4 . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 13.10.2014.
{{ cite book }}
: CS1 maint: bot: stan oryginalnego adresu URL nieznany ( link ) - ^ Mong Palatino (27 lutego 2013). „Czy Filipińczycy są Malajami?” . Dyplomata . Źródło 18 czerwca 2015 r .
- ^ Regalado, Edith (2003-02-04), „Ogień uderza w Indonezyjskie Centrum Kultury w Davao City” , Philippine Star , dostęp 20.06.2011
- ^ „Klub języka indonezyjskiego | Ambasada Indonezji | Waszyngton” . Ambasada Indonezji. 2016-02-10. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2016-04-30 . Źródło 2016-05-18 .
- ^ Rainier Alain, Ronda (22 marca 2013). „Bahasa w szkołach? DepEd patrzy na drugi język obcy” . Filipińska Gwiazda . Źródło 11 czerwca 2013 r .
https://www.academia.edu/35682910/Malay_documents_from_Sulu_and_Mindanao_in_the_British_Library