szwedzki

Swenglish to potoczne określenie odnoszące się do języka angielskiego, na który duży wpływ ma szwedzki pod względem słownictwa , gramatyki lub wymowy .

Angielski pod silnym wpływem szwedzkiego

Znajomość języka angielskiego w Szwecji według Szwedów, 2005. Bardzo dobra: 31% Dobra: 37% Podstawowa: 21% Niewystarczająca: 11%

Nazwa Swenglish jest terminem portmanteau nazw obu języków i została po raz pierwszy zarejestrowana w 1938 r., Co czyni ją jedną z najstarszych nazw hybrydowej formy języka angielskiego. Inne potoczne słowa portmanteau określające szwedzki to (chronologicznie): swinglish (od 1957), szwedzki (1995) i szwedzki (1996).

Wymowa

Szwedzki charakteryzuje się silnym akcentem słownym i prozodią fraz , która różni się od języka angielskiego.

Istnieją słowa o podobnym znaczeniu i wymowie, które mają różne schematy akcentowania. Na przykład czasowniki kończące się na -era w języku szwedzkim są często francuskimi zapożyczeniami, gdzie francuskie słowo kończy się akcentowanym -er . Szwedzkie słowo ma punkt akcentu w tym samym miejscu, ale nie jest to prawdą w języku angielskim. Rodzimy użytkownik języka szwedzkiego może źle wymówić generowanie jako [dʒɛnəˈɹeɪt] , postępując zgodnie ze wzorem szwedzkiego generera [jɛnɛˈrěːra] .

Szwedzki to język z akcentem wysokościowym . Akcent 1 to kontur niski-wysoki-niski, a akcent 2 to kontur wysoki-niski-wysoki-niski, z drugim szczytem w drugiej sylabie. Może to nadać wymowie mówiących po szwedzku „śpiewający” charakter. Zwłaszcza gdy wyolbrzymiają swój szwedzki akcent w języku angielskim, użytkownicy dodają dodatkową kadencję do swoich słów, której brakuje większości rodzimych użytkowników języka angielskiego.

W języku szwedzkim brakuje wielu powszechnych fonemów angielskich . Czasami są one zastępowane podobnie brzmiącymi fonemami szwedzkimi lub innymi fonemami angielskimi, które są łatwiejsze do wymówienia. Na przykład, używając najbliższych szwedzkich samogłosek dla angielskich słów piwo i niedźwiedź , native speaker szwedzki może wymówić oba jako [beːr] . Ogólnie rzecz biorąc, szwedzki będzie brzmiał bardzo artykulacyjnie, ponieważ szwedzkie samogłoski są silniej artykułowane i nie są tak często redukowane do schwas .

W szwedzkim brakuje również niektórych fonemów spółgłoskowych powszechnych w języku angielskim, takich jak bezdźwięczny zębowy frykcyjny / θ / , który jest zwykle realizowany jako wargowo-zębowy [ f ] lub bezdźwięczny zwarty zębowy [ ] , co prowadzi do wymawiania trzech jako „wolny” lub „ drzewo ” . Inne brakujące spółgłoski to dźwięczna szczelina zębowa / ð / , która jest zwykle realizowana jako dźwięczny zwarty zębowy [ ] ), dźwięczny szczelinowy zębodołowy / z / , który jest zwykle realizowany bezdźwięcznie [ s ] i dźwięczny szczelinowy podniebienno-zębodołowy / / , który jest realizowany bezdźwięcznie [ ] , nieco bardziej z tyłu [ ʈʂ ] , lub jako dźwięczny aproksymant podniebienia [ j ] lub tarcia [ ʝ ] .

Istnieją przykłady szwedzkiego używanego w Szwecji jako środka zarządzania marką . Szwedzka firma telekomunikacyjna Tele2 od dawna emituje reklamy z czarną owcą o imieniu Frank . Gra słów reklam, wychwalająca niedrogie usługi, opiera się na angielskim słowie cheap , które Szwedzi zwykle wymawiają jako „owca” — stąd Frank .

Słownictwo i gramatyka

Podobnie jak w przypadku większości obcokrajowców, rodzimi użytkownicy języka szwedzkiego mogą wybrać niewłaściwe słowo, mówiąc po angielsku, w oparciu o to, co brzmi dobrze w ich własnym języku. Podczas gdy szwedzki i angielski mają wiele wspólnych słów, zarówno z ich germańskiego pochodzenia, jak i późniejszych wpływów francuskich i łacińskich, istnieje kilku szwedzko-angielskich fałszywych przyjaciół , takich jak nacke (podobne do angielskiego „neck”) oznaczające „kark, kark”. ' i eventuellt (podobne do „ostatecznie”) oznaczające „prawdopodobnie”. Niektóre zapożyczenia mają bardziej specyficzne znaczenie w języku szwedzkim niż oryginalne angielskie, na przykład klawiatura co oznacza tylko „ elektroniczną klawiaturę , syntezator ”. Porównaj listę szwedzko-angielskich fałszywych przyjaciół w szwedzkiej Wikipedii .

Angielski stał się lingua franca w wielu szwedzkich miejscach pracy. Szwedzkojęzyczni często modyfikują angielskie terminy biznesowe za pomocą szwedzkich zakończeń, takich jak peaken („szczyt” [sezonu]), spotrater („kursy spot”) i cancellera („anuluj”).

Wiele szwedzkich związków i wyrażeń przekłada się bezpośrednio na angielski, ale wiele innych nie, nawet jeśli tłumaczenia są zrozumiałe. Na przykład szwedzkie tam med oznacza „przynieść”, ale często jest tłumaczone jako dosłowne „wziąć ze sobą”.

Kontrowersje

W czerwcu 2010 r. szwedzki prezes BP , Carl-Henric Svanberg, wywołał burzę PR po wycieku ropy Deepwater Horizon, nazywając zwykłych ludzi „małymi ludźmi”, opierając się na szwedzkim wyrażeniu den lilla människan .

W grudniu 2019 roku aktywistka klimatyczna Greta Thunberg została skrytykowana przez niektórych prawicowych komentatorów po tym, jak powiedziała, że ​​polityków należy postawić „pod ścianą”, co w języku angielskim można zinterpretować jako egzekucję przez pluton egzekucyjny . Później przeprosiła, mówiąc: „… to po szwedzku:„ att ställa någon mot väggen ”(postawienie kogoś pod ścianą) oznacza pociągnięcie kogoś do odpowiedzialności” i że jest przeciwna przemocy.

Svengelska

Termin svengelska w języku szwedzkim nie odnosi się do szwedzkiego, ale do mówionego lub pisanego szwedzkiego, wypełnionego nadmierną ilością angielskiej składni i słów, przy czym te ostatnie są czasami respelowane zgodnie z normami szwedzkiej fonetyki lub przeliczane na szwedzki .

Zobacz też

Notatki

Dalsza lektura

  •   Księżyc, Colin (2002). Szwecja - więcej tajnych akt: szwedzki, szwedzki i co naprawdę znaczą . Uppsala: Today Press. ISBN 978-91-974192-1-5 .

Linki zewnętrzne