Hinglisz

Hinglish , połączenie hindi i angielskiego , to makaronowa hybryda języka angielskiego i języków subkontynentu indyjskiego , a zwłaszcza hindustańskiego . Obejmuje przełączanie kodów lub translanguaging między tymi językami, dzięki czemu są one swobodnie wymieniane w zdaniu lub między zdaniami. Hinglish może również odnosić się do zromanizowanego hindi: hindi pisane alfabetem łacińskim (zamiast tradycyjnego dewanagari ), często również mieszane z angielskimi słowami lub zwrotami.

Słowo Hinglish zostało po raz pierwszy odnotowane w 1967 r. Inne potoczne słowa portmanteau dla języka angielskiego z wpływami hindi to: hindi (nagrany od 1972 r.), Hindlish (1985), henglish (1993) i Hinlish (2013).

Chociaż nazwa jest oparta na języku hindi, nie odnosi się wyłącznie do hindi, ale „jest używana w Indiach, gdzie angielskie słowa mieszają się z pendżabskim , gudżarati , marathi i hindi , a także w brytyjskich rodzinach azjatyckich, aby ożywić standardowy angielski”. Kiedy hindi - urdu jest postrzegane jako jeden język mówiony o nazwie Hindustani , portmanteaus Hinglish i Urdish oznaczają ten sam język z mieszanymi kodami , gdzie pierwszy termin jest używany głównie we współczesnych Indiach, a drugi głównie w Pakistanie (chociaż urdyjski to termin, który został ukuty stosunkowo niedawno).

Historia i ewolucja

Hindi ma około dziesięciowieczną historię . W tym okresie przyjął kilka wpływów językowych. Kontakt z sanskryckim , perskim , arabskim i tureckim doprowadził do historycznych „mieszanek” lub fuzji, np. Hindustani , Rekhta . Fuzje językowe były celebrowane przez poetów bhakti mniej więcej w XV-XVII wieku jako „khichdi boli” – czyli mowa mieszana.

Na przełomie XVIII i XVIII wieku, wraz z rosnącą dominacją Kompanii Wschodnioindyjskiej , zwanej także „Kompanią Raj” (dosłownie „Rząd Kompanii”), języki Indii zetknęły się z obcym elementem języka angielskiego. W skolonizowanych Indiach język angielski stał się symbolem władzy i potężnym hegemonicznym narzędziem propagowania kultury brytyjskiej, w tym chrześcijaństwa. Polityczna przewaga Brytyjczyków znalazła odzwierciedlenie w rolach społecznych i zawodowych; oznaczało to, że system prawny, a także studia z zakresu medycyny i nauk ścisłych odbywały się w języku angielskim.

Doprowadziło to do zainteresowania promocją języka angielskiego w społeczeństwie tubylców indyjskich. Wykształceni Indianie, czyli „brunatni sahibowie”, chcieli uczestniczyć w środowisku akademickim i robić karierę zawodową. Raja Rammohan Roy, reformator społeczny i edukacyjny, opowiadał się za nauczaniem Indian angielskiego przez niektórych brytyjskich dżentelmenów dla dobra i nauczania rdzennych Indian. Charles Grant, przewodniczący rady nadzorczej Kompanii Wschodnioindyjskiej, opowiadał się za nauczaniem angielskiego jako „lekarstwa na ciemność”, gdzie „ciemność” była „hinduską ignorancją”. W 1813 r. uchwalono Statut Statutowy, który zalegalizował działalność misyjną Towarzystwa, w tym wprowadzenie nauczania języka angielskiego. Na początku XX wieku język angielski stał się językiem jednoczącym w indyjskiej walce o niepodległość przeciwko Brytyjczykom.

Tymczasem język angielski był na najlepszej drodze, aby stać się pierwszym światowym lingua franca. Pod koniec XX wieku miał specjalny status w siedemdziesięciu krajach, w tym w Indiach. Na całym świecie język angielski zaczął reprezentować modernizację i internacjonalizację, a coraz więcej zawodów wymagało podstawowej biegłości w tym języku. Zwłaszcza w Indiach język zyskał prestiż społeczny, „klasę poza edukacją”, co skłoniło rodzimych użytkowników Indii lub Azji Południowej do przejścia na dwujęzyczność, mówienia w swoim języku ojczystym w domu lub w kontekście lokalnym, ale angielskiego w środowisku akademickim lub środowiska pracy.

Pod koniec XIX wieku Bharatendu Harishchandra , często uważany za ojca współczesnego hindi, pisał wiersze w języku Hinglish, łącząc języki i pisma.

Kontakt języków „południowoazjatyckich”, czyli kategorii obejmującej języki hindi i indyjski, z językiem angielskim doprowadził do powstania zjawiska językowego znanego obecnie jako hinglish. Wiele popularnych indyjskich słów, takich jak „piżama”, „karma”, „guru” i „joga”, zostało włączonych do języka angielskiego i odwrotnie („droga”, „sweter” i „talerz”). Jest to równoległe z kilkoma innymi podobnymi hybrydami na całym świecie, takimi jak Spanglish (hiszpański + angielski) i taglish (tagalski + angielski). Spora część słów zapożyczonych do języka angielskiego z języków indyjskich została zapożyczona z języka perskiego lub arabskiego . Przykładem tego jest powszechnie używane angielskie słowo „pyjamas”, które pochodzi od perskiego paejamah , dosłownie „ubranie na nogi”, od pae „noga” (od rdzenia SROKI *ped- „stopa”) + jamah „ubranie, ubranie”.

W ostatnich latach, w związku ze wzrostem umiejętności czytania i pisania oraz łączności, wymiana językowa osiągnęła nowy poziom, zwłaszcza ze względu na rosnącą immersję online. Angielski jest najczęściej używanym językiem w Internecie, co jest kolejnym bodźcem do używania Hinglish online przez rodzimych użytkowników języka hindi, zwłaszcza wśród młodzieży. Aplikacja Google na klawiaturę mobilną Gboard oferuje opcję Hinglish jako języka pisania, w którym można wpisać zdanie hindi w alfabecie łacińskim, a sugestie będą słowami hindi, ale w alfabecie łacińskim. W 2021 roku Google wprowadziło obsługę zromanizowanego języka hindi w swojej wyszukiwarce i Google Pay aplikacja. Używane są zwroty takie jak „Naya Payment” dla „Nowa płatność” i „Historia transakcji Dekhein” dla „Zobacz historię transakcji”.

Chociaż Hinglish powstał z obecności języka angielskiego w Indiach, nie jest to tylko język hindi i angielski używany obok siebie, ale rodzaj języka sam w sobie, jak wszystkie fuzje językowe. Oprócz zapożyczania słownictwa istnieje zjawisko przełączania między językami, zwane przełączaniem kodów i mieszaniem kodów , bezpośrednie tłumaczenia, dostosowywanie niektórych słów i przenikanie smaków każdego języka.

Odmiana Indian English, czyli po prostu Hinglish, jest indyjską adaptacją języka angielskiego w sposób bardzo endocentryczny , dlatego jest popularna wśród młodzieży. Podobnie jak inne dynamiczne mieszanki językowe, obecnie uważa się, że Hinglish „żyje własnym życiem”.

Hinglish był kiedyś ograniczony do nieformalnych kontekstów i reklam, ale teraz jest również używany w klasach uniwersyteckich.

Analiza obliczeniowa

Dzięki szerokiemu zastosowaniu w mediach społecznościowych, takich jak blogi, Facebook i Twitter, analiza Hinglish przy użyciu komputerów stała się ważna w wielu aplikacjach do przetwarzania języka naturalnego, takich jak tłumaczenie maszynowe (MT) i tłumaczenie mowy na mowę.

Słownik

Opublikowano słownik używający w tytule terminu Hinglish. Opisuje słowa z języków indyjskich, które są powszechnie używane w miejskiej Wielkiej Brytanii.

Użytkownicy

Hinglish jest częściej słyszany w miejskich i półmiejskich ośrodkach północnych Indii i jest używany przez indyjską diasporę. Badania nad dynamiką lingwistyczną Indii pokazują, że podczas gdy użycie języka angielskiego rośnie, jest więcej osób biegle posługujących się językiem Hinglish niż czystym angielskim. David Crystal , brytyjski lingwista z University of Wales , przewidywał w 2004 roku, że liczba osób posługujących się językiem hinglish na świecie, licząca około 350 milionów, może wkrótce przewyższyć liczbę rodzimych użytkowników języka angielskiego .

W Indiach dominującą formą wypowiedzi w Internecie jest zromanizowany hindi. Analizując komentarze na YouTube , Palakodety i wsp. stwierdzili, że 52% komentarzy było w zromanizowanym języku hindi, 46% w języku angielskim, a 1% w języku dewanagari hindi. Zromanizowany hindi jest również używany przez niektóre gazety, takie jak The Times of India . Pierwsza powieść napisana w zromanizowanym języku hindi, All We Need Is Love , została opublikowana w 2015 roku.

Zobacz też

Dalsza lektura

Linki zewnętrzne