A. Dakszinamurthy

Dakshinamurthy Ayyasamy
Dakshinamurthy A.jpg
Urodzić się
1938 (wiek 84–85) Tamil Nadu, Indie.
Zawód Tamil profesor, tłumacz, pisarz.
Język tamilski, angielski
Edukacja Doktorat w języku tamilskim (doktorat)
Alma Mater Uniwersytet w Madrasie, Uniwersytet Annamalai
Godne uwagi prace




Akananuru – The Akam Four Hundred Kuruntokai – Antology of Classical Tamil Poetry Natrinai Four Hundred Ancient Tamil classic Pattuppattu in English Patinenkillanakku – Works on the Akam Theme தமிழர் நாகரிகமும் பண ்பாடும்
Godne uwagi nagrody



Nagroda Prezydenta Indii Tolkappiyar (2015) Nagroda Bharathidasan rządu Tamilnadu (2003) Nagroda Nalli Thisai Ettum za tłumaczenie (2012) Nagroda Kalaignar Porkili (2013) Nagroda Tamil Sangam w Kolkatta Bharathy Tamil Sangam za wybitną nagrodę tamilską (2014)
Witryna
adakshinamurthy .wordpress .com

Profesor A. Dakshinamurthy (ur. 1938 w Neduvakkottai, Mannargudi Taluk , dystrykt Thiruvarur , Tamil Nadu, Indie ) jest wybitnym tamilskim uczonym, pisarzem i angielskim tłumaczem klasycznej, średniowiecznej i współczesnej literatury tamilskiej. Jest pionierem w dziedzinie tłumaczeń klasycznych dzieł tamilskich. Najbardziej znany jest ze swoich kompletnych i wiernych tłumaczeń na język angielski 19 starożytnej klasycznej literatury tamilskiej po raz pierwszy w historii w latach 1999-2012. Rząd Indii uhonorował go Nagrodą Prezydencką za całokształt twórczości w klasycznym języku tamilskim „The Tolkappiyar Award” za rok 2015.

Kariera

Tematy w literaturze tamilskiej
Literatura Sangam
Pięć wielkich eposów
cilappatikaram Manimekalai
Cīvaka Cintamaṇi Valayapathi
Literatura
Kundalakesi Bhakti
Tewaram Tirumuṟai
Naalayira Divya Prabandham
Tamilowie
Sangam Krajobraz Sangam
Historia tamilska z literatury Sangam Starożytna muzyka tamilska
edytować

Dakshinamurthy zainteresował się studiami tamilskimi pod kierunkiem tamilskich uczonych, w tym TP Meenakshisundaran i Mahavidwan S. Dhandapani Desikar.

Karierę rozpoczął w 1962 roku w VS Boys High School, Thiruvarur. Od tego czasu służył w wielu instytucjach, takich jak AV C College , Mayiladuthurai , AVV M Sri Pushpam College, Poondi i Madurai Tamil Sangam , Madurai.

Jego pierwszą publikacją była książka naukowa w języku tamilskim zatytułowana Tamilar Nagarikamum Panpadum ( tamilski : தமிழர் நாகரிகமும் பண்பாடும் ). Zwrócono uwagę na wszystkie aspekty kultury, cywilizacji i rozwoju Tamilów od starożytnego okresu Sangam do współczesności. Praca cieszy się popularnością od czasu jej publikacji w 1973 roku i była kilkakrotnie wznawiana.

Jego rozprawa doktorska „ Sanga Ilakkiyangal Unarthum Manitha Uravugal” (1997) , która została opublikowana jako książka w 2001 r., szczegółowo omawia wszystkie pokrewieństwa między mężczyznami i kobietami, władcami i rządzonymi, rodzicami i dziećmi, panami i sługami, koronowanymi królami oraz wodzowie, mecenasi i bardowie, w tym poeci, jednostki i społeczeństwo, oparte na antropologii kulturowej.

Jego pierwsza praca tłumaczeniowa „The Poems of Bharathidasan – A Translation” została doceniona i uhonorowana przez rząd Tamil Nadu podczas obchodów stulecia poety w 1991 roku i zainspirowała go do podjęcia pracy w dziedzinie tłumaczeń. Jego pierwszym dużym dziełem tłumaczeniowym była literatura Sangam Akananuru z 1999 roku, która jest pierwszym pełnym tłumaczeniem wszystkich 400 wierszy literatury.

Jego tłumaczenie antologii Sangam Natrinai (2001) jest pierwszym wiernym tłumaczeniem klasyka. Dokonał drugiego pełnego tłumaczenia dzieła Sangam Kuruntokai w 2007 roku, po 31 latach od ukazania się pierwszego dzieła duetu M. Shanmugham Pillai i Davida Ludena w 1976 roku. Dokonał drugiego pełnego tłumaczenia wszystkich dziesięciu książek należących do Pattuppaattu zbiór w 2012 roku, po szerokiej przerwie 66 lat od czasu ukazania się pierwszego tłumaczenia JV Chellaiha w 1946 roku. Sześć książek z działu Patinenkilkanakku opublikowanych w 2010 roku to pierwsze i jedyne dostępne pełne tłumaczenia klasyków.

Jest redaktorem tomu „Pattuppattu—Text, Transliteration, Translations in English Verse and Prose” wydawanego przez Central Institute of Classical Tamil.

Jest autorem kilku artykułów naukowych na temat języka, literatury, historii, kultury, nazw miejscowości, nazwisk i sztuki przekładu. W swoich badaniach ustalił, że we wczesnym społeczeństwie tamilskim małżeństwo między kuzynami było porządkiem, a miłość między dziewczyną a chłopcem pochodzącym z dwóch różnych regionów geograficznych nie była traktowana w klasykach Sangam; udowodnił, że słowo „நும் (Num)” pochodzi od „நிம் (Nim)”, co jest przeciwieństwem Tholkappiyam, który mówi, że „நும் (Num)” jest źródłem słowa „நீயிர் (Neeyir)” ; ustalił, że jednoliterowe słowa „ஆ (Aa), மா (Maa), பா (Paa), நீ (Nee) itp. były kiedyś dwuliterowe iz biegiem czasu straciły ostatnią spółgłoskę nosową, która jest kilka godnych uwagi ustaleń.

Służył jako nauczyciel przez 33 lata w różnych instytucjach w Tamil Nadu , przeszedł na emeryturę w 1996 roku jako dyrektor Senthamizh Arts College, Madurai Tamil Sangam , Madurai.

Osiągnięcia

  • Przetłumaczył 13 z 18 klasyków Sangam należących do dywizji Patiṉeṇmēlkaṇakku i 6 książek należących do dywizji Patiṉeṇkīḻkaṇakku .
  • Dał pierwsze pełne tłumaczenie antologii Sangam Akananuru i sześciu ksiąg Akam należących do oddziału Patinenkilkanakku.
  • Jest także pionierem w propagowaniu twórczości poety Bharathidasana poprzez tłumaczenie. Ma na swoim koncie tłumaczenie po raz pierwszy siedmiu dzieł poety Bharathidasana.
  • Jest autorem kilku książek tamilskich na temat historii i kultury Tamil Nadu.
  • Jest autorem dwóch książek z komentarzami do klasyki Sangam.

Tłumaczenia

Klasyczna literatura tamilska

Akananuru - The Akam czterysta ” opublikowane w trzech tomach przez Uniwersytet Bharathidasan , Thiruchirappalli , 1999 (pierwsze pełne tłumaczenie Akananuru ).

Czterysta Narrinai ”, Międzynarodowy Instytut Studiów Tamilskich, Chennai, 2001.

Kurunthokai - antologia klasycznej poezji tamilskiej ”, pełne tłumaczenie Kurunthokai , Vetrichelvi Publishers, Thanjavur, 2007.

Patinenkilkkanakku – Works on the Akam Theme ”, tłumaczenie 6 książek z kolekcji Patinenkilkanakku , Bharathidasan University , Tiruchirapalli, 2010.

  1. Kar Narpathu
  2. Ainthinai Aimpathu
  3. Ainthinai Ezhupathu
  4. Thinaimozhi Aimpathu
  5. Thinaimalai Nurru Aimpathu
  6. Kainnilai

Starożytny tamilski klasyczny Pattuppattu w języku angielskim (Dziesięć sielanek tamilskich) ”, Thamizh Academy SRM Institute of Science and Technology , Kattankulattur, 2013.

  1. Tirumurukāṟṟuppaṭai
  2. Porunaraṟṟuppaṭai
  3. Ciṟupāṇāṟṟuppaṭai
  4. Perumpāṇāṟṟuppatai
  5. Mullaippāṭṭu
  6. Maturaikkāñci
  7. Netunalvatai
  8. Kuṟiñcippāṭṭu
  9. Paṭṭiṉappālai
  10. Malaipaṭukaṭām

Tamilska literatura średniowieczna

  1. Neethivenba, The Scholar Miscellanist, Thanjavur, 2002.
  2. Perumal Thirumozhi of Saint Kulasekara Alwar, Senthamizh, Madurai Tamil Sangam, Madurai, 1996.
  3. Abhirami Anthathi św Abhirami Pattar, Senthamizh, Madurai Tamil Sangam, Madurai, 1996.

Współczesna literatura tamilska

Jest jednym z nielicznych uczonych, którzy przyczynili się do rozpowszechnienia dzieł Bharathidasana poprzez tłumaczenie.

  1. Kamban – Nowa perspektywa (Kamban Oru Puthiya Paarvai, AS Gnanasampanthan), Sahitya Akademi, New Delhi, 2013.
  2. Bąbelki na morzu (Kadal mel Kumizhikal), Uniwersytet Bharathidasan , 2006.
  3. Sztylet Tamilki (Thamizhachiyin Kathi), Bharathidasan University, 2006.
  4. Miłość czy obowiązek (Kaadhala Kadamaya), Bharathidasan University, 2006.
  5. The Poems of Bharathidasan - A Translation (Sanjeevi Paruvathin Saaral, Puratchi Kavi, Vetrichelvi Publishers, Thanjavur, 1990; Revised Second Edition: Two Major Works of Bharathidasan, New Century Book House, 2020.
  6. Zaciemniony dom (Irunda Veedu), The Scholar Miscellanist, 2001.
  7. Dobry osąd (Nalla Theerpu), The Scholar Miscellanist, 2005.
  8. The Bharathy Sixty Six, The Scholar Miscellanist, Thanjavur, kwiecień – sierpień 2005, poprawione wydanie drugie: Paattu Thiraththaalae, Bharathiyar University, Coimbatore, 2021
  9. Bharathidasan - Selected Poems (współautor), Pondicherry Institute of Linguistics and Culture, Pondicherry, 1996.

Redaktor

„Pattuppattu - tekst, transliteracja i tłumaczenie w języku angielskim wierszem i prozą” Central Institute of Classical Tamil, Chennai, 2021.

Książki napisane w języku tamilskim

  1. தமிழர் நாகரிகமும் பண்பாடும் (Tamizhar Nagarikamum Panpadum - Historia Tamil Nadu i kultury), Vetrichelvi Publishers, Thanjavur, 1973.
  2. Sanga Ila kiyangal Unarthum Manitha Uravugal – Relacje międzyludzkie ujawnione przez Sangam Works), Mangayarkarasi Pathippakam, Thanjavur, 2001.
  3. தமிழியற் சிந்தனைகள் (Thamizhiyal Chinthanaigal - Essays on Tamilology), Akal Publishers, Chennai, 2003.
  4. (S literatura angam - komentarze Ainkurunooru w 2 tomach), New Century Book House, Chennai, 2004.
  5. பரிபாடல் மூலமும் உரையும் ( komentarz Paripadal , współautor) - New Century Book House, Chennai, 2004.
  6. பெயரும் பின்னணியும் (Peyarum Pinnaniyum), Ayya Nilayam, Thanjavur, 2019
  7. திணைப்புலவரும் தெய்வப்புலவரும் (Tinaip pulavarum deivap pulavarum), Ayya Nilayam, Thanjavur, 2019

Nagrody, wyróżnienia i wyrazy uznania

Prezydent Indii Pranab Mukherjee uhonorował Dakshinamurthy Prezydencką Nagrodą za całokształt twórczości w klasycznym tamilskim, „Tolkappiyar Viruthu” za rok 2015 (9 maja 2017 r., Rashtrapati Bhavan, New Delhi).
  1. Certyfikat uznania Bharathidasana Noolasiriyara wydany przez rząd Tamil Nadu za książkę „Wiersze Bharathidasana - tłumaczenie” podczas obchodów stulecia poety w 1991 roku.
  2. Bharathidasan Nagroda za rok 2003, przez rząd Tamil Nadu .
  3. Vallal Pandiththurai Thevar Award za rok 2003, autorstwa Ramanathapuram Tamizh Sangam.
  4. Senior Citizen Award za rok 2006, przyznana przez Rajarajan Educational and Cultural Society, Chennai.
  5. Nagroda Haridhwaramangalam V.Gopalsamy Regunatha Rajaliyar za rok 2011, przyznana przez Rajaliyar Endowment, Haridhwaramangalam.
  6. Nagroda Thiru.V.Ka za rok 2012 przyznana przez Akademię Tamizhisai w Thanjavur za dożywotnie zasługi dla języka tamilskiego.
  7. Nalli Thisai Ettum Virudhu za tłumaczenie Kuruntokai na język angielski, 2012, Chennai.
  8. Kalaignar Porkili Award za rok 2013, podczas obchodów Światowego Dnia Książki organizowanych przez BAPASI (Stowarzyszenie Księgarzy i Wydawców Południowych Indii) w dniu 23 kwietnia 2013 r.
  9. Semmozhi Kural Award, 2014, Lakshmi Chandrasekaran Memorial Endowment, Stowarzyszenie Usług „Natpu” i Thozhil Thozhan, Thanjavur.
  10. Nagroda Sadhanai Thamizhar (wybitna nagroda tamilska) za całokształt twórczości, 2014, Kalkuta Bharathi Tamil Sangam, Kalkuta, Bengal Zachodni.
  11. Mozhipeyarppu Semmal za służbę tamilskiemu poprzez tłumaczenie, 2015, Uzhigal Social Welfare Association, Mupperum Vizha, Thanjavur.
  12. Ilakkiya Aalumai za wybitne zasługi dla języka tamilskiego, 2015, Tamilnadu Kalai Ilakkiya Perumandram, 11. Konferencja Państwowa, Mannargudi.
  13. Na. Mu. Nagroda Venkatasamy Nattar za wybitne zasługi dla języka tamilskiego, 2016, Karanthai Tamil Sangam i Thiruvayaru Tamil Aiyya Kalvik Kazhagam, Karanthai.
  14. GU Pope Translation Award za „Pattuppattu In English – The Ten Tamil Idylls”, 2017, Thamizh Academy, SRM University, Kattankulathur, Chennai.
  15. Indyjska Nagroda Prezydencka - Nagroda Tolkappiyara za całokształt twórczości w klasycznym tamilskim, 2014-2015, Centralny Instytut Klasycznego Tamilskiego, rząd Indii.

Zobacz też

Linki zewnętrzne