Erwin von Zach
Erwin von Zach
| |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Urodzić się |
|
18 kwietnia 1872 ||||||||
Zmarł | 19 stycznia 1942 |
(w wieku 69) ||||||||
Alma Mater | Uniwersytet Wiedeński | ||||||||
Znany z | Literatura chińska , tłumaczenie Wen xuan | ||||||||
chińskie imię | |||||||||
Tradycyjne chińskie | 贊克 | ||||||||
Chiński uproszczony | 赞克 | ||||||||
|
Erwin Julius Ritter von Zach (18 kwietnia 1872 - 19 stycznia 1942) był austriackim dyplomatą i sinologiem , znanym ze studiów nad literaturą chińską i jej tłumaczeniem, a także z często ostrej krytyki prac innych uczonych. Jego niemieckie tłumaczenia wczesnej chińskiej antologii Selections of Refined Literature ( Wen xuan 文 選) oraz zebrane wiersze Li Bai i Han Yu są nadal jedynymi kompletnymi tłumaczeniami na język zachodni; przetłumaczył także zbiór wierszy Du Fu .
Był drugim konsulem austro-węgierskiej koncesji Tianjin .
Wczesne życie
Erwin von Zach urodził się 18 kwietnia 1872 roku w Wiedniu , będącym wówczas częścią Cesarstwa Austro-Węgierskiego . Jego rodzina była arystokratyczna i często przemieszczała się po Europie. Uczęszczał do szkół w Krakowie , Lwowie (dzisiejszy Lwów ) i Wiedniu, ucząc się greki i nauk przyrodniczych . Zapisał się na Uniwersytet Wiedeński jako student medycyny, ale kontrolował zajęcia z wielu różnych przedmiotów, w tym matematyki i chińskiego . Po nagłym wycięciu wyrostka robaczkowego w 1895 roku von Zach przeniósł się do Lejdy , aby odzyskać siły. Podczas pobytu w Leiden von Zach uczęszczał na zajęcia chińskiego holenderskiego sinologa Gustaafa Schlegela i zaczął studiować mandżurski i tybetański .
Kariera
Po opublikowaniu dwóch artykułów na temat gramatyki mandżurskiej von Zach wybrał karierę dyplomaty, a nie naukowca . Służył w konsulacie austro-węgierskim w Pekinie od 1901 do 1907 roku, wykorzystując swój wolny czas na skompilowanie czterech tomów krytyki wcześniejszej chińskiej nauki przez zachodnich uczonych jego i poprzednich pokoleń, które zatytułował Lexicographische Beiträge („Wkład leksykograficzny”) . W 1909 przedłożył i obronił pracę jako rozprawę doktorską na Uniwersytecie Wiedeńskim i uzyskał stopień doktora . Pełnił funkcję przywódcy dyplomatycznego w Hongkongu , Jokohamie , a następnie w Singapurze .
W 1919 roku, po rozpadzie Austro-Węgier po klęsce w I wojnie światowej , placówka dyplomatyczna von Zacha przestała istnieć, pozostawiając mu jedynie niewielką emeryturę . Następnie został dyplomatą rządu holenderskiego w Indonezji – wówczas części Holenderskich Indii Wschodnich – i służył do 1925 roku. Oprócz pisania artykułów na tematy literatury chińskiej i tłumaczeń, von Zach spędził również lata pracując nad niemieckimi tłumaczeniami Wen Xuan i wiersze Du Fu i Li Bai .
Śmierć i dziedzictwo
W 1942 roku, u szczytu II wojny światowej , 69-letni von Zach i duża liczba Niemców została umieszczona na holenderskim statku w celu przetransportowania go na Sri Lankę . 19 stycznia statek został zaatakowany i zatopiony przez japoński bombowiec torpedowy 100 kilometrów (62 mil) od zachodniego wybrzeża Sumatry . Holenderska załoga uciekła ze wszystkimi łodziami ratunkowymi z wyjątkiem jednej, do której załadowano 53 z 477 niemieckich pasażerów. Reszta, w tym von Zach, utonęła w morzu.
Von Zach jest pamiętany jako genialny uczony, który posiadał „zdumiewającą znajomość języka chińskiego”, ale którego dziedzictwo zostało głęboko naznaczone przez jego „irytującą osobowość i zamiłowanie do ostrej krytyki prac innych sinologów”, co zraziło go do rówieśników i uniemożliwiło uniemożliwić mu publikowanie jego prac w głównych czasopismach chińskich i azjatyckich. We wczesnych latach trzydziestych Paul Pelliot poczuł, że niegrzeczne i poniżające pisma von Zacha stały się nie do zniesienia i zakazał mu publikowania artykułów w T'oung Pao . Publikacje Von Zacha często składały się z artykułów, które nazywał verbesserung („poprawa”), w których dokładnie identyfikował i krytykował błędy w pracach innych uczonych. Często był znany z tego, że sprzeciwiał się konkurencyjnym opiniom innych bez przedstawiania dowodów na swoje stanowisko, po prostu stwierdzając, że ma rację, a inni się mylą. Chociaż jego arogancja i kłótliwa natura zraziła go do kolegów przez całe życie, talent i spostrzeżenia von Zacha zapewniły, że wiele jego prac zostało opublikowanych i docenionych za ich jakość.
- Odnośniki do
- przypisów
- Fogel, Joshua A. De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européenes (recenzja książki) . The Journal of Asian Studies , ISSN 0021-9118, 02/2001, tom 60, wydanie 1, s. 159 – 161. Dostępne w JStor .
- Kochanie, David B. (2001). Kadzidło przy ołtarzu: pionierzy sinolodzy i rozwój klasycznej filologii chińskiej . Amerykańska seria orientalna 86 . New Haven, Connecticut: American Oriental Society. ISBN 0-940490-16-1 .
- Knechtges, David R. (1982). Wen xuan lub Wybór wyrafinowanej literatury, tom 1: Rapsodie o metropoliach i stolicach . Princeton: Princeton University Press. ISBN 0691053464 .
Reprezentatywne główne prace
- —— (1902). Lexicographische Beiträge. ja . Pekin. Münchener Digitalisierungszentrum
- —— (1904). Lexicographische Beiträge. II . Pekin. Münchener Digitalisierungszentrum
- —— (1905). Lexicographische Beiträge III . Münchener Digitalisierungszentrum
- —— (1906). Lexicographische Beiträge IV . Münchener Digitalisierungszentrum
- Han, Yu; przetłumaczone przez Erwina von Zacha (1952). Poetische Werke . Cambridge: Harvard University Press.
- Tu, Fu; przetłumaczone na język niemiecki przez Erwina von Zacha, przetłumaczone z niemieckiego przez Jamesa Roberta Hightowera (1952). Gedichte Tu Fu. Ubersetzt Von Erwin Von Zach ... Pod redakcją ze wstępem Jamesa Roberta Hightowera. Ger . Tom. 2. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. P. 864.
- Fang, przetłumaczone przez Ilse Martin, James Robert Hightower (1958). Chińska antologia: Ubers. Aus Dem Wen Hsüan V. Cambridge, Mass.
- Li, Bai; przekład Erwina von Zacha, Hartmut Bieg Lutz Walravens (2000). Gesammelte Gedichte . Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 3447042796 .
Dalsza lektura
- Mocz, Monika. „Slow Poison or Magic Carpet: The Du Fu Translations autorstwa Erwina Rittera von Zacha”. W: Alleton, Vivianne i Michael Lackner (redaktorzy). De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Tłumaczenia z języka chińskiego na języki europejskie . Éditions de la maison des sciences de l'homme (Les Editions de la MSH, FR ), 1999, Paryż . ISBN 273510768X , 9782735107681.