Ha Lachma Anya
Ha Lachma Anya („To jest chleb udręki”) to deklaracja recytowana na początku Magidowej części sederu paschalnego . Napisana w języku aramejskim recytacja służy jako pierwsze wyjaśnienie celu macy podczas Sederu.
Historia
Chociaż fragmenty Hagady cytują Torę , uczeni śledzą początki Hagady w epoce talmudycznej . W szczególności uczeni zidentyfikowali dwie główne wersje wczesnego Haggadot: Eretz Yisrael i wersję babilońską . Współczesne Hagadot opierają się na wersji babilońskiej, której najwcześniejsze kompletne kopie znajdują się w siddurimach rabinów Amrama Gaona i Saadii Gaona . Z biegiem czasu aszkenazyjczycy , sefardyjczycy i Opracowano „podwersje” Mizrahi ; jednakże „istnieje stosunkowo niewielka różnica w podstawowym tekście Hagady wśród potomków wersji babilońskich”.
Według Ma'aseh Nissim rabina Yaakova Lorberbauma , Ha Lachma Anya została po raz pierwszy wyrecytowana po zniszczeniu Drugiej Świątyni w Jerozolimie ; według Majmonidesa Ha Lachma Anya nie była recytowana przed zniszczeniem Świątyni. Shibbolei ha-Leket stwierdza, że Ha Lachma Anya została ustanowiona w Izraelu, podczas gdy Malbim i Ra'avyah prześledzić pochodzenie do Babilonu. David Arnow zauważa, że niektóre źródła podają, że Ha Lachma Anya powstała w okresie gaońskim (około 750-1038 n.e.), podczas gdy inne śledzą ją aż do pierwszego lub drugiego wieku n.e. Niektórzy średniowieczni Haggadot dodali zwrot „pospiesznie opuściliśmy Egipt” ( biv'hilu yatsanu m'mitsrayim ) na początku Ha Lachma Anya .
Niektórzy Haggadot mówią K'Ha Lachma lub Ha K'Lachma : „To jest jak chleb nieszczęścia”, aby wskazać, że maca w Seder jest tylko repliką tego, co jedli Izraelici w Egipcie. Profesor David Daube sugeruje, że sformułowanie „To jest chleb” może być błędnie odczytane jako aluzja do chrześcijańskiej doktryny przeistoczenia , więc niektóre teksty zmieniły je na „To jest jak chleb”.
Procedura
Podczas magidzkiej części sederu paschalnego uczestnicy opowiadają historię wyjścia z Egiptu . Magid rozpoczyna się od odsłonięcia i podniesienia macy na stole sederowym oraz odmówienia Ha Lachma Anya . Słowa Ha Lachma Anya są napisane po aramejsku i zaczynają się od stwierdzenia, że „to jest chleb utrapienia, który jedli nasi przodkowie w Egipcie”. Recytacja ta oparta jest na Księdze Powtórzonego Prawa 16:3, gdzie stwierdza się, że „przaśniki będziecie jedli, chleb ani” (nieszczęście) — gdyż w pośpiechu wyszliście z ziemi egipskiej”, a recytacja służy jako „pierwsze oficjalne wyjaśnienie macy w Hagada”.
Zaproszenie dla gości
Abravanel uczy, że Ha Lachma Anya należy odmawiać przy wejściu do domu, przy otwartych drzwiach, aby nędzarze mogli usłyszeć zaproszenie i wejść”. Sol Scharfstein zauważa również, że w dawnych czasach głowa rodziny wychodziła do domu ulicę, aby odmówić Ha Lachma Anya , zapraszając w ten sposób biednych ludzi, aby przyłączyli się do niego podczas Sederu.
Nowoczesne interpretacje
Anisfeld, Mohr i Spector zasugerowali, że Ha Lachma Anya dodaje „poczucia bezpośredniości i pilności do naszego opowiadania” historii Exodusu oraz że recytacja „ustanawia intymność naszego związku ze starożytnymi Izraelitami”, ponieważ uczestnicy w Seder „zje ten sam chleb, który jedli” i „doświadczy smaku i tekstury swojego życia jako niewolników”. Zion i Dishon zasugerowali również, że odniesienie do macy w Ha Lachma Anya „jest pamiątką nie wyzwolenia, ale niewoli”. Isaacs i Scharfstein stwierdzili również, że proces rozpoczynania Magid, patrząc na macę, „jest wizualnym przypomnieniem wydarzeń w Egipcie”, a Ha Lachma Anya „podkreśla również znaczenie otwarcia domu dla ubogich i dzielenia się z nimi posiłkami, ponieważ dzięki takiej hojności można aspirować do odkupienia".
Pełny tekst
aramejski | Transliteracja | Tłumaczenie |
---|---|---|
הָא לַחְמָא עַנְיָא דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָי ִם. כָּל דִכְפִין יֵיתֵי וְיֵיכֹל, כָּל דִצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח. הָשַׁתָּא הָכָא, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. הָשַׁתָּא עַבְדֵי, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּנֵי חוֹרִין. |
Ha lachma anya di achalu avhatana b'ara d'mitzrayim. Kol dichfin yeitei v'yeichol, kol ditzrich yeitei v'yifsach. Hashata hacha, l'shanah habaah b'ara d'Yisrael. Hashata avdei, l'shanah habaah b'nei chorin. |
To jest chleb utrapienia, który jedli nasi przodkowie w ziemi egipskiej. Wszyscy, którzy są głodni, niech wejdą i zjedzą. Wszyscy, którzy są w potrzebie, niech przyjdą świętować Paschę. Teraz jesteśmy tutaj. W przyszłym roku w ziemi izraelskiej. W tym roku jesteśmy zniewoleni. W przyszłym roku będziemy wolni. |
Galeria
W sarajewskiej hagadzie , 1350 n.e
W XIV-wiecznej barcelońskiej hagadzie
Zobacz też
Cytaty
Bibliografia
- Anisfeld, Sharon Cohen; Mohr, Tara; Spector, Katarzyna (2006). Podręcznik sederowy dla kobiet: rytuały i czytania do użytku podczas sederu paschalnego . Wydawnictwo Żydowskie Światła. ISBN 1580232329 .
- Arnow, David (2008). Hagada paschalna mojego ludu: teksty tradycyjne, współczesne komentarze, tom 1 . Wydawnictwo Żydowskie Światła. ISBN 978-1580233545 .
- Isaacs, Ronald H. (2000). Przewodnik dla każdej osoby do Paschy . Jasona Aronsona. ISBN 0765760436 .
- Scharfstein, Sol (1999). Zrozumienie żydowskich świąt i zwyczajów: historyczne i współczesne . Wydawnictwo KTAV. ISBN 0881256269 .
- Tabory, Józef (2008). Komentarz JPS do Hagady: wprowadzenie historyczne, tłumaczenie i komentarz . Żydowskie Towarzystwo Wydawnicze. ISBN 978-0827608580 .
- Telushkin, rabin Józef (2001). Literatura żydowska . Harpera Collinsa. ISBN 0688085067 .
- Vilosky, rabin Chagai (2014). Pesach Hagada: Odpowiedź brzmi… (PDF) . Zwój sztuki. ISBN 9781422614839 .
- Syjon, Noam; Diszon, Dawid (1996). Hagada Szel Pesach: Udział rodziny Hagada: inna noc . Instytut Shaloma Hartmana.