Ha Lachma Anya

Podczas sederu paschalnego (na zdjęciu stół sederowy) Magida rozpoczyna się od odsłonięcia i podniesienia macy oraz recytacji Ha Lachma Anya .

Ha Lachma Anya („To jest chleb udręki”) to deklaracja recytowana na początku Magidowej części sederu paschalnego . Napisana w języku aramejskim recytacja służy jako pierwsze wyjaśnienie celu macy podczas Sederu.

Historia

Chociaż fragmenty Hagady cytują Torę , uczeni śledzą początki Hagady w epoce talmudycznej . W szczególności uczeni zidentyfikowali dwie główne wersje wczesnego Haggadot: Eretz Yisrael i wersję babilońską . Współczesne Hagadot opierają się na wersji babilońskiej, której najwcześniejsze kompletne kopie znajdują się w siddurimach rabinów Amrama Gaona i Saadii Gaona . Z biegiem czasu aszkenazyjczycy , sefardyjczycy i Opracowano „podwersje” Mizrahi ; jednakże „istnieje stosunkowo niewielka różnica w podstawowym tekście Hagady wśród potomków wersji babilońskich”.

Według Ma'aseh Nissim rabina Yaakova Lorberbauma , Ha Lachma Anya została po raz pierwszy wyrecytowana po zniszczeniu Drugiej Świątyni w Jerozolimie ; według Majmonidesa Ha Lachma Anya nie była recytowana przed zniszczeniem Świątyni. Shibbolei ha-Leket stwierdza, że ​​Ha Lachma Anya została ustanowiona w Izraelu, podczas gdy Malbim i Ra'avyah prześledzić pochodzenie do Babilonu. David Arnow zauważa, że ​​niektóre źródła podają, że Ha Lachma Anya powstała w okresie gaońskim (około 750-1038 n.e.), podczas gdy inne śledzą ją aż do pierwszego lub drugiego wieku n.e. Niektórzy średniowieczni Haggadot dodali zwrot „pospiesznie opuściliśmy Egipt” ( biv'hilu yatsanu m'mitsrayim ) na początku Ha Lachma Anya .

Niektórzy Haggadot mówią K'Ha Lachma lub Ha K'Lachma : „To jest jak chleb nieszczęścia”, aby wskazać, że maca w Seder jest tylko repliką tego, co jedli Izraelici w Egipcie. Profesor David Daube sugeruje, że sformułowanie „To jest chleb” może być błędnie odczytane jako aluzja do chrześcijańskiej doktryny przeistoczenia , więc niektóre teksty zmieniły je na „To jest jak chleb”.

Procedura

Podczas magidzkiej części sederu paschalnego uczestnicy opowiadają historię wyjścia z Egiptu . Magid rozpoczyna się od odsłonięcia i podniesienia macy na stole sederowym oraz odmówienia Ha Lachma Anya . Słowa Ha Lachma Anya są napisane po aramejsku i zaczynają się od stwierdzenia, że ​​„to jest chleb utrapienia, który jedli nasi przodkowie w Egipcie”. Recytacja ta oparta jest na Księdze Powtórzonego Prawa 16:3, gdzie stwierdza się, że „przaśniki będziecie jedli, chleb ani” (nieszczęście) — gdyż w pośpiechu wyszliście z ziemi egipskiej”, a recytacja służy jako „pierwsze oficjalne wyjaśnienie macy w Hagada”.

Zaproszenie dla gości

Abravanel uczy, że Ha Lachma Anya należy odmawiać przy wejściu do domu, przy otwartych drzwiach, aby nędzarze mogli usłyszeć zaproszenie i wejść”. Sol Scharfstein zauważa również, że w dawnych czasach głowa rodziny wychodziła do domu ulicę, aby odmówić Ha Lachma Anya , zapraszając w ten sposób biednych ludzi, aby przyłączyli się do niego podczas Sederu.

Nowoczesne interpretacje

Anisfeld, Mohr i Spector zasugerowali, że Ha Lachma Anya dodaje „poczucia bezpośredniości i pilności do naszego opowiadania” historii Exodusu oraz że recytacja „ustanawia intymność naszego związku ze starożytnymi Izraelitami”, ponieważ uczestnicy w Seder „zje ten sam chleb, który jedli” i „doświadczy smaku i tekstury swojego życia jako niewolników”. Zion i Dishon zasugerowali również, że odniesienie do macy w Ha Lachma Anya „jest pamiątką nie wyzwolenia, ale niewoli”. Isaacs i Scharfstein stwierdzili również, że proces rozpoczynania Magid, patrząc na macę, „jest wizualnym przypomnieniem wydarzeń w Egipcie”, a Ha Lachma Anya „podkreśla również znaczenie otwarcia domu dla ubogich i dzielenia się z nimi posiłkami, ponieważ dzięki takiej hojności można aspirować do odkupienia".

Pełny tekst

aramejski Transliteracja Tłumaczenie

הָא לַחְמָא עַנְיָא דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָי ִם. כָּל דִכְפִין יֵיתֵי וְיֵיכֹל, כָּל דִצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח. הָשַׁתָּא הָכָא, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. הָשַׁתָּא עַבְדֵי, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּנֵי חוֹרִין.

Ha lachma anya di achalu avhatana b'ara d'mitzrayim. Kol dichfin yeitei v'yeichol, kol ditzrich yeitei v'yifsach. Hashata hacha, l'shanah habaah b'ara d'Yisrael. Hashata avdei, l'shanah habaah b'nei chorin.

To jest chleb utrapienia, który jedli nasi przodkowie w ziemi egipskiej. Wszyscy, którzy są głodni, niech wejdą i zjedzą. Wszyscy, którzy są w potrzebie, niech przyjdą świętować Paschę. Teraz jesteśmy tutaj. W przyszłym roku w ziemi izraelskiej. W tym roku jesteśmy zniewoleni. W przyszłym roku będziemy wolni.

Galeria

Zobacz też

Cytaty

Bibliografia