Kołobok
Kolobok ( cyrylica : колобо́к) jest głównym bohaterem wschodniosłowiańskiej baśni narodowej o tej samej nazwie, przedstawianej jako mała żółta sferyczna istota (chleb).
Bajka jest rozpowszechniona w regionach słowiańskich w wielu odmianach. Podobna bajka z naleśnikiem została również nagrana w regionach Niemiec i Skandynawii. Fabuła jest podobna do The Gingerbread Man w tradycji angielskiej. Indeks Aarne -Thompsona klasyfikuje je do wspólnego typu 2025.
Etymologia
Pochodzenie słowa kolobok nie jest jasne i ma kilka proponowanych wersji:
- związany z prasłowiańskim : *klǫbъ („Coś skręconego, ma okrągły kształt, podobny do piłki”, „maczuga”);
- występuje w języku łotewskim : kukulītis („kawałek chleba”);
- z języka prasłowiańskiego : *kolo („koło”, „koło”), czyli „to, co okrągłe i toczące się”;
- z greckiego : κόλλαβος („rodzaj chleba pszennego, placek”);
Istnieje również wiele innych wersji.
Bajka
Kolobok, stary rosyjski okrągły palt (oparty na szwedzkim produkcie spożywczym o tej samej nazwie), nagle ożywa i ucieka z domu babci i dziadka. Fabuła bajki opisuje powtarzające się spotkania Koloboka z różnymi zwierzętami (królikiem, wilkiem i niedźwiedziem), które zamierzają go zjeść, ale Kolobok sprytnie ucieka. Z każdym zwierzęciem Kolobok śpiewa piosenkę, w której wyjaśnia: „Uciekłem od Babci, uciekłem od Dziadka i na pewno ucieknę od Ciebie”. Lisowi udaje się złapać i zjeść Koloboka, odwracając jego uwagę, chwaląc jego śpiew.
Bajka w języku czeskim nosi tytuł O Koblížkovi , gdzie głównym bohaterem jest Koblížek. Jego imię pochodzi od Kobliha, czyli tego samego pączka co polskie słodkie pączki czy chorwackie, bośniackie i serbskie Krafne . W języku słowackim opowieść nosi tytuł O Pampúchovi ( O pączku ), Ako išiel Pampúch na vandrovku ( Jak pączek poszedł na wędrówkę ) lub odpowiednik przy użyciu zdrobnienia Pampúšik . Pampúch to słowackie słowo oznaczające ten sam rodzaj słowiańskiego pączka.
W niemieckich regionach bardzo podobną bajkę spisali w 1854 roku Carl i Theodor Colshornowie. W książce Märchen und Sagen aus Hannover dolnoniemiecka opowieść „Dicke fette Pannekauken, blief stahn, eck will di fräten!” ma identyczną fabułę, jednak na końcu "Pannkauken" ( naleśnik ) spotka głodne sieroty i tak da się zjeść. Nazwa opowieści została później skrócona do dolnoniemieckiego „De dicke fette Pannkoken” i standardowego niemieckiego „Der dicke fette Pfannkuchen”, co można przetłumaczyć jako „gruby naleśnik”. W książkach naleśnik jest często przedstawiany z małymi nóżkami, w przeciwieństwie do obrazków w innych wariantach bajki. Koniec niemieckiej opowieści różni się od rosyjskiej. Zamiast zostać zjedzonym przez jedno ze zwierząt, naleśnik oddaje się dwójce biednych dzieci, które nie mają nic innego do jedzenia.
W Norwegii podobna historia została spisana w latach czterdziestych XIX wieku przez Petera Christena Asbjørnsena i opublikowana w baśniowej książce „Norske Folkeeventyr” jako opowieść o „Pannekaken”. W tym przypadku matka siedmiorga dzieci piecze naleśniki, gdy nagle jedno z nich ożywa. Naleśnik toczy się („trillet og trillet”) i wychodzi z domu. Po tym, jak naleśnik napotka kilka zwierząt, chytrej świni udaje się zdobyć zaufanie naleśnika i zbliżyć się na tyle, by go zjeść.
Użycie postaci
W 2018 roku krater na Ryugu , asteroidzie bliskiej Ziemi, otrzymał nazwę „Kolobok”.
Zobacz też
- Bułka , konkretnie Bap
- Muffin Man
- Magiczny Pudding
- Piernikowy chłopiec , wersja angielska
- Roly poly (ujednoznacznienie) , zwłaszcza Jam Roly-Poly
Linki zewnętrzne
- Opowieść o Koloboku ( tłumaczenie na język angielski: Regina Stadnik)
- КОЛОБОК (tekst rosyjski z Rosyjskiej Biblioteki Tekstów Ludowych)
- Vom dicken fetten Pfannekuchen (niemiecki tekst na Zeno.org )
- Pannekaken (nordycki tekst w Projekt Runeberg )
- na YouTubie