Lascia ch'io pianga

Po lewej: partytura autografu Haendla z 1711 r., Pokazująca kilka pierwszych taktów arii; Po prawej: nuty z arii z 1876 roku

Lascia ch'io pianga ” (po angielsku: „Pozwól mi płakać” ), pierwotnie „Lascia la spina, cogli la rosa” (po angielsku: „Leave the Thorn, Take the Rose” ), to włoskojęzyczna aria sopranowa kompozytora Jerzego Fryderyka Haendla , który stał się popularnym utworem koncertowym.

Historia

Jej melodia pojawia się po raz pierwszy w akcie 3 opery Haendla Almira z 1705 roku jako sarabanda ; partyturę za to można zobaczyć na stronie 81 tomu. 55 Friedricha Chrysandera . Następnie Handel użył melodii do arii „Lascia la spina, cogli la rosa” lub „Leave the Thorn, Take the Rose” dla postaci Piacere w części 2 jego oratorium Il trionfo del Tempo e del Disinganno z 1707 roku ( które było znacznie później, w 1737 r., poprawione jako Il trionfo del Tempo e della Verità ).

Cztery lata później, w 1711 roku, Haendel ponownie wykorzystał tę muzykę, tym razem w swojej londyńskiej operze Rinaldo i jej arii „Lascia ch'io pianga” („Pozwól mi płakać”), będącej szczerym apelem o jej wolność skierowanym przez postać Almirena do jej porywacza Argante. Rinaldo był triumfem i to z tym utworem aria jest głównie kojarzona.

Muzyka

napisał
2
arię w tonacji F -dur z metrum 3 i oznaczeniem tempa Largo . W pierwszym wydaniu opublikowanym przez Johna Walsha orkiestracja jest nieokreślona, ​​dając jedynie solową linię melodyczną nad nieznaną linią basu . W barze jest wzmianka o „skrzypcach”. 23, w którym śpiewak się łamie (t. 31 w większości współczesnych wydań, które zawierają 8-taktowe wprowadzenie). Chrysander twierdził, że pracował na podstawie „wyników wydajności” Haendla i stwierdził, że rękopis autografu zaginął (chociaż RISM twierdzi, że Biblioteka Brytyjska posiada fragment autografu, którego brakuje 53 taktów); Wydanie Chrysandera przedstawia dwoje skrzypiec i altówkę z wiolonczelą . Nie przewiduje figurowania dla continuo . Nie jest jasne, czy sam wymyślił dodatkowe partie smyczkowe (jak to często czynił), czy znalazł je w partyturze wykonania, do której się odwoływał. Wydaje się, że większość współczesnych wydań opiera się na wersji Chrysandera, co widać po różnym rozmieszczeniu niektórych sylab w melizmatach w jego wersji iw pierwszym wydaniu Walsha.

Występ trwa około pięciu minut.

Aria została nagrana przez wielu artystów i pojawiła się w kilku filmach, w tym Farinelli ; All Things Fair autorstwa Bo Widerberga ; KŁAMSTWO autorstwa Michaela Cuesty ; Antychryst i Nimfomanka , oba autorstwa Larsa von Triera .

Libretto

Strony z libretta z 1711 roku; Włoski po lewej, tekst Aarona Hilla po prawej

kardynała Benedetto Pamphili do wersji arii z 1707 roku to:




Lascia la spina, cogli la rosa; tu vai cercando il tuo dolor. Canuta brina per mano ascosa, giungerà quando nol crede il cuor.




Zostaw cierń, zerwij różę; szukasz swojego bólu. Siwy mróz przez ukrytą rękę nadejdzie, kiedy twoje serce się tego nie spodziewa.

Pasticcio Haendla Giove in Argo z 1739 r. Również zawiera arię „Lascia la spina”, ale krótszą, mniej znaną i opracowaną na inną melodię.

Libretto do Rinaldo napisał Giacomo Rossi na podstawie scenariusza dostarczonego przez Aarona Hilla . Almirena zwraca się do saraceńskiego króla Jerozolimy, Argante, który przetrzymuje ją jako więźnia i właśnie ujawnił do niej swoją pasję od pierwszego wejrzenia.










Włoski tekst Rossiego Lascia ch'io pianga mia cruda sorte, e che sospiri la libertà. Il duolo infranga queste ritorte, de' miei martiri sol per pietà.










Dosłowne tłumaczenie Pozwól mi płakać nad moim okrutnym losem i pozwól mi wzdychać do wolności. Niech smutek rozerwie te kajdany, moich udręk tylko z litości.








Oryginalny tekst Hilla Pozwól nieszczęśnikom narzekać na swój nieszczęśliwy los; Utrata wolności jest bólem, który powinien stworzyć nasz wzrok. Kiedy chciałeś pocieszyć udręczony umysł, Litość, nie miłość, powinna uczynić cię życzliwym.

Notatki

Źródła

Linki zewnętrzne