Der Messias

Der Messias
Oratorio George'a Friderica Haendla w opracowaniu WA Mozarta
SwietenFromBeethovenHausBonn.jpg
Gottfrieda van Swietena , dla którego Akademii aranżacja została wykonana
Katalog K. _ 572
Rok 1789 ( 1789 )
Powiązany Mesjasz
Tekst tłumaczenie Friedricha Gottlieba Klopstocka i Christopha Daniela Ebelinga
Oparte na kompilacja tekstów biblijnych autorstwa Charlesa Jennensa
Ruchy 38 w trzech częściach
Punktacja
  • 2 soprany
  • tenor
  • bas
  • chór SATB _ _ _
  • orkiestra

Der Messias , K. 572, to niemieckojęzyczna wersja Mesjasza Wolfganga Amadeusza Mozarta z 1789 r . , oratorium George'a Friderica Haendla z 1741 r . Z inicjatywy Gottfrieda van Swietena Mozart zaadaptował dzieło Haendla do przedstawień w Wiedniu.

Libretto adaptacji Mozarta zostało w dużej mierze oparte na przekładzie Biblii dokonanym przez Lutra . Mozart ponownie zaaranżował około trzech piątych kompozycji Haendla, dostarczając przede wszystkim dodatkowe partie dla rozszerzonej sekcji instrumentów dętych , która wówczas nazywała się Harmonie . Ogólnie rzecz biorąc, pół wieku po powstaniu dzieła Mozart zaadaptował anglojęzyczne dzieło przeznaczone dla barokowej orkiestry w miejscu publicznym, aby dostosować się do ograniczeń związanych z prywatnymi występami i gustami muzycznymi Wiednia.

Aranżacja Mozarta, opublikowana po raz pierwszy w 1803 roku, odegrała kluczową rolę w stworzeniu najbardziej znanego oratorium Mesjasza Haendla. Jednak adaptacja miała niewielu zwolenników wśród uczonych Mozarta czy Haendla.

Historia

Mozart po raz pierwszy usłyszał Mesjasza Haendla w Londynie w 1764 lub 1765 r., a następnie w Mannheim w 1777 r. Pierwsze wykonanie w języku angielskim w Niemczech miało miejsce w 1772 r. w Hamburgu . Carl Philipp Emanuel Bach jako pierwszy wykonał oratorium w języku niemieckim: zaprezentował je w 1775 r. w Hamburgu, z librettem w przekładzie Friedricha Gottlieba Klopstocka i Christopha Daniela Ebelinga , a następnie powtórne wykonania w tym mieście w 1777 i 1778 r. W 1785 r. Mesjasz w opracowaniu Johanna Adama Hillera wykonało w Berlinie 302 wokalistów i instrumentalistów.

Partytura Mesjasza Haendla została po raz pierwszy opublikowana w Londynie w 1767 r. W 1789 r., za namową Gottfrieda van Swietena , który założył kochające muzykę Gesellschaft der Associierten (Towarzystwo Kawalerów Stowarzyszonych), aby sponsorować takie koncerty, Mozart zaaranżował dzieło Haendla, aby być wykonywane dla zaproszonych gości w domach wiedeńskiej szlachty, gdyż w 1788 r. zaaranżował Acis i Galetheę, aw 1790 r. Ułoży Odę na dzień św. Cecylii ( Cäcilienode ) i Ucztę Aleksandra ( Alexander-Fest ). Jego aranżacja Der Messias została wykonana po raz pierwszy 6 marca 1789 r. W pałacu hrabiego Johanna Esterházy'ego, z powtórzeniem; wykonywane w rezydencji Johanna Wenzela Paara; i wystąpił dwukrotnie, w okolicach Bożego Narodzenia tego roku, w pałacu zimowym księcia Schwarzenberga. Aranżacja Mozarta była przeznaczona do tych konkretnych przedstawień i nie planowano jej wydrukować. Został opublikowany dopiero po jego śmierci.

Tekst

Handel stworzył swoją muzykę do libretta , które Charles Jennens skompilował z przekładu Biblii Króla Jakuba (głównie Starego Testamentu ). Jennens skomentował, że: „Podmiot przewyższa każdy inny Podmiot. Podmiotem jest Mesjasz…”. Mesjasz różni się od innych oratoriów Haendla tym, że nie zawiera całościowej narracji, zamiast tego oferuje kontemplację różnych aspektów chrześcijańskiego Mesjasza.

Libretto jest zgodne z rokiem liturgicznym : część I, odpowiadająca Adwentowi , Bożemu Narodzeniu i życiu Jezusa; Część II do Wielkiego Postu , Wielkanocy , Wniebowstąpienia i Zesłania Ducha Świętego ; i część III do końca roku kościelnego — traktująca o końcu czasu. Narodziny i śmierć Jezusa opowiedziane są słowami proroka Izajasza , najwybitniejszym źródłem libretta. Jedyną prawdziwą „sceną” oratorium jest Zwiastowanie pasterzom, zaczerpnięte z Ewangelii Łukasza . Obrazy pasterza i baranka są widoczne w wielu ruchach.

Mozart oparł swoją aranżację na niemieckim tłumaczeniu, które Klopstock i Ebeling napisali dla wersji Carla Philippa Emanuela Bacha w Hamburgu. Tekst niemiecki pozostaje zbliżony do Biblii Lutra .

Muzyka

W muzyce Handel stosował te same środki, co w swoich operach i innych oratoriach: śpiew chóralny i solowy. Solówki są zazwyczaj połączeniem recytatywu i arii. Jego orkiestra jest mała: oboje ; struny ; i basso continuo klawesynu , wiolonczeli , skrzypiec i fagotu . Dwie trąbki i kotły podkreślają wybrane części, takie jak refren Alleluja . Handel wykorzystuje cztery głosy: sopran , alt , tenor i bas w częściach solowych i chóralnych. Handel do zilustrowania tekstu używa zarówno ustawień polifonicznych , jak i homofonicznych . Często akcentuje słowo rozbudowanymi koloraturami , zwłaszcza w kilku częściach będących parodiami muzyki skomponowanej wcześniej na tekstach włoskich. Używa cantus firmus , zwłaszcza na długich, powtarzanych nutach, aby zilustrować majestat Boga, kiedy przemawia. Nawet części polifoniczne zwykle kończą się dramatyczną, długą muzyczną pauzą , po której następuje szeroka homofoniczna konkluzja.

Mozart używał ówczesnej orkiestry symfonicznej i instrumentów dętych ( Harmonie ), często w celu nadania części określonego koloru. Podobnie jak w swojej Wielkiej Mszy c-moll Mozart wyznaczył dwóch solistów sopranowych zamiast sopranu i altu Haendla; czasami przydzielał partie chóralne solistom; i zmienił zakres wokalny dla niektórych recytatywów i arii. Skrócił także muzykę, wycinając kilka numerów i skracając pojedyncze części: na przykład wykorzystując tylko pierwszą część arii da capo . Na prośbę Van Swietena napisał nowy recytatyw.

Mozart wprowadził klarnet i użył instrumentów dętych do stworzenia nastroju. W ruchach chóralnych wyznaczył instrument dęty do gry colla parte z sopranem oraz chór złożony z trzech puzonów do wzmocnienia altowego, tenorowego i basowego. Trąbka stała się między innymi instrumentem, a nie symbolem świeckiej lub boskiej władzy, prawdopodobnie dlatego, że sztuka gry na niej podupadła. Mozart wyznaczył róg do gry w arii „Sie schallt, die Posaun („Zabrzmi trąbka”), którą Haendel ustawił na trąbkę. Mozart używał klawesynu jako instrumentu continuo.

Struktura

Mozart posługiwał się terminologią włoską, np. Overtura dla uwertury , Recitativo dla secco recytatywów (tj. z towarzyszeniem wyłącznie dokładnego basu ), recitativo accompagnato ed aria dla recytatywu z akompaniamentem, po którym następuje aria (traktowana jako jedna część i standard dla części solowych), i Coro dla ruchów chóralnych. Tylko raz chór jest podzielony na chór górny i chór dolny; jest czteroczęściowy .

Legenda do stołu
kolumna treść
1 # numer części, zgodnie z wydaniem krytycznym Bärenreiter z 1989 r
2 Tytuł Nazwa części w adaptacji Mozarta
3 V głosy: sopran I/II ( s1 / s2 ), tenor ( t ) i bas ( b ) soliści; Kwartet solistów ( q ); Partie chóru SATB .
4 T typ: Recytatyw (R), secco (s) lub accompagnato (a); Aria (A); Duet (D); chór (C); orkiestrowy (lub)
5 F numeracja ruchu autorstwa Roberta Franza (1884)
6 język angielski Angielski tytuł ruchu
7 Biblia Biblijne pochodzenie tekstu
Der Messias Mozarta w porównaniu z Mesjaszem Haendla
# Tytuł V T F język angielski Biblia
I Parte prima (V) (T) I ( ↑ Idź na górę tabeli ↑ )
01 Overtura Lub O Sinfony
02 Tröstet Syjon! T Ra 01 Pociesz się Izajasza 40:1-4
Alle Tale macht hoch A 02 W każdej dolinie
03 Denn die Herrlichkeit Gottes SATB C 03 I chwała Pana Izajasza 40:5
04 Więc spricht der Herr B Ra 04 Tak mówi Pan
Aggeusza 2:6–7 Malachiasza 3:1-2
Doch wer mag ertragen A 05 Ale kto może trwać
05 Und er wird reinigen q SATB C 06 I On oczyści Malachiasza 3:3
Denn sieh! Eine Jungfrau wird schwanger s2 Rs 07 Oto dziewica pocznie
Izajasza 7:14 Mateusza 1:23
06 O du, die Wonne verkündet in Zion s2 A 08 O Ty, który opowiadasz dobrą nowinę Syjonowi
Izajasza 40:9 Izajasza 60:1
SATB C 09
07 Blick auf! Nacht bedeckt das Erdreich B Ra 10 Bo oto ciemność okryje ziemię Izajasza 60:2–3
Das Volk, das im Dunkeln wandelt A 11 Ludzie, którzy chodzili w ciemności Izajasza 9:2
08 Uns ist zum Heil ein Kind geboren q SATB C 12 Albowiem Dziecię nam się narodziło Izajasza 9:6
09 Pifa Lub 13 Pifa
Es waren Hirten beisammen auf dem Felde s2 Rs 14 W polu przebywali pasterze Łukasza 2:8
10 Und sieh, der Engel des Herrn Ra I oto! anioł Pana Łukasza 2:9
Und der Engel sprach zu ihnen Rs I rzekł do nich anioł Łukasza 2:10-11
11 Und alsobald war da bei dem Engel Ra I nagle pojawił się z aniołem Łukasza 2:13-14
12 Ehre sei Gott SATB C 15 Chwała Bogu
13 Erwach' zu Liedern der Wonne T A 16 Raduj się wielce, Córo Syjonu Zachariasza 9:9–10
Dann tut das Auge des Blinden s1 Rs 17 Wtedy oczy ślepych zostaną Izajasza 35:5–6
14 Er weidet seine Herde s1 A 18 On będzie pasł Swoją trzodę Izajasza 40:11
Kommt jej zu ihm Przyjdź do Niego Mateusza 11:28–29
15 Sein Joch ist sanft q SATB C 19 Jego jarzmo jest łatwe Mateusza 11:30
II Parte seconda (V) (T) II ( ↑ Idź na górę tabeli ↑ )
16 Kommt jej und seht das Lamm SATB C 20 Oto Baranek Boży Jana 1:29
17 Er ward verschmähet s2 A 21 Był pogardzany
Izajasza 53:3 Izajasza 50:6
18 Wahrlich, wahrlich! SATB C 22 Zaprawdę, On poniósł nasze boleści Izajasza 53:4
19 Durch seine Wunden sind wir geheilt SATB C 23 A Jego ranami jesteśmy uzdrowieni Izajasza 53:5
20 Wie Schafe gehn SATB C 24 Wszyscy lubimy owce Izajasza 53:6
21 Und alle, die ihn seh'n s1 Ra 25 Wszyscy, którzy Go widzą Psalmów 22:8
22 Er trauete Gott SATB C 26 Zaufał Bogu Psalmów 22:9
23 Die Schmach bricht ihm sein Herz s2 Ra 27 Twoje napomnienie złamało Jego serce Psalmy 69:20
Schau hin und sieh! A 28 Spójrz i zobacz Lamentacje 1:12
24 Er ist dahin aus dem Lande s1 Ra 29 Został odcięty Izajasza 53:8
Doch Du ließest ihn im Grabe nicht A 30 Ale Ty nie zostawiłeś jego duszy w piekle Psalmów 16:10
25 Machet das Tor weit SSATB C 31 Podnieście głowy Psalmy 24:7–10
Zu welchem ​​von den Engeln s1 Rs 32 Do którego z aniołów Hebrajczyków 1:5
( pominięte w wersji K. 572) 33 Niech wszyscy aniołowie Boży Hebrajczyków 1:6
34 Wzniosłeś się wysoko Psalmów 68:18
26 Der Herr gab das Wort SATB C 35 Pan dał słowo Psalmów 68:12
27 Wie lieblich ist der Boten Schritt s1 A 36 Jak piękne są ich stopy
Izajasza 52:7 Rzymian 10:15
28 Ihr Schall ging aus SATB C 37 Ich dźwięk zniknął
Rzymian 10:18 Psalmy 19:4
29 Warum entbrennen die Heiden B A 38 Dlaczego narody tak szaleją Psalmy 2:1–2
30 Brecht entzwei die Ketten alle SATB C 39 Zerwijmy ich więzy Psalmy 2:3
Der da wohnet im Himmel T Rs 40 Ten, który mieszka w niebie Psalmów 2:4
31 Du zerschlägst sie T A 41 Będziesz je łamał Psalmów 2:9
32 Alleluja SATB C 42 Alleluja
Objawienie 19:6,16 Objawienie 11:15
III Parte terza (V) (T) III ( ↑ Idź na górę tabeli ↑ )
33 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt s1 A 43 Wiem, że mój Odkupiciel żyje Hioba 19:25–26
34 Wie durch einen der Tod SATB C x4 44 Ponieważ przez człowieka przyszła śmierć 1 Koryntian 15:21–22
35 Merkt auf! B Ra 45 Oto zdradzę wam tajemnicę 1 Koryntian 15:51–53
Sie erschallt, die Posaune A 46 Zabrzmi trąba
Dann wird erfüllt s2 Rs 47 Wtedy zostanie dokonane 1 Koryntian 15:54-56
36 O Tod, wo ist dein Pfeil s2 / t D 48 O śmierci, gdzie jest twoje żądło
37 Doch Dank sei Dir Gott SATB C 49 Ale dzięki Bogu 1 Koryntian 15:57
Wenn Gott ist für uns s1 Ra 50 Jeśli Bóg będzie z nami Rzymian 8:31,33–34
38 Würdig ist das Lamm SATB C 51 Godny jest Baranek Objawienie 5:12–13
Amen 52 Amen Objawienie 5:14


Przyjęcie

Wersja Mozarta Mesjasza Haendla została po raz pierwszy opublikowana w 1803 roku pod redakcją Johanna Adama Hillera. Odegrał kluczową rolę w stworzeniu najbardziej znanego oratorium Mesjasza Haendla. W 1884 roku Robert Franz opublikował mieszaną niemiecko-angielską wersję Mesjasza , opartą na oryginale Haendla, aranżacji Mozarta i własnych poprawkach. Próbował oczyścić partyturę z „niedopuszczalnych” dodatków Hillera, w czym pomógł mu dostęp do rękopisu Hillera. Jednak niewielu badaczy muzyki Mozarta czy Haendla było zwolennikami wersji Franza.

Nagrania

Nagrania Mozartowskiej adaptacji Mesjasza Händla
Rekord
Dyrygent / Orkiestra / Chór Sopran I / Sopran II / Tenor / Bass ; (język)
Wydanie wkładek
1974
Mackerras / Orkiestra Symfoniczna ORF / Chór ORF Mathis / Finnilä / Schreier / Adam ; (po niemiecku)
DG 427 173-2 (pudełko z 2 płytami CD)
 
1988
Mackerras / RPO / Huddersfield Choral Society Lott / Palmer / Langridge / Lloyd ; (po angielsku)
RCA 77862RC (pudełko z 2 płytami CD)
 
1991
Max /Das Kleine Konzert/ Rheinische Kantorei Frimmer / Georg / Prégardien / Schreckenberger ; (po niemiecku)
Emi Classics CDS 7 54353 2 (pudełko z 2 płytami CD) Heike Lies
1991
Rilling / Bach-Collegium Stuttgart / Gächinger Kantorei Brown / Kallisch / Saccà / Miles ; (po niemiecku)
Hänssler 98.975 (pudełko z 2 płytami CD) Andreas Holschneider

Notatki

Źródła

Linki zewnętrzne