Lista zwrotów łacińskich (G)
Ta strona zawiera listę angielskich tłumaczeń znanych zwrotów łacińskich , takich jak veni vidi vici i et cetera . Niektóre zwroty same w sobie są tłumaczeniami zwrotów greckich , ponieważ grecka retoryka i literatura osiągnęły swój szczyt na wieki przed powstaniem starożytnego Rzymu .
- Ta lista obejmuje literę G. Zobacz listę zwrotów łacińskich, aby zapoznać się z główną listą.
łacina | Tłumaczenie | Notatki |
---|---|---|
Gallia est omnis divisa in partes tres | cała Galia jest podzielona na trzy części | słynna pierwsza linijka Komentarzy Juliusza Cezara do wojny galijskiej |
gaudia certaminis | radości bitwy | według Cassiodorusa , wyrażenie użyte przez Attilę w zwróceniu się do swoich żołnierzy przed bitwą pod Châlons w 451 roku |
bluza gaudeamus | radujmy się dzisiaj | |
gaudeamus igitur | więc radujmy się | Pierwsze słowa akademickiego hymnu użyte między innymi w The Student Prince . |
gra w domino | radujcie się w Panu | Motto Akademii Biskupa Allena |
gaudium in veritate | radość w prawdzie | Motto szkoły Campion |
generalia specialibus non derogant | ogólne przepisy uchwalone w późniejszych aktach prawnych nie umniejszają szczegółowych przepisów uchwalonych we wcześniejszych aktach prawnych | Zasada wykładni ustawowej : Jeżeli sprawa podlega przepisowi szczególnemu w ustawie wydanej przed przepisem ogólnym wydanym w ustawie późniejszej, należy domniemywać, że zamiarem ustawodawcy nie było uchylenie wcześniejszego przepisu szczegółowego, a sprawa podlega wcześniejszemu przepisowi szczegółowemu, a nie nowszemu przepisowi ogólnemu. |
miejsce geniuszu | duch miejsca | Unikalne, charakterystyczne aspekty lub atmosfera miejsca, takie jak te, które są celebrowane w sztuce, opowieściach, opowieściach ludowych i festiwalach. Pierwotnie genius loci był dosłownie opiekuńczym duchem miejsca, stworzeniem zwykle przedstawianym jako wąż. |
generatim discitecultus | Poznaj każdy kierunek studiów według jego rodzaju. (Wergiliusz, Georgik II.) | Motto Uniwersytetu w Bath . |
gens una sumus | jesteśmy jednym ludem | Motto FIDE . Można prześledzić wstecz do wiersza Klaudiusza De consulatu Stilichonis . |
gesta non verba | czyny, nie słowa | Motto Liceum Rolniczego im. Jamesa Ruse'a . |
Gloria in excelsis Deo | Chwała Bogu na wysokości | Często tłumaczone jako „Chwała Bogu na wysokościach”. Tytuł i początek starożytnej doksologii rzymskokatolickiej , Wielkiej Doksologii. Zobacz także ad maiorem Dei gloriam . |
Gloria invidiam vicisti | Swoją sławą pokonałeś zazdrość | Sallust , Bellum Jugurthum („ Wojna jugurtyńska ”) 10:2. |
gloria filiorum patres | Chwałą synów są ich ojcowie ( Prz 17,6) | Motto Eltham College |
Gloria Patri | Chwała Ojcu | Początek Doksologii Małej . |
gloriosus et liber | chwalebny i wolny | Motto Manitoby _ |
Gradatim ferociter | stopniami, gwałtownie | Motto prywatnej firmy zajmującej się lotami kosmicznymi Blue Origin , która oficjalnie traktuje „Krok po kroku, zaciekle” jako angielskie tłumaczenie |
gradibus ascendimus | rosnąco po stopniach | Motto Grey College w Durham |
Graecia capta ferum victorem cepit | Podbita Grecja z kolei pokonała swojego dzikiego zdobywcę | Listy Horacego 2.1 |
Graecum est; non legitur | Jest grecki (i dlatego) nie można go odczytać. | Najczęściej z Juliusza Cezara Szekspira , gdzie Casca nie mógł wytłumaczyć Kasjuszowi, co mówi Cyceron, bo mówił po grecku. Bardziej powszechnym kolokwializmem byłoby: Dla mnie to wszystko jest greckie . |
grandescunt aucta labore | Dzięki ciężkiej pracy wszystko rośnie i rośnie | Motto Uniwersytetu McGill |
gratia et scientia | łaska i nauka | Motto szkoły Arundel |
gratiae veritas naturae | Prawda przez miłosierdzie i naturę | Motto Uniwersytetu w Uppsali |
graviora manent | cięższe rzeczy zostają | Wergiliusz Eneida 6:84; cięższe rzeczy czekają, najgorsze dopiero nadejdzie |
Gravis Dulcis Immutabilis | poważny słodki niezmienny | Tytuł wiersza Jamesa Elroya Fleckera |
gutta cavat lapidem [non vi sed saepe cadendo] | kropla wody drąży kamień [nie siłą, ale często spadając] | główne zdanie pochodzi z Owidiusza , Epistulae ex Ponto IV, 10, 5.; rozwinięty w średniowieczu |
Dodatkowe źródła
- Adeleye, Gabriel G. (1999). Tomasz J. Sienkiewicz; James T. McDonough, Jr. (red.). Światowy słownik wyrażeń obcych . Wauconda, IL: Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. ISBN 0865164223 .
- Kamień, Jon R. (1996). Łacina dla analfabetów . Londyn i Nowy Jork: Routledge. ISBN 0415917751 .
Kategoria: