Medialny Kashigar
Media Kashigar مدیا کاشیگر | |
---|---|
Urodzić się | 1 maja 1956 r |
Zmarł | 29 lipca 2017 |
(w wieku 61)
Narodowość | irański |
zawód (-y) | Pisarz, tłumacz, poeta |
Media Kashigar ( perski : مدیا کاشیگر ) (1 maja 1956 - 29 lipca 2017) był pisarzem, tłumaczem i poetą. W Iranie opublikowano ponad 20 książek Kashigar . Działał również na rzecz nagród literackich w Iranie. Był działaczem kulturalnym. Był obecny podczas wizyty Laurenta Fabiusa w Teheranie w 2015 roku.
Biografia
Media Kashigar urodził się w 1956 roku w Teheranie w Iranie. Naukę pobierał w szkołach podstawowych i średnich we Francji. Następnie wrócił do Iranu i tam odbył studia akademickie z zakresu architektury i ekonomii.
Członkostwo
Media Kashigar był członkiem stowarzyszenia Mahmoud Ostad Mahmoud za wkład nagród w teatrze. Był także jednym z tłumaczy Ambasady Francji w Teheranie .
Książki
Kashigar przetłumaczył dzieła literackie kilku poetów i pisarzy.
- Przekład wierszy Włodzimierza Majakowskiego
- Tłumaczenie wierszy Fernando Arrabala
- Tłumaczenie wierszy Eugène Ionesco
- Vaghti Mina az khab bidar shod (powieść)
- Khaterehi faramoosh obuty az farda (opowiadania), 2016
- Marge Mourianieh
- Otaghe tarik
Artykuły
Media Kashigar napisał kilka artykułów w celu poprawy działalności kulturalnej między Iranem a Francją. Jego artykuły zostały opublikowane w jego książce zatytułowanej Marge mourianieh w Iranie.
Republikanie prac
Prace Media Kashigar zostały ponownie opublikowane przez irańskie organizacje i ośrodki. Niektóre z jego ponownie opublikowanych prac są następujące:
- Praca Media Kashigara ponownie opublikowana przez Tebyan Cultural Institute
- Media Praca Kashigara ponownie opublikowana przez Centre for the Great Islamic Encyclopedia
Perspektywy
Niektóre perspektywy Media Kashigar są następujące:
- Najlepszym krytykiem tłumaczenia jest jego drugie tłumaczenie i nic więcej. Osoba, która tłumaczy tekst, powinna mieć coś do powiedzenia na ten temat.
- Tłumacz tłumaczy książkę dla tych, którzy nie znają języka jej pochodzenia. Jeśli ktoś potrafi przeczytać ją w języku pochodzenia, nie będzie musiał czytać jej tłumaczenia. Więc kiedy tłumaczysz, najpierw zakładasz, że tłumaczysz to dla kogoś, kto nie zna jego języka i nie mógł poznać tego świata i tej myśli.
- Historie science fiction nie służą promocji nauki i nie są tylko historiami naukowymi; ale opowieści.
Zobacz też
- Perska nagroda w dziedzinie sztuki spekulatywnej i literatury
- Grupa Fikcji Spekulacyjnej
- Granaz Moussavi