Nikaragua (hymn)

Nikaragua

Były hymn narodowy Nikaragui
tekst piosenki Fernando Álvareza
Muzyka José del Carmen Vega
Przyjęty 1876
Zrezygnowany 1889
zastąpiony przez Marcha Roberto Sacasa
Próbka dźwięku
„Nikaragua” (wersja instrumentalna)

Nikaragua ” lub „ La patriótica ” był pierwszym hymnem narodowym Nikaragui , którego premiera odbyła się podczas tertulii w Masaya w 1876 roku i została przyjęta przez rząd Pedro Joaquína Chamorro Alfaro w tym samym roku. Został skomponowany przez José del Carmen Vega, a teksty napisał Fernando Álvarez. Był używany do 1889 roku, kiedy to został zastąpiony przez Marcha Roberto Sacasa .

We wczesnych latach rządów José Santosa Zelayi rozważano ponowne przyjęcie muzyki do tego hymnu, ale ostatecznie przyjęto inny hymn, Hermosa Soberana .

tekst piosenki

Hiszpański oryginał angielskie tłumaczenie
Wersja I Wersja II Wersja I





Coro: Soldados, ciudadanos, a las armas esgrimid las espadas con valor; que más vale morir independientes a vivir subyugados en la opresión.





I Hoy se lanza la patria querida sobre un campo de gloria inmortal, hoy alzando su frente abatida, aniquila el poder colonial




De septiembre la luz se levanta bella, pura, cual hija del sol, ya su vista el íbero se espanta, tiembla y cae el león español.

Koro





Coro: Soldados, ciudadanos, a las armas, a esgrimir las espadas con valor, que más vale morir independiente que vivir subyugado a una prisión.





I Hoy se lanza mi patria querida sobre el campo de gloria inmortal, hoy, alzando su frente abatida que aniquila el poder colonial.




De setiembre la luz se levanta linda y pura cual hija del Sol, ya su vísta el Ibero se espanta, tiembla y calla el León Español.

Koro





II No hay Señores, no hay Nobles ni Reyes, sólo impera la Santa Igualdad, sólo subditos hay de las leyes, sin mirar clase, rango, ni edad.




La virtud solamente o el vicio dan oquitan al hombre el honor, el que vive de un útil oficio al ocioso será superior.

Koro





Refren: Do broni obywatele-żołnierze, Odważnie dzierżcie miecze, Lepiej umrzeć jako niezależny, Niż żyć pod uciskiem.





I Dziś umiłowana ojczyzna wyrywa się Nad polem nieśmiertelnej chwały, Dziś podnosząc brew spuszczoną, Niszczy potęgę kolonialną.




Od września wschodzi światło Piękna, czysta ta córka słońca, A jej widok przeraża Iberyjczyka, Hiszpański lew drży i upada.

Chór

  1. ^ Historia de los himnos nacionales (wideo) (w języku hiszpańskim). Edukacja Nikaragui. 2016-09-12. Wydarzenie ma miejsce o 13:21–13:58 . Źródło 2021-09-20 .
  2. ^ ab de Baratta, María (1951). Cuzcatlán típico: ensayo sobre etnofonía de El Salvador: folklor, folkwisa y folkway. Segunda parte (w języku hiszpańskim). San Salvador : Publicaciones del Ministerio de Cultura. P. 519 (125 w formacie PDF) . Źródło 2023-01-13 – przez Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
  3. ^ a b Biografías de Compositores Nicaragüenses. II Tomo (PDF) (w języku hiszpańskim). Ministerstwo Edukacji Nikaragui. 2022. Zarchiwizowane od oryginału (PDF) w dniu 2023-01-13 . Źródło 2023-01-13 .
  4. ^ a b c d e Ibarra Mayorga, Salomón (2019-09-08) [Pierwsze wydanie 1955-05]. Monografía del himno nacional de Nikaragua (PDF) . Colección Cívica y Patriótica 2019 (w języku hiszpańskim). Tom. 10. Managua : Ministerstwo Edukacji Nikaragui. Zarchiwizowane od oryginału (PDF) w dniu 2019-12-19 . Źródło 2021-09-20 .
  5. ^ a b Gordillo, Bernard Joseph (wrzesień 2019). „ Canto de marte : Hymn narodowy Nikaragui w ramach interwencji” . Luis A. Delgadillo i kulturowa okupacja Nikaragui w ramach interwencji amerykańsko-amerykańskiej (praca doktorska). Uniwersytet Kalifornijski, Riverside . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2023-01-13 . Źródło 2023-01-13 .

Linki zewnętrzne