Himno w Chiapas
Polski: Hymn do stanu Chiapas |
Hymn stanu Chiapas
|
Znany również jako |
Himno Chiapaneco (angielski: Hymn Chiapaneca) |
tekst piosenki |
José Emilio Grajales, 1913 |
Muzyka |
Miguel Lara Vasallo, 1913 |
Przyjęty |
8 grudnia 1913 |
Hymn do Chiapas ( hiszpański : Himno a Chiapas ) to nazwa hymnu meksykańskiego stanu Chiapas . Został oficjalnie przyjęty 8 grudnia 1913 roku. Tekst hymnu państwowego skomponował José Emilio Grajales, a muzykę skomponował Miguel Lara Vasallo.
Na wniosek generała Bernardo AZ Palafoxa, tymczasowego gubernatora stanu Chiapas i przewodniczącego Rady Organizacyjnej Targów Guadalupe w Tuxtla Gutierrez , został włączony do programu obchodów Virgen de Guadalupe „Dzień Unii Chiapas”, który obejmował m.in. specjalny program obywatelski i literacki dla każdego z departamentów, na które państwo było podzielone politycznie, w celu zjednoczenia po strasznych wydarzeniach między miastami San Cristobal de las Casas i Tuxtla Gutiérrez w sporze o siedzibę władz państwowych w 1911 r. W tym samym programie rozpatrywano zaproszenie do konkursu na stworzenie hymnu do Chiapas, aby wezwać do pokoju i jedności między mieszkańcami Chiapas.
W połowie października 1913 r. ogłoszono konkurs na słowa i muzykę Hymnu do Chiapas, 20 listopada zakończono przyjmowanie propozycji, a 25. zwycięzcą został jednogłośnie „Hymn do Chiapas”.
tekst piosenki
- Koro
¡Compatriotas, que Chiapas levante una oliva de paz inmortal, y marchando con paso gigante a la gloria camine triunfal!
|
- Chór
Rodacy, niech Chiapas wzniesie oliwkę nieśmiertelnego pokoju i maszeruje gigantycznymi krokami do chwały i kroczy triumfalnie!
|
- Estrofa I
Cesen ya de la angustia y las penas los momentos de triste sufrir; que retomen las horas serenas que prometen feliz porvenir. Que se olvide la odiosa venganza; que termine por siempre el rencor; que una sea nuestra hermosa esperanza y uno sólo también nuestro amor.
|
- Stanza I
Zaprzestań teraz udręki i bólu, chwil smutnego cierpienia; niech powrócą spokojne godziny , które obiecują szczęśliwą przyszłość. Niech okropna zemsta zostanie zapomniana, niech uraza ustanie na zawsze; Niech nasza piękna nadzieja będzie jedna i jedyna także nasza miłość.
|
- Koro
|
- Chór
|
- Estrofa II
Contemplad esos campos desiertos que antes fueron florido vergel. Están tristes, y mudos, yertos, arrasados por lucha okrutny. No la sangre fecunda la tierra, ni al hermano es glorioso matar. Si es straszne entre extraños la guerra, a la patria es infame acabar.
|
- Stanza II
Pomyśl o tych opuszczonych polach , które wcześniej były kwitnącymi ogrodami. Są smutni, niemi i sztywni, zdruzgotani okrutną walką. Krew nie użyźnia gleby, a zabijanie nie jest chwalebne dla człowieka. Tak, wojna między obcymi jest okropna, zakończenie dla ojczyzny jest haniebne.
|
- Koro
|
- Chór
|
- Estrofa III
Chiapanecos, la paz os reclama, y el trabajo también y la unión. Que el amor como fúlgida llama os inflame el viril corazón. Vuestro arrojo guardad, quizá un día una hueste extranjera vendrá. ¿Quién entonces con gran bizarría de la patria el honor salvará?
|
- Stanza III
Chiapanie, odzyskajcie pokój , a także pracę i jedność. Niech miłość jak płonący płomień rozpali twoje męskie serce. Strzeż swej odwagi, może kiedyś przybędzie obcy gospodarz. Kto więc zuchwale uratuje honor ojczyzny?
|
- Koro
|
- Chór
|
- Estrofa IV
Chiapanecos, unid vuestras manos y un anhelo tened nada más: de estimaros cual nobles hermanos sin pensar en los odios jamás. No haya un pueblo que sea tenebroso en la tierra que viónos nacer. Que de Chiapas el nombre glorioso con respeto se diga doquier.
|
- Stanka IV
Chiapanie, zjednoczcie ręce i miejcie jeszcze jedno pragnienie: szanować tych szlachetnych braci , którzy nigdy nie myślą o nienawiści. Nie ma ponurego miasta w kraju, w którym się urodziliśmy. Niech chwalebne imię Chiapas będzie wszędzie wymawiane z szacunkiem.
|
Zobacz też