Himno z Jukatanu

Himno z Jukatanu
Polski: Hymn Jukatanu

Hymn stanu Jukatan
Znany również jako Himno Patriótico Yucateco (angielski: hymn patriotyczny Yucatecan)
tekst piosenki Manuel Palomeque, 1867
Muzyka Jacinto Cuevas, 1867
Przyjęty 15 września 1867

Hymn Jukatanu ( hiszpański : Himno de Yucatán ) został oficjalnie przyjęty 15 września 1867 roku. Tekst hymnu państwowego skomponował Manuel Palomeque, a muzykę skomponował Jacinto Cuevas. Hymn Jukatanu był pierwszym hymnem państwowym w Meksyku (drugim był stan Veracruz ). Przez prawie cały XX wiek hymn śpiewano w szkołach.

W połowie 2000 roku, po wielu latach nieobecności na oficjalnej ceremonii, hymn Jukatanu został wysłuchany w piątym raporcie rządowym ówczesnego gubernatora Víctora Cervery Pacheco . Niektóre media nazwały to kampanią polityczną ówczesnego gubernatora przeciwko ówczesnemu prezydentowi Vicente Fox Quesada .

Podobnie nastąpiło odrodzenie flagi Republiki Jukatanu , która pojawiła się w kilku miejscach i przedmiotach, takich jak naklejki (przymocowane do pojazdów silnikowych i domów), kubki, kubki, ubrania i czapki. Również na polecenie Ministerstwa Edukacji Publicznej w Jukatanie hymn ponownie zaczęto śpiewać w szkołach. Obecnie flaga Jukatanu nadal pojawia się w aktach publicznych, ale nie została oficjalnie uznana.

tekst piosenki

Krótka wersja:

Estrofa I:




Al grito de guerra despierta el valor y el aire se inunda con bélico son. Haced compatriotas que truene el cañón, lloviendo metralla sobre el invasor.

strofa I:




Na okrzyk bojowy budzi się wartość, a powietrze zalewa dźwięk wojny. Spraw, by rodacy ryknęli armatami, zasypując najeźdźcę deszczem kul.

Estrofa II:




El cinco de mayo, nos preste su sol que eclipsa la estrella de Luis Napoleón. El mundo nos mira, con admiración ya México envidia su claro blasón.

Stanka II:




5 maja użycz nam swego słońca , które zaćmiło gwiazdę Ludwika Napoleona. Świat patrzy na nas z podziwem i zazdrością Meksykowi jego wyraźnego herbu.

Estrofa III:




Vino el águila esclava de Europa sancionando la infamia con balas y regresa arrastrando las niestety con escarnio y vergüenza a la vez.

Stanka III:




Przybył orzeł-niewolnik z Europy sankcjonując hańbę kulami i wraca ciągnąc skrzydła z pogardą i wstydem jednocześnie.

Estrofa IV:




El altivo cóndor del Anáhuac le dejó los palacios y reales desafióla en los rudos nopales y postróla humillada a sus pie.

strofa IV:




Dumny kondor z Anahuac pozostawił mu pałace i pieniądze, wyzwał go w prymitywnym kaktusie i upadł upokorzony do jego stóp.

Hymn ten nawiązuje do zwycięstwa Republiki nad Cesarstwem narzuconym po drugiej interwencji francuskiej w Meksyku i egzekucji Maksymiliana Habsburga w Cerro de las Campanas w stanie Querétaro .

Zobacz też

Linki zewnętrzne