Himno de Aguascalientes

Himno de Aguascalientes
Polski: Hymn Aguascalientes
Himno de Aguascalientes pag.1.PNG
Oryginalna partytura Hymnu Aguascalientes

Hymn stanowy Aguascalientes
Znany również jako Himno en Honor de Aguascalientes (angielski: Hymn na cześć Aguascalientes)
tekst piosenki Esteban Ávila Mier, 1867
Muzyka Miguel Meneses, 1867
Próbka dźwięku
Himno a Aguascalientes (wersja instrumentalna)

Hymn Aguascalientes ( hiszpański : Himno de Aguascalientes , wymowa hiszpańska: [ˈimno estaˈtal de aɣwaskaˈljentes] ), oficjalnie Himno en Honor de Aguascalientes , jest oficjalnym hymnem meksykańskiego stanu Aguascalientes . Został skomponowany przez byłego gubernatora Estebana Ávilę Miera, a muzykę napisał Miguel Meneses w 1867 roku.

tekst piosenki

Krótka wersja:

Hiszpański oryginał tłumaczenie na język angielski Transkrypcja IPA





Coro: Si el traidor a la lid nos provoca ¡Arma al hombro a vencer o morir! Que el rehusar si el clarín nos convoca Es afrenta en el mundo vivir.





Refren: Jeśli zdrajca skłoni nas do walki Broń w ramieniu, by wygrać lub zginąć! Odmowa, gdy wezwie nas trąbka, jest hańbą w świecie żywych.


Coro:


[si el tɾajˈðoɾ a la ˈlið nos pɾoˈβoka] [ˈaɾma al ˈombɾo a βenseɾ o moˈɾiɾ] [ke el re.uˈsaɾ si el klaˈɾin nos komˈboka] [es aˈfɾenta en el ˈmundo βi ˈβiɾ]





Estrofa I y IV Cuna ilustre de Chávez y Arteaga, Que a la patria mil héroes le das, Ciudad bella, hermosísima maga, Dios te otorgue el progresso y la paz.





Stanza I i IV: Znakomita kolebka Cháveza i Arteagi, Aby kraj dał tysiąc bohaterów, Piękne miasto, piękną czarodziejkę, Niech Bóg obdarzy cię pokojem i postępem.


Estrofa I y IV:


[ˈkuna iˈlustɾe ðe ˈtʃaβes i aɾteˈaɣa] [ke a la ˈpatɾja mil ˈeɾoez le ˈðas sjuˈðað ˈβeʎa eɾmoˈsisima ˈmaɣa] [ˈdjos te oˈtoɾ ɣe el pɾoˈɣɾeso i la ˈpas]





Estrofa II: Nunca el sol de los libres su rayo Niegue airado a tu bóveda azul, Ese sol esplendente de Mayo Que a tu gloria ha prestado su luz.





Stanza II: Nigdy wolne promienie słońca Gniewnie nie odrzucają Twej niebieskiej kopuły, To świecące majowe słońce, Które na Twoją chwałę oświeciło.


Estrofa II . plus ]






Estrofa III: Él alumbre tu senda de flores, Él ¡oh Patria! Otros triunfos te dé, Y no logren los ciegos traidores Nunca, nunca su luz obtener.





Stanza III: On oświetla twą drogę kwiatami On, o Ojczyzno! Inne tryumfy ci daje, A ślepi zdrajcy zawodzą Nigdy, przenigdy nie dostają jego światła.


Estrofa III

. ˈlus oβteˈneɾ ]

Zobacz też