Pieśń nad pieśniami 3
Pieśń nad pieśniami 3 | |
---|---|
Książka | Pieśń nad pieśniami |
Kategoria | Ketuwim |
Chrześcijańska część biblijna | Stary Testament |
Porządek w części chrześcijańskiej | 22 |
Pieśń nad Pieśniami 3 (w skrócie [ gdzie? ] jako Pieśń 3 ) to trzeci rozdział Pieśni nad pieśniami w Biblii hebrajskiej lub w Starym Testamencie Biblii chrześcijańskiej . Ta księga jest jedną z Pięciu Megillot , zbioru krótkich ksiąg, wraz z Rut , Lamentacjami , Kaznodziei i Estery , w ramach Ketuvim , trzeciej i ostatniej części Biblii hebrajskiej. Tradycja żydowska postrzega Salomona jako autora tej księgi (chociaż jest to obecnie w dużej mierze kwestionowane), a to przypisanie wpływa na akceptację tej księgi jako tekstu kanonicznego. Rozdział ten zawiera kobiecą pieśń o nocnych poszukiwaniach kochanka oraz wiersz opisujący procesję króla Salomona.
Tekst
Oryginalny tekst napisany jest w języku hebrajskim . Ten rozdział jest podzielony na 11 wersetów.
Świadkowie tekstowi
Niektóre wczesne rękopisy zawierające tekst tego rozdziału w języku hebrajskim pochodzą z tekstu masoreckiego , który obejmuje Kodeks Aleppo (X wiek) i Kodeks Leningradensis (1008). Niektóre fragmenty zawierające fragmenty tego rozdziału znaleziono wśród Zwojów znad Morza Martwego : 4Q106 (4QCant a ) ; 30 pne-30 n.e.; zachowane wersety 3–5, 7–11), 4Q107 (4QCant b ) ; 30 pne-30 n.e.; zachowane wersety 1–2, 5, 9–11) i 4Q108 (4QCant c ) ; 30 pne-30 n.e.; zachowane wersety 7-8).
Istnieje również tłumaczenie na język grecki Koine , znane jako Septuaginta , wykonane w ciągu ostatnich kilku wieków pne. Zachowane starożytne rękopisy wersji Septuaginty obejmują Codex Vaticanus ( B ; B ; 4 wiek), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; IV wiek) i Codex Alexandrinus ( A ; ZA ; V wiek).
Struktura
New King James Version (NKJV) dzieli ten rozdział na:
- Pieśń 3:1-5 = Niespokojna noc
- Pieśń 3:6-11 = Przyjście Salomona
Kobieta: rewizja i konfiskata (3:1-5)
Pierwsza część tego rozdziału to „ściśle skonstruowana piosenka” bohaterki, opisująca, jak nocą (lub we śnie) szuka kochanka na ulicach miasta, aż go odnajduje i wprowadza do domu swojej matki. Akcja tego poematu rozciąga się od łóżka kobiety (werset 1) do przestrzeni publicznej miasta (wersety 2-4b) i wreszcie do zacisza sypialni jej matki (wersety 4c-5). Kończy się drugim wezwaniem do „córek jerozolimskich”.
wers 1
-
Na łożu moim szukałem nocą tego, którego miłuje dusza moja;
- Szukałem go, ale nie znalazłem.
„Nocą” ( hebr . בלילות , ba- ) można czytać jako „co noc” lub „noc po nocy”: słowo „odnosi się do więcej nocy niż jedna”. Kobieta spodziewała się, że jej kochanek wróci „przed świtem”; Hudson Taylor zauważa, że mogła żałować, że „lekko Go odprawiła, myśląc: trochę później mogę cieszyć się Jego miłością… Biedna, głupia panna młoda!”
wers 5
- Nakazuję wam, córki jerozolimskie,
- na gazele lub na łanie polne,
- nie budźcie i nie budźcie miłości ,
- dopóki jej się to nie spodoba.
- Odsyłacze: Pieśń nad Pieśniami 2:7 ; 8:4
- „Opłata” lub „przyrzeczenie”
Imiona Boga są najwyraźniej zastąpione podobnie brzmiącymi frazami przedstawiającymi „kobiece gazele” ( צְבָא֔וֹת , ) zamiast [Boga] zastępów ( צבאות ) i „łanie na polu” / „dzikie łanie / samice jelenia” ( אילות השדה , ha - ) dla Boga Wszechmogącego ( אל שדי , ).
Mężczyzna: Scena małżeństwa (3:6-11)
Ta część rozpoczyna poetycką ekspozycję miłości i małżeństwa, które stanowią trzon księgi (PnP 3,6-5,1). Hess stosuje te sześć wersetów do mężczyzny, podczas gdy Fox preferuje córkę jerozolimską jako mówcę, a New King James Version przypisuje je do „Sulamitki” (= kobiety).
Salomon jest głównym tematem tej części, ponieważ jego imię jest wymienione trzy razy (wersety 7, 9 i 11), a sufiks „jego” (-o ) odnosi się do niego raz w wersecie 7, kolejny w wersecie 9 i cztery razy w druga część wersetu 11. Ostatnim słowem tej części jest „jego serce” ( libbo ), odnoszące się bezpośrednio do istotnego aspektu króla Salomona i najistotniejszego dla całego poematu miłosnego. Wzmianka o matce Salomona w wersecie 11 jest zgodna z tym, że w księdze skupiono się na matkach, obu kobietach ( 1:6 ; 3:4 ; 6:9 ; 8:1, 2) ) i mężczyzny ( 8:5 ).
Zobacz też
- Jerozolima
- Syjon
- Powiązane fragmenty Biblii : Pieśń nad pieśniami 2
Notatki
Źródła
- Bergant, Dianne (2001). Cotter, David W.; Walsh, Jerome T.; Franke, Chris (red.). Pieśni nad pieśniami . Berit Olam (Wieczne przymierze): Studia z hebrajskiej narracji i poezji. Prasa liturgiczna. ISBN 9780814650691 .
- Brenner, Athalya (2007). „21. Pieśń Salomona”. W Barton, John; Muddiman, John (red.). The Oxford Bible Commentary (wydanie pierwsze (w miękkiej oprawie).). Oxford University Press. s. 429–433. ISBN 978-0199277186 . Źródło 6 lutego 2019 r .
- Coogan, Michael David (2007). Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann; Perkins, Pheme (red.). The New Oxford Adnotated Bible with apokryphal / Deuterocanonical Books: New Revised Standard Version, Issue 48 (Augmented 3rd ed.). Oxford University Press. ISBN 9780195288810 .
- Exum, J. Cheryl (2005). Pieśni nad pieśniami: komentarz . Biblioteka Starego Testamentu (przedruk red.). Westminster John Knox Press. ISBN 9780664221904 .
- Halley, Henry H. (1965). Halley's Bible Handbook: skrócony komentarz biblijny (wyd. 24 (poprawione). Wydawnictwo Zondervan. ISBN 0-310-25720-4 .
- Hess, Richard S. (2005). Pieśni Pieśni . Komentarz Bakera do serii Starego Testamentu. Akademik Bakera. ISBN 9780801027123 .
- Longman, Tremper (2001). Pieśni Pieśni . Nowy międzynarodowy komentarz do Starego Testamentu. Tom. 26. Wm. Wydawnictwo B. Eerdmans. ISBN 9780802825438 .
- Würthwein, Ernst (1995). Tekst Starego Testamentu . Przetłumaczone przez Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmansa. ISBN 0-8028-0788-7 . Źródło 26 stycznia 2019 r .
Linki zewnętrzne
-
żydowskie :
- Shir Hashirim - Song of Songs - Rozdział 3 (Judaica Press) tłumaczenie [z komentarzem Rasziego ] na Chabad.org
-
Chrześcijańskie tłumaczenia:
- Biblia online na GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, amerykańska wersja standardowa, Biblia w podstawowym języku angielskim)
- Pieśń nad Pieśniami Rozdział 3 Wersja Króla Jakuba
- Song of Solomon należący do domeny publicznej w LibriVox Różne wersje