Pieśń nad pieśniami 6
Pieśń nad pieśniami 6 | |
---|---|
Książka | Pieśń nad pieśniami |
Kategoria | Ketuwim |
Chrześcijańska część biblijna | Stary Testament |
Porządek w części chrześcijańskiej | 22 |
Pieśń nad Pieśniami 6 (w skrócie [ gdzie? ] jako Pieśń 6 ) to szósty rozdział Pieśni nad pieśniami w Biblii hebrajskiej lub w Starym Testamencie Biblii chrześcijańskiej . Ta księga jest jedną z Pięciu Megillot , zbioru krótkich ksiąg, wraz z Rut , Lamentacjami , Kaznodziei i Estery , w ramach Ketuvim , trzeciej i ostatniej części Biblii hebrajskiej. Tradycja żydowska postrzega Salomona jako autora tej księgi (chociaż jest to obecnie w dużej mierze kwestionowane), a to przypisanie wpływa na akceptację tej księgi jako tekstu kanonicznego. Rozdział ten zawiera dialog córek jerozolimskich z kobietą na temat mężczyzny, po którym następuje opisowy wiersz mężczyzny o kobiecie, zakończony zbiorowym wezwaniem kobiety do powrotu.
Tekst
Oryginalny tekst napisany jest w języku hebrajskim . Ten rozdział jest podzielony na 13 wersetów.
Świadkowie tekstowi
Niektóre wczesne rękopisy zawierające tekst tego rozdziału w języku hebrajskim pochodzą z tekstu masoreckiego , który obejmuje Codex Leningradensis (1008). Niektóre fragmenty zawierające fragmenty tego rozdziału znaleziono wśród Zwojów znad Morza Martwego : 4Q106 (4QCant a ) ; 30 pne-30 n.e.; zachowane wersety 11(?)-12).
Istnieje również tłumaczenie na język grecki Koine , znane jako Septuaginta , wykonane w ciągu ostatnich kilku wieków pne. Zachowane starożytne rękopisy wersji Septuaginty obejmują Codex Vaticanus ( B ; B ; 4 wiek), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; IV wiek) i Codex Alexandrinus ( A ; ZA ; V wiek).
Struktura
The Modern English Version (MEV) identyfikuje mówców w tym rozdziale jako:
- Pieśń 6:1 = Przyjaciele kobiety
- Pieśń 6:2-3 = Kobieta
- Pieśń 6:4-12 = Człowiek
- Pieśń 6:13 a = Przyjaciele kobiety
- Pieśń 6:13 b = Mężczyzna
Refren: Zapytanie o mężczyznę (6: 1)
Kontynuując rozdział 5 , córki jerozolimskie zgadzają się szukać mężczyzny.
wers 1
-
Gdzie się podział twój umiłowany,
- o najpiękniejsza między niewiastami?
-
Gdzie się podział twój umiłowany,
- abyśmy razem z tobą go szukali?
Słowa w tym wersecie odpowiadają słowom z Pieśni 5:9 .
Kobieta: ponownie łączy się ze swoim kochankiem (6:2-3)
Ta część zawiera wyznanie miłości kobiety, kiedy zastaje go cieszącego się swoim ogrodem.
wers 2
- Mój umiłowany zszedł do swego ogrodu, na łoża wonności, aby pasł się w ogrodach i zbierał lilie.
Można to odnieść do Księgi Kaznodziei 2:5, 6 , gdzie Salomon mówi: „Zasadziłem sobie winnice; założyłem sobie ogrody i parki, i zasadziłem w nich drzewa wszelkiego rodzaju owocowe; zrobiłem sobie stawy z wodą, aby z nich czerpać wodę las, w którym hodowano drzewa”. Franz Delitzsch sugeruje, żeby ulokowała go w ogrodzie, bo tam najchętniej spędza czas, „gdzie najbardziej lubi przebywać”.
wers 3
- Ja jestem umiłowanego mego, a umiłowany mój jest mój: pasie się między liliami.
W odwróconej kolejności w porównaniu do Pieśni 2:16 . On pasie swoją trzodę wśród lilii : odniesienie do trzody jest dodane w New King James Version i innych tekstach.
Mężczyzna: Drugi poemat opisowy dla kobiety (6:4-10)
Ten opisowy wiersz mężczyzny nadal należy do obszernej sekcji dotyczącej pożądania i miłości w kraju, która trwa do 8:4 i częściowo jest równoległa do tej w rozdziale 4 . Waṣf mężczyzny i inne ( 4:1-8 ; 5:10-16 ; 7:1-9 ) teologicznie demonstrują serce Pieśni, która ceni ciało nie jako zło, ale jako dobro godne pochwały i szanuje ciało z uznaniem (a nie ponurym). Hess zauważa, że odzwierciedla to „podstawową wartość Bożego stworzenia jako dobra i ludzkiego ciała jako kluczowej części tego stworzenia, czy to na początku ( Rdz 1,26-28 ) lub odkupieni w zmartwychwstaniu ( 1 Koryntian 15,42-44 ) .
wers 4
-
Jesteś piękna jak Tirsa, moja ukochana,
- urodziwa jak Jeruzalem,
- groźna jak wojsko z chorągwiami!
- Tirsa : stolica Królestwa Izraela Północnego pod koniec X i na początku IX pne; prawdopodobnie utożsamiany z Tell el-Farah North.
- „Moja miłość” (lub „moja [kobieta] przyjaciółka”; hebr. רעיתי , ) specyficzne określenie pieszczotliwe używane przez mężczyznę w odniesieniu do kobiety, użyte w księdze 9 razy ( PnP 1:9 , 15 ; 2:2 , 10 , 13 ; 4:1 , 7 ; 5:2 ; 6:4 ). Męska forma tego samego rdzenia słowa nazywającego mężczyznę („mój [mężczyzna] przyjaciel”; hebr . דודי , ) w Pieśni 5:16 .
Kobieta: przebywanie w gajach (6:11-12)
Głos kobiecy w tej części zawiera niejednoznaczność w znaczeniu niektórych słów, co utrudnia przypisanie jej do któregokolwiek z głównych mówców (NIV przypisuje tę partię mężczyźnie).
werset 11
- Zszedłem do ogrodu orzechów, aby zobaczyć owoce doliny i zobaczyć, czy kwitnie winorośl i czy pączkują granaty.
- „Orzechy” ( hebr . אֱגוֹז , ): występują tylko tutaj w Biblii hebrajskiej, ale więcej w Talmudzie; może konkretnie odnosić się do włoskiego ( Juglans regia ).
werset 12
- Albo kiedykolwiek byłem tego świadomy, moja dusza uczyniła mnie jak rydwany Amminadiba.
- „Amminadib”: lub „moi szlachetni ludzie”. Septuaginta i Wulgata , podobnie jak Biblia Króla Jakuba, odnoszą tę ostatnią część wersetu do osoby o imieniu Amminadib (lub wariant pisowni „Aminadab”) . K. Froehlich zauważa, że „rydwan Amminadaba” był interpretowany jako czterokonny rydwan lub kwadryga w średniowieczu i uważany za „szyfr czterokrotnego znaczenia i interpretacji Pisma Świętego”.
Refren: Wezwanie do powrotu (6:13)
Ten werset nie wskazuje jasno, kto jest mówcą, ale musi być w nim albo wiele osób, albo cytat, ponieważ „istnieje wyraźna wymiana pytań i odpowiedzi”.
werset 13
[Przyjaciele kobiety]
-
Powróć, powróć, Szulamito!
- Powróć, powróć, abyśmy mogli na Ciebie spojrzeć.
[Mężczyzna]
-
Dlaczego mielibyście patrzeć na Szulamitkę
- jak na taniec przed dwoma wojskami?
- „Shulammite”: imię panny młodej, które występuje tylko tutaj w całej księdze, ale „nie może być imieniem własnym, inaczej nawet w wołaczu nie byłoby rodzajnika, jak tutaj”, więc można je interpretować jako „panna Szulama” (por. Szunamitka, 1 Król. 1:3 ). Być może tak nazywają ją dworzanie, nie znając jej prawdziwego imienia, dlatego używają „nazwy wsi, w pobliżu której się znajdowali, gdy ją zobaczyli”.
- „Taniec przed dwiema armiami” (KJV: „towarzystwo dwóch armii”): lub „taniec Mahanaim”.
Zobacz też
- Jerozolima
- Liban
- Powiązane fragmenty Biblii : Pieśń nad pieśniami 5
Notatki
Źródła
- Bergant, Dianne (2001). Cotter, David W.; Walsh, Jerome T.; Franke, Chris (red.). Pieśni nad pieśniami . Berit Olam (Wieczne przymierze): Studia z hebrajskiej narracji i poezji. Prasa liturgiczna. ISBN 9780814650691 .
- Brenner, Athalya (2007). „21. Pieśń Salomona”. W Barton, John; Muddiman, John (red.). The Oxford Bible Commentary (wydanie pierwsze (w miękkiej oprawie).). Oxford University Press. s. 429–433. ISBN 978-0199277186 . Źródło 6 lutego 2019 r .
- Coogan, Michael David (2007). Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann; Perkins, Pheme (red.). The New Oxford Adnotated Bible with apokryphal / Deuterocanonical Books: New Revised Standard Version, Issue 48 (Augmented 3rd ed.). Oxford University Press. ISBN 9780195288810 .
- Exum, J. Cheryl (2005). Pieśni nad pieśniami: komentarz . Biblioteka Starego Testamentu (przedruk red.). Westminster John Knox Press. ISBN 9780664221904 .
- Halley, Henry H. (1965). Halley's Bible Handbook: skrócony komentarz biblijny (wyd. 24 (poprawione). Wydawnictwo Zondervan. ISBN 0-310-25720-4 .
- Hess, Richard S. (2005). Pieśni Pieśni . Komentarz Bakera do serii Starego Testamentu. Akademik Bakera. ISBN 9780801027123 .
- Longman, Tremper (2001). Pieśni Pieśni . Nowy międzynarodowy komentarz do Starego Testamentu. Tom. 26. Wm. Wydawnictwo B. Eerdmans. ISBN 9780802825438 .
- Würthwein, Ernst (1995). Tekst Starego Testamentu . Przetłumaczone przez Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmansa. ISBN 0-8028-0788-7 . Źródło 26 stycznia 2019 r .
Linki zewnętrzne
-
żydowskie :
- Shir Hashirim - Song of Songs - Rozdział 6 (Judaica Press) tłumaczenie [z komentarzem Rasziego ] na Chabad.org
-
Chrześcijańskie tłumaczenia:
- Biblia online na GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, amerykańska wersja standardowa, Biblia w podstawowym języku angielskim)
- Pieśń nad Pieśniami Rozdział 6 Wersja Króla Jakuba
- Song of Solomon należący do domeny publicznej w LibriVox Różne wersje