Wykaz skrótów stosowanych w receptach lekarskich

To jest lista skrótów używanych w receptach lekarskich , w tym zleceniach szpitalnych (której część skierowana do pacjenta jest określana jako kody sig ). Ta lista nie zawiera skrótów nazw farmaceutyków ani sufiksów nazw leków, takich jak CD, CR, ER, XT (patrz Technologia uwalniania czasowego § Lista skrótów dla tych).

Wielkie litery i stosowanie kropek to kwestia stylu . Na liście skróty w języku angielskim są pisane wielką literą, podczas gdy skróty w języku łacińskim nie.

Skróty te można zweryfikować w pracach referencyjnych , zarówno nowszych, jak i starszych. Niektóre z tych prac (takie jak Wyeth 1901) są tak obszerne, że nie można tutaj odtworzyć ich całej treści. Ta lista obejmuje wszystkie, które są często spotykane w dzisiejszej opiece zdrowotnej w regionach anglojęzycznych .

Niektóre z nich są przestarzałe; inne pozostają aktualne.

Błędne odczytanie lub interpretacja skrótów grozi poważnymi konsekwencjami. W Wielkiej Brytanii wszystkie recepty powinny być w języku angielskim bez skrótów (z wyjątkiem niektórych jednostek, takich jak mg i ml; nie należy skracać mikrogramów i nanogramów). W Stanach Zjednoczonych skróty, które są przestarzałe przez Komisję Mieszaną, są zaznaczone na czerwono; te skróty, które są przestarzałe przez inne organizacje, takie jak Institute for Safe Medication Practices (ISMP) i American Medical Association (AMA), są zaznaczone na pomarańczowo.

Joint Commission jest niezależną organizacją pozarządową typu non-profit, która udziela akredytacji szpitalom i innym organizacjom opieki zdrowotnej w Stanach Zjednoczonych. Chociaż ich zalecenia nie są wiążące dla lekarzy amerykańskich, są wymagane od organizacji, które chcą akredytacji przez Komisję Mieszaną.

Tabela

Klucz
Niezalecane do użytku w Stanach Zjednoczonych przez Komisję Mieszaną
Niezalecane do użytku przez inne organizacje, takie jak ISMP ( Instytut Bezpiecznych Praktyk Medycznych ))
Skrót lub symbol łacina , greka lub nowa łacina język angielski Możliwe zamieszanie
aa, aa, ĀĀ ana każdego  
AAA   zastosować do dotkniętego obszaru tętniak aorty brzusznej
ak ante cibum przed posiłkami  
achs, ac&hs ante cibum et hora somni przed posiłkami i przed snem  
ogłoszenie auris dextra prawe ucho parterowe a można pomylić z o , które można odczytać jako „od”, co oznacza prawe oko
ad., dodaj.
dodaj dodatek

dodaj niech będzie dodane
 
dowolnie. ad libitum łacina „według własnej przyjemności”; ile się chce; swobodnie porównaj pro re nata , „w razie potrzeby”, co zgodnie z konwencją obejmuje aspekt „do pewnego maksimum”. Podobnie porównaj sos , ql i qs
przysł.
admove admovature

zastosuj [lub] dodaj dodaj; niech będzie dodane
 
reklamuj nas. i zwykle według zwyczaju  
æq. ærówne równy  
wzburzony wzburzenie mieszać (mieszać lub wstrząsać)  
alt. d., alt. umrzeć alternis diebus każdego innego dnia; w co drugi dzień  
alt. h., alt. góra alternis horis co drugą godzinę; w alternatywnych godzinach  
jestem przed południkiem rano, przed południem  
wzmacniacz ampułka ampułka (ampułka, ampułka)  
amt   kwota  
woda wodny woda  
woda byk. akwaryści gotująca się woda  
woda kom. komunia wodna wspólna woda  
woda cel. woda destylowana woda destylowana  
woda żarliwy aqua fervens gorąca woda  
al, jak auris laeva , auris sinistra lewe ucho a można pomylić z o , które może brzmieć „os” lub „ol”, co oznacza lewe oko
ATC   przez całą dobę  
au auris utraque oboje uszu a można pomylić z o , które może brzmieć „ou”, co oznacza oboje oczu
BDS, bds bis die sumendum dwa razy dziennie  
śliniaczek. bibe drink  
bis bis dwa razy
oferta, bd bis w die dwa razy dziennie Styl AMA unika używania tego skrótu (przeliteruj „dwa razy dziennie”)
bis ind. bis indie dwa razy dziennie  
bis w 7 d. bis in septem diebus dwa razy w tygodniu  
BM   ruch jelit powszechnie używane w Wielkiej Brytanii przy omawianiu poziomu cukru we krwi. Od BM Stix – miarki do pomiaru poziomu cukru we krwi; BM to skrót od Boehringer Mannheim.
BNF   Brytyjski Narodowy Receptariusz  
bol. drażetka jako duża pojedyncza dawka (zwykle dożylnie )  
BP, Ph.Br. Farmakopea Brytyjska Farmakopea brytyjska  
BS   stężenie cukru we krwi  
BSA   powierzchnia ciała  
bt pora snu mylone z „ofertą”, co oznacza dwa razy dziennie
bucc. Bucca policzkowy (wewnątrz policzka )  
kap., czapki. kapsułka kapsuła  
czapka. capiat pozwól mu wziąć (niech pacjent weźmie)  
cm gruba grzywa jutrzejszego ranka  
cms cras mane sumendus do odbioru jutro rano  
c̄, c. smar z (zwykle pisane z kreską na górze c )  
cib. cibus żywność  
cc cum cibo
z jedzeniem [lub] centymetr sześcienny
mylone z U , oznaczające jednostki; ma również niejednoznaczne znaczenie; użyj „ml” lub „mililitrów” (1 cm 3 = 1 ml)
por. przyznać porównywać  
cn w nocy jutrzejszej nocy  
cochl. ślimak pełna łyżka  
cochl. amplifikacja ampułka ślimakowa duża łyżka (łyżka stołowa)  
cochl. Dziecko. cochleare infantis mała łyżeczka (łyżeczka do herbaty)  
cochl. Mag. ślimak magnum duża łyżka (łyżka stołowa)  
cochl. mod. cochleare modicum skromna łyżka (łyżka deserowa)  
cochl. parw. cochleare parvum skąpa łyżka (łyżeczka do herbaty)  
kolec. coletur niech się napręży  
komp. skład mieszanina  
kontyn. Kontynuuj niech to będzie kontynuowane  
kpt. capiat pozwól mu wziąć (niech pacjent weźmie)  
kr., cr   krem  
CST   kontynuować to samo leczenie  
cuj. kus z którego  
cv cras vespere jutrzejszy wieczór  
cyath. cyjatus szklanka  
cyath. wina. cyathus vinosus kieliszek wina  
D, D.
umrzeć [lub] dawka

dni [lub] dawki
niejednoznaczne znaczenie, napisz „dni” lub „dawki”
D5LR   dekstroza 5% w roztworze Ringera z mleczanem ( roztwór cukru do podania dożylnego )  
D5NS   dekstroza 5% w roztworze soli fizjologicznej (0,9%) ( roztwór cukru do podania dożylnego )  
D5W, D 5 W   dekstroza 5% w wodzie ( roztwór cukru do podania dożylnego )  
D10W, D 10 W   dekstroza 10% w wodzie ( roztwór cukru do podania dożylnego )  
da da dawać  
KAWKA   wydaj tak, jak napisano (tj. bez generycznej zamiany )  
DC, DC, DC, dysk  
przerwać [lub] wyładowanie
niejednoznaczne znaczenie
warzyć. odwar wywar  
det. objazd niech będzie dane  
umrzeć alt. diebus alternis każdego innego dnia; w co drugi dzień  
dil.   rozcieńczać  
ciemny. dimidiusz połowa  
D. w p. ć. podzielić in partes æquales podzielić na równe części  
disp.  
dyspergowalny [lub] dozowanie
 
dz. dzielić dzielić; niech się podzieli  
dL   decylitr  
DS   podwójna siła  
dtd dawki opowieści o protezach dentystycznych podawaj takie dawki  
DTO   dezodoryzowana nalewka z opium można go łatwo pomylić z „rozcieńczoną nalewką z opium”, która stanowi 1/25 mocy dezodoryzowanej nalewki z opium; zgonów spowodowanych masowym przedawkowaniem morfiny. Porównaj laudanum i paregoric .
DW  
woda destylowana [lub] dekstroza w wodzie ( roztwór cukru do podania dożylnego )
 
eliksir eliksir eliksir  
emp ex modo prescripto zgodnie z zaleceniami (w określony sposób)  
emulsje. emulsja emulsja  
et et I  
EOD   każdego innego dnia  
ex aq. z wody w wodzie; z wodą  
wystawa wystawa niech będzie dane  
F. dekret robić; niech się stanie  
fh fiat haustus sporządzić szkic  
fl., fl. płyn płyn (zwykle oznacza konkretnie płyn w opiece zdrowotnej)  
fm fiat mitura zrobić mieszankę  
F. pil. Fiat Pilula zrobić pigułkę  
fsa fiat secundum art dokonać zgodnie z art  
stopa dekret robić; niech się stanie  
g, gm   gram (współczesny symbol SI to g, a nie gm)  
Garg. gargaryzm płukać gardło  
gr. granum ziarno  
gtt(s) guta (e) krople)  
wnętrzności. guta (e) krople)  
H   podskórny  
h, godz, godz. hora godzina  
nawyk zwyczaj niech ma  
góra alt. hora alternis co drugą godzinę (co drugą godzinę; co drugą godzinę)  
góra rozkładać. hora odleżyna przed snem  
góra pośrednio. horis intermedias w godzinach pośrednich  
góra tert. horis tertiis co trzecią godzinę  
godz hora somni (w godzinie snu)
przed snem [lub] w połowie mocy
niejednoznaczny (2 znaczenia, łatwe do pomieszania); przeliterować
IBBW   idealna masa ciała (do dawkowania na podstawie oszacowania klirensu )  
ID   śródskórne  
IJ, inj. zastrzyk zastrzyk mylone z „IV”, co oznacza dożylnie
jestem, jestem   domięśniowy  
W   donosowo mylone z „IM”, co oznacza domięśniowe, lub „IV”, co oznacza dożylne
ind. Indie codziennie  
inf. napar infuzja (ekstrakcja) / infuzja dożylna  
I unus tabuletta jedna tabletka  
II duet tabuletta dwie tabletki  
iii trzy tabuletta trzy tabletki  
IO śródkostny
IP   dootrzewnowo  
TO   dokanałowo mylone z innymi skrótami; przeliterować
j.m   jednostka międzynarodowa mylone z „IV” lub „10”, przeliterować „jednostka międzynarodowa”
IV, IV   dożylny  
IVP, IVP   pchnięcie dożylne  
IVPB   zastrzyk dożylny  
kg   kilogram  
LAS   etykieta jako taka  
łac. dol. później dolenti na bolesną stronę  
funt. libra funt  
LCD detergenty liquor carbonis roztwór smoły węglowej  
lin mazidło mazidło  
ciecz trunek rozwiązanie  
działka. lotio płyn kosmetyczny  
M., M. misce mieszać  
grzywa grzywa rankiem  
maks. maksymalny maksymalny  
mcg   mikrogram zalecany zamiennik „μg”, który może być mylony z „mg”
mdi   inhalator z odmierzaną dawką  
mdu więcej dicto utendus używać zgodnie z zaleceniami  
mrówn   miliekwiwalent  
mg   miligram  
mg/dl   miligramów na decylitr  
MgSO4   siarczan magnezu może być mylony z „MSO4”, przeliterować „siarczan magnezu”
midi   w południe  
min.

minimum [lub] minimum [lub] minutum


minimum [lub] minimum [lub] minuta
 
mgła. mistura mieszanina  
mit., mit. rękawica ilość dostarczonych tabletek
ml   mililitr  
mod. praescript. modo præscripto w sposób skierowany  
SM   siarczan morfiny lub siarczan magnezu może oznaczać siarczan morfiny lub siarczan magnezu, przeliteruj jedno i drugie
MSO4   siarczan morfiny może być mylony z „MgSO4”, przeliterować „siarczan morfiny”
mgławica, mgławica. mgławica spray (np. do insuflacji ) – nebulizator  
NMT   nie więcej niż  
noc. noc w nocy  
niereprezentatywna bez powtórzeń bez powtórzeń (bez uzupełniania)  
NPO, NPO zero za os nic ustami Styl AMA unika używania tego skrótu (przeliteruj „nic ustami”)
NS   zwykła sól fizjologiczna (0,9%)  
1/2NS   sól fizjologiczna półnormalna (0,45%)  
NTE   nie do przekroczenia  
o 2, o 2   oboje oczu „O 2 ” zwykle oznacza tlen lub tlenoterapię
od wszechobecna śmierć codziennie (raz dziennie) (w Wielkiej Brytanii preferowane zamiast „qd”)  
od oculus dexter prawe oko o można pomylić z a , które może brzmieć „reklama”, co oznacza prawe ucho, pomylenie z „ omni die
om wszechobecna grzywa każdego poranka  
omn. bih. omni bihora co 2 godziny  
omn. góra wszechobecna co godzinę  
NA wszystko nocą każda noc  
OPD   raz dziennie  
os oculus złowrogi lewe oko o może być mylone z a , które można odczytać jako, co oznacza lewe ucho
ty oculus uterque oboje oczu o można pomylić z literą a , która może brzmieć „au”, co oznacza oboje uszu
uncja   uncja  
P. perstetur Kontynuować  
część. æq. partes æquales równe części  
za za przez lub przez  
szt post cibum po posiłkach  
pchs, pc&hs post cibum et hora somni po posiłkach i przed snem  
Ph.Br., BP Farmakopea Brytyjska Farmakopea brytyjska  
Ph.Eur. Farmakopea Europaea Farmakopea Europejska  
Ph.Int. Farmakopea Międzynarodowa Międzynarodowa Farmakopea  
świnia./świnia. barwnik farba  
po południu po południu wieczór lub popołudnie  
po za os doustnie lub doustnie Styl AMA unika używania tego skrótu (przeliteruj „ustnie”)
ppt. praparata przygotowany  
pr, PR przez odbytnicę doodbytniczo  
prn, PRn pro re nata w razie potrzeby  
pkt. perstetur Kontynuować  
pulv. pulvis proszek  
pv, pv na pochwę dopochwowo  
Q quaque każdy, za  
q.1 h, q.1° quaque 1 godz co 1 godzinę (można zastąpić 1 innymi numerami)  
16:00 o 16:00 (można zastąpić 4 innymi numerami) błędnie oznacza co 4 godziny
qad quaque alternis die każdego innego dnia  
kam quaque die ante meridiem każdego ranka (codziennie przed południem)  
qd/q.1.d. quaque umrzeć codziennie mylone z „QOD” lub „qds”, przeliterować „codziennie” lub „codziennie”. Styl AMA unika używania tego skrótu (przeliteruj „codziennie”)
qdam quaque die ante meridiem raz dziennie rano  
qdpm quaque die post meridiem raz dziennie wieczorem  
qds quater die sumendus 4 razy dziennie można pomylić z „qd” (codziennie)
qpm quaque die post meridiem każdego wieczoru (codziennie po południu)  
qh quaque hora co godzinę  
qhs quaque hora somni każdej nocy przed snem można pomylić z „qhr” (co godzinę)
qid ćwiartka w kości 4 razy dziennie można pomylić z „qd” lub „qod”, zapisz „4 razy dziennie”. Styl AMA unika używania tego skrótu (przeliteruj „4 razy dziennie”)
ql wolność kwantowa tyle, ile jest wymagane  
qn quaque nocte każda noc można pomylić z „qh” (co godzinę)
qod quaque altera die każdego innego dnia mylone z „QD”, przeliterować „co drugi dzień”. Styl AMA unika używania tego skrótu (przeliteruj „co drugi dzień”)
qq quaque każdy; każdy  
qqh ćwierć quaque hora co 4 godziny  
qs kwantowe sufficit (tryb łączący), kwantowe sufficit (indykatywne), kwantowe satis tyle, ile wystarczy ; wystarczająca ilość  
qsad dodać do
qv
kwantowa objętość [lub] quod vide

do woli [lub] które patrz
 
QWK   co tydzień  
repr., rep. powtórka powtarza  
RL, P/L   Mleczan Ringera  
Rx, Rx , RX, , Rp przepis wziąć (często skutecznie rzeczownik oznaczający „receptę” - receptę lekarską lub lek na receptę )  
reprezentant. powtórka niech się powtórzy  
S. znak pisać (pisać na etykiecie)  
sa drugi art zgodnie ze sztuką (przyjętą praktyką lub najlepszą praktyką )  
SC   podskórny „SC” można pomylić z „SL”, co oznacza podjęzykowy. Zobacz także SQ
sem. sperma nasionko  
sid semel w die raz dziennie stosowany wyłącznie w weterynarii
znak. znak , podpis pisać (pisać na etykiecie)  
S sinus bez (zwykle pisane z kreską nad literą s )  
śpiewać. singulorum każdego  
SL, SL język podrzędny podjęzykowo, pod językiem  
SZLOCH   duszność  
sol. rozwiązanie rozwiązanie  
tak, tak op. siedzieć si opus siedzieć jeśli jest taka potrzeba  
ss, ss półmisek
pół [lub] przesuwna skala
mylone z „55” lub „1/2”
ZUS   insulina z przesuwaną skalą lub insulina z przesuwaną skalą błędnie rozumiany jako „mocny roztwór jodu ” lub selektywny inhibitor wychwytu zwrotnego serotoniny ”. Zobacz także SSRI
SQ   podskórnie „SQ” można pomylić z „5Q”, co oznacza „5 w każdej dawce”. Zobacz także SC
SSRI  
selektywny inhibitor wychwytu zwrotnego serotoniny [lub] zwykła insulina o ruchomej skali
dwuznaczny. Nie skracać
ul. stet odstawić (na przykład do osiedlenia się)  
stan stan natychmiast  
SubQ., podcięcie   podskórnie  
suma.
sumat [lub] sumendum

niech weźmie [lub] niech będzie wzięte
 
co tam. czopek czopek  
podejrzany zawieszenie zawieszenie  
proszę pana syropowaty syrop  
patka. tabela tablet  
tal., t. usypisko taki  
łyżka   łyżka  
tds, tds ter die sumendum 3 razy dziennie  
tid, td umrzeć 3 razy dziennie Styl AMA unika używania tego skrótu (przeliteruj „3 razy dziennie”)
odcień. nalewka nastój  
tak   3 razy w tygodniu mylone z „dwa razy w tygodniu”
szczyt.   aktualny  
TPN   całkowite żywienie pozajelitowe  
tr, tinc., tinct. nalewka nastój  
tryt. ucierać zmielić na proszek  
troch. trochiskus romb  
łyżeczka   łyżeczka  
u   jednostka pomylony z „4”, „0” lub „cc”, przeliteruj „jednostkę”
ud, ud. dyktować ut dictum zgodnie z zaleceniami  
ung. mazga maść  
USP   Farmakopea Stanów Zjednoczonych  
włóczęga pochwa dopochwowo  
w   z  
wa   podczas czuwania  
w/k   z jedzeniem (z posiłkami)  
bez   bez  
X, x   czasy  
jo, jo   lat  
μg   mikrogram mylone z „mg”, co oznacza miligram
@   Na mylone z „2”; przeliterować „w”
>   Lepszy niż pomylony z „7”
<   mniej niż pomylony z literą „L”
libra funt  
uncia uncja  
ʒ drachma drachma ( drachma )  
skrupulatnie skrupuły  
° godzina  

Obecnie odradzane praktyki

Zobacz też

Linki zewnętrzne