Tytuł Tkanina z Bayeux

Tkanina z Bayeux w swoim muzeum w Bayeux we Francji .

Bayeux Tapestry tituli to średniowieczne napisy łacińskie , które są wyhaftowane na gobelinie z Bayeux i opisują sceny przedstawione na gobelinie. Przedstawiają one wydarzenia prowadzące do podboju Anglii przez Normanów, dotyczące Williama, księcia Normandii i Harolda, hrabiego Wessex, późniejszego króla Anglii , a których kulminacją była bitwa pod Hastings .

Opis

Detal haftowanego napisu

Tkanina z Bayeux została prawdopodobnie zamówiona przez przyrodniego brata Wilhelma Zdobywcy, biskupa Odo , prawdopodobnie w tym samym czasie, co budowa katedry w Bayeux w latach 70. XI wieku i ukończona do 1077 r., by można ją było wyeksponować na poświęceniu katedry. Jest wyhaftowany wełnianą przędzą na pręgowanym płóciennym podłożu przy użyciu ściegu konturowego lub łodygowego do detali i napisów. Ciemnoniebieska wełna, prawie czarna, jest używana do większości napisów na gobelinie, ale pod koniec używane są inne kolory, czasami dla każdego słowa, a innym razem dla każdej litery.

Treść powieszenia jest przede wszystkim obrazowa, ale w wielu scenach akcji znajdują się tituli , aby wskazać nazwiska osób i miejsc lub krótko wyjaśnić przedstawiane wydarzenie. Tekst jest po łacinie (która w większości jest poprawna gramatycznie) i jest niezwykle bezpośredni, a każde stwierdzenie jest ściśle powiązane ze scenami przedstawionymi w danym rozdziale. Tekst jest często skracany, na co wskazują tyldy umieszczone nad wyrazami w miejscu pominięcia litery. Same słowa są często odgraniczone dwoma kropkami (które Lucien Musset porównuje do dwukropków); czasami ważniejsze podziały sekcji są wyznaczane przez trzy punkty. Wiele nazw osobowych, głównie w języku angielskim, nie jest zlatynizowanych i to samo dotyczy nazw miejsc w Anglii i Beaurain „Belrem” we Francji. W niektórych miejscach pisownia wykazuje wpływy angielskie, na przykład wyrażenie „at Hestenga ceastra”, które we właściwej łacinie brzmiałoby „ad Hastingae castra”). Niektóre francuskie nazwy są albo archaiczne („Rednes”), albo zangielizowane („Bagias”). Czasami „Franci” jest używane do opisania Normanów, którzy w tamtym czasie z pewnością nie uważali się za Francuzów.

Końcówki gobelinu brakowało od niepamiętnych czasów, a ostatni tytuł „Et fuga verterunt Angli” jest według Lucien Musset „całkowicie fałszywy”, dodany na krótko przed 1814 r. W czasie nastrojów antyangielski. Pierwsze słowo na gobelinie „Edward” jest również restauracją.

Tekst łaciński z tłumaczeniem na język angielski

Podane tutaj tłumaczenie na język angielski ma charakter dosłowny, aby odzwierciedlić prostotę samych podpisów. Schemat numeracji wykorzystuje numery scen na tkaninie podkładowej gobelinu, które zostały dodane około 1800 roku.

Scena Tekst Tłumaczenie Obraz
1 EDWARD [USA] REX Król Edward BayeuxTapestryScene01.jpg
2 - 3 UBI HAROLD DUX ANGLORUM ET SUI MILITES EQUITANT AD BOSHAM ECCLESIA [M] Gdzie Harold, przywódca Anglików, i jego rycerze jadą do kościoła Bosham BayeuxTapestryScene02-03.jpg
4 HIC HAROLD MARE NAVIGAVIT Tutaj Harold żeglował morzem BayeuxTapestryScene04.jpg
5 ET VELIS VENTO PLENIS VENIT IN TERRA WIDONIS COMITIS i z żaglami pełnymi wiatru przybył do krainy hrabiego Wido BayeuxTapestryScene05.jpg
6 HAROLD Haroldzie BayeuxTapestryScene06.jpg
Szczegóły w wyższej rozdzielczości
7 HIC APPREHENDIT WIDO HAROLDU[M] Tutaj Wido pochwycił Harolda BayeuxTapestryScene07.jpg
8 ET DUXIT EUM AD BELREM ET IBI EUM TENUIT i zaprowadził go do Beaurain i tam go zatrzymał BayeuxTapestryScene08.jpg
9 UBI HAROLD ⁊ WIDO PARABOLANT Gdzie Harold i Wido naradzają się BayeuxTapestryScene09.jpg
10 UBI NUNTII WILLELMI DUCIS VENERUNT AD WIDONE [M] Gdzie posłańcy księcia Williama przybyli do Wido BayeuxTapestryScene10a.jpg
TUROLD Turold BayeuxTapestryScene10b.jpg
11 NUNTII WILLELMI Posłańcy Williama BayeuxTapestryScene11.jpg
12 † HIC VENIT NUNTIUS AD WILGELMUM DUCEM † Tutaj posłaniec przybywa do księcia Williama BayeuxTapestryScene12.jpg
13 HIC WIDO ADDUXIT HAROLDUM AD WILGELMUM NORMANNORUM DUCEM Tutaj Wido poprowadził Harolda do Wilhelma, księcia Normanów BayeuxTapestryScene13.jpg
14 HIC DUX WILGELM[US] CUM HAROLDO VENIT AD PALATIU[M] SUU[M] Tutaj książę William przybywa z Haroldem do swojego pałacu BayeuxTapestryScene14.jpg
15 UBI UNUS CLERICUS ET ÆLFGYVA Gdzie duchowny i Ælfgyva... BayeuxTapestryScene15.jpg
Szczegóły w wyższej rozdzielczości
16 HIC WILLEM[US] DUX ET EXERCITUS EIUS VENERUNT AD MONTE[M] MICHAELIS Tutaj książę William i jego armia przybyli na Górę Michała BayeuxTapestryScene16.jpg
17 ET HIC TRANSIERUNT FLUMEN COSNONIS i tutaj przekroczyli rzekę Couesnon BayeuxTapestryScene17.jpg
Szczegóły w wyższej rozdzielczości
HIC HAROLD DUX TRAHEBAT EOS DE ARENA Tutaj hrabia Harold wyciągnął ich z piasku
18 ET VENERUNT AD DOL ET CONAN FUGA VERTIT i dotarli do Dol , a Conan odwrócił się w locie BayeuxTapestryScene18a.jpg
CZERWONY Rennes BayeuxTapestryScene18b.jpg
19 HIC MILITES WILLELMI DUCIS PUGNANT CONTRA DINANTES Tutaj rycerze księcia Williama walczą z ludźmi z Dinan BayeuxTapestryScene19.jpg
Szczegóły w wyższej rozdzielczości
20 ET CUNAN CLAVES PORREXIT i Conan rozdał klucze BayeuxTapestryScene20.jpg
21 HIC WILLELM [USA] DEDIT ARMA HAROLDO Tutaj William dał broń Haroldowi BayeuxTapestryScene21.jpg
22 HIE [ sic ] WILLELM [USA] VENIT BAGIAS Tutaj William przybył do Bayeux BayeuxTapestryScene22.jpg
23 UBI HAROLD SACRAMENTUM FECIT WILLELMO DUCI Gdzie Harold złożył przysięgę księciu Williamowi BayeuxTapestryScene23.jpg
24 HIC HAROLD DUX REVERSUS EST AD ANGLICAM TERRAM Tutaj hrabia Harold powrócił do angielskiej ziemi BayeuxTapestryScene24.jpg
25 ET VENIT AD EDWARDU[M] REGEM i przybył do króla Edwarda BayeuxTapestryScene25.jpg
26 HIC PORTATUR CORPUS EADWARDI REGIS AD ECCLESIAM S[AN]C[T]I PETRI AP[OSTO]LI Tutaj ciało króla Edwarda jest przenoszone do kościoła św. Piotra Apostoła BayeuxTapestryScene26.jpg
27 HIC EADWARDUS REX IN LECTO ALLOQUIT[UR] FIDELES Tutaj król Edward w łóżku przemawia do swoich wiernych wyznawców BayeuxTapestryScene27-28.jpg
Szczegóły w wyższej rozdzielczości
28 ET HIC DEFUNCTUS EST i tu umarł
29 HIC DEDERUNT HAROLDO CORONA[M] REGIS Tutaj dali królewską koronę Haroldowi BayeuxTapestryScene29.jpg
30 HIC REZYDENT HAROLD REX ANGLORUM Tutaj siedzi Harold King of the English BayeuxTapestryScene30-31.jpg
Szczegóły w wyższej rozdzielczości
31 STIGANT ARCHIEPA [ISCOPU] S arcybiskupa Stiganda
32 ISTI MIRANT[UR] STELLA[M] Ci ludzie podziwiają gwiazdę BayeuxTapestryScene32.jpg
33 HAROLD Haroldzie BayeuxTapestryScene33.jpg
34 HIC NAVIS ANGLICA VENIT W TERRAM WILLELMI DUCIS Tutaj angielski statek przybył do kraju księcia Williama BayeuxTapestryScene34.jpg
35 HIC WILLELM [USA] DUX JUSSIT NAVES [A]EDIFICARE Tutaj książę William nakazał budowę statków BayeuxTapestryScene35.jpg
36 HIC TRAHUNT NAVES AD MARE Tutaj ciągną statki do morza BayeuxTapestryScene36.jpg
37 ISTI PORTANT ARMAS AD NAVES ET HIC TRAHUNT CARRUM CUM VINO ET ARMIS Ci ludzie niosą broń na statki i tutaj ciągną wózek (obciążony) winem i bronią BayeuxTapestryScene37.jpg
38 † HIC WILLELM [USA] DUX W MAGNO NAVIGIO MARE TRANSIVIT ET VENIT AD PEVENESÆ † Tutaj książę William na wielkim statku przepłynął morze i przybył do Pevensey BayeuxTapestryScene38.jpg
39 HIC EXEUNT CABALLI DE NAVIBUS Tutaj konie opuszczają statki BayeuxTapestryScene39.jpg
40 ET HIC MILITES FESTINAVERUNT HESTINGA UT CIBUM RAPERENTUR i tutaj rycerze pospieszyli do Hastings , aby zdobyć żywność BayeuxTapestryScene40.jpg
Szczegóły w wyższej rozdzielczości
41 HIC EST WADARD Oto Ward BayeuxTapestryScene41.jpg
42 HIC COQUITUR CARO ET HIC MINISTRAVERUNT MINISRI Tutaj gotuje się mięso i tutaj słudzy podali (to) BayeuxTapestryScene42.jpg
43 HIC FECERUN[T] PRANDIUM Tutaj jedzą posiłek BayeuxTapestryScene43a.jpg
ET HIC EPISCOPUS CIBU[M] ET POTU[M] BENEDICIT I tutaj biskup błogosławi jedzenie i picie BayeuxTapestryScene43b.jpg
Szczegóły w wyższej rozdzielczości
44 ODO EP[ISCOPU]S WILLEM[US] ROTBERT Biskup Odo , William, Robert BayeuxTapestryScene44.jpg
45 ISTE JUSSIT UT FODERETUR CASTELLUM W HESTENGA Rozkazał wykopać motte w Hastings BayeuxTapestryScene45.jpg
Szczegóły w wyższej rozdzielczości
CEASTRA obóz
46 HIC NUNTIATUM EST WILLELM[O] DE HAROLD[O] Tutaj Williamowi powiedziano o Haroldzie BayeuxTapestryScene46.jpg
47 HIC DOMUS INCENDITUR Tutaj płonie dom BayeuxTapestryScene47.jpg
48 HIC MILITES EXIERUNT DE HESTENGA ET VENERUNT AD PR[O]ELIUM CONTRA HAROLDUM REGE[M] Tutaj rycerze opuścili Hastings i przybyli na bitwę z królem Haroldem BayeuxTapestryScene48.jpg
Szczegóły w wyższej rozdzielczości
49 HIC WILLELM[US] DUX PRZESŁUCHAJ VITAL[EM] SI VIDISSET HAROLDI EXERCITU[M] Tutaj książę William pyta Vitala, czy widział armię Harolda BayeuxTapestryScene49.jpg
50 ISTE NUNTIAT HAROLDUM REGE[M] DE EXERCITU WILLELMI DUCIS Ten posłaniec mówi królowi Haroldowi o armii księcia Williama BayeuxTapestryScene50.jpg
51 HIC WILLELM[USA] DUX ALLOQUITUR SUIS MILITIBUS UT PREPAREN[T] SE VIRILITER ET SAPIENTER AD PR[O]ELIUM CONTRA ANGLORUM EXERCITU[M] Tutaj książę Wilhelm przemawia do swoich rycerzy, aby odważnie i mądrze przygotowali się do bitwy z armią Anglików BayeuxTapestryScene51a.jpg
BayeuxTapestryScene51b.jpg
52 HIC CECIDERUNT LEWINE ET GYRD FRATRES HAROLDI REGIS Tu polegli Leofwine i Gyrth , bracia króla Harolda BayeuxTapestryScene52a.jpg
BayeuxTapestryScene52b.jpg
53 HIC CECIDERUNT SIMUL ANGLI ET FRANCI IN PR[O]ELIO Tutaj Anglicy i Francuzi polegli w bitwie w tym samym czasie BayeuxTapestryScene53.jpg
Szczegóły w wyższej rozdzielczości
54 HIC ODO EP[ISCOPU]S BACULU[M] TENENS CONFORTAT PUEROS Tutaj biskup Odo, trzymając maczugę, dodaje sił chłopcom BayeuxTapestryScene54.jpg
55 HIC EST WILLEL[MUS] DUX Oto książę William BayeuxTapestryScene55.jpg
56 E[USTA]TIUS Eustachy BayeuxTapestryScene56a.jpg
Szczegóły w wyższej rozdzielczości
HIC FRANCI PUGNANT ET CECIDERUNT QUI ERANT CUM HAROLDO Tutaj Francuzi walczą i zabili tych, którzy byli z Haroldem BayeuxTapestryScene56.jpg
57 HIC HAROLD REX INTERFECTUS EST Tutaj król Harold zostaje zabity BayeuxTapestryScene57.jpg
Szczegóły w wyższej rozdzielczości
58 ET FUGA VERTERUNT ANGLI a Anglicy zwrócili się w locie BayeuxTapestryScene58.jpg
Szczegóły w wyższej rozdzielczości

Notatki

Cytaty

Źródła

Linki zewnętrzne