Tytuł Tkanina z Bayeux
Bayeux Tapestry tituli to średniowieczne napisy łacińskie , które są wyhaftowane na gobelinie z Bayeux i opisują sceny przedstawione na gobelinie. Przedstawiają one wydarzenia prowadzące do podboju Anglii przez Normanów, dotyczące Williama, księcia Normandii i Harolda, hrabiego Wessex, późniejszego króla Anglii , a których kulminacją była bitwa pod Hastings .
Opis
Tkanina z Bayeux została prawdopodobnie zamówiona przez przyrodniego brata Wilhelma Zdobywcy, biskupa Odo , prawdopodobnie w tym samym czasie, co budowa katedry w Bayeux w latach 70. XI wieku i ukończona do 1077 r., by można ją było wyeksponować na poświęceniu katedry. Jest wyhaftowany wełnianą przędzą na pręgowanym płóciennym podłożu przy użyciu ściegu konturowego lub łodygowego do detali i napisów. Ciemnoniebieska wełna, prawie czarna, jest używana do większości napisów na gobelinie, ale pod koniec używane są inne kolory, czasami dla każdego słowa, a innym razem dla każdej litery.
Treść powieszenia jest przede wszystkim obrazowa, ale w wielu scenach akcji znajdują się tituli , aby wskazać nazwiska osób i miejsc lub krótko wyjaśnić przedstawiane wydarzenie. Tekst jest po łacinie (która w większości jest poprawna gramatycznie) i jest niezwykle bezpośredni, a każde stwierdzenie jest ściśle powiązane ze scenami przedstawionymi w danym rozdziale. Tekst jest często skracany, na co wskazują tyldy umieszczone nad wyrazami w miejscu pominięcia litery. Same słowa są często odgraniczone dwoma kropkami (które Lucien Musset porównuje do dwukropków); czasami ważniejsze podziały sekcji są wyznaczane przez trzy punkty. Wiele nazw osobowych, głównie w języku angielskim, nie jest zlatynizowanych i to samo dotyczy nazw miejsc w Anglii i Beaurain „Belrem” we Francji. W niektórych miejscach pisownia wykazuje wpływy angielskie, na przykład wyrażenie „at Hestenga ceastra”, które we właściwej łacinie brzmiałoby „ad Hastingae castra”). Niektóre francuskie nazwy są albo archaiczne („Rednes”), albo zangielizowane („Bagias”). Czasami „Franci” jest używane do opisania Normanów, którzy w tamtym czasie z pewnością nie uważali się za Francuzów.
Końcówki gobelinu brakowało od niepamiętnych czasów, a ostatni tytuł „Et fuga verterunt Angli” jest według Lucien Musset „całkowicie fałszywy”, dodany na krótko przed 1814 r. W czasie nastrojów antyangielski. Pierwsze słowo na gobelinie „Edward” jest również restauracją.
Tekst łaciński z tłumaczeniem na język angielski
Podane tutaj tłumaczenie na język angielski ma charakter dosłowny, aby odzwierciedlić prostotę samych podpisów. Schemat numeracji wykorzystuje numery scen na tkaninie podkładowej gobelinu, które zostały dodane około 1800 roku.
Scena | Tekst | Tłumaczenie | Obraz |
---|---|---|---|
1 | EDWARD [USA] REX | Król Edward | |
2 - 3 | UBI HAROLD DUX ANGLORUM ET SUI MILITES EQUITANT AD BOSHAM ECCLESIA [M] | Gdzie Harold, przywódca Anglików, i jego rycerze jadą do kościoła Bosham | |
4 | HIC HAROLD MARE NAVIGAVIT | Tutaj Harold żeglował morzem | |
5 | ET VELIS VENTO PLENIS VENIT IN TERRA WIDONIS COMITIS | i z żaglami pełnymi wiatru przybył do krainy hrabiego Wido | |
6 | HAROLD | Haroldzie |
Szczegóły w wyższej rozdzielczości |
7 | HIC APPREHENDIT WIDO HAROLDU[M] | Tutaj Wido pochwycił Harolda | |
8 | ET DUXIT EUM AD BELREM ET IBI EUM TENUIT | i zaprowadził go do Beaurain i tam go zatrzymał | |
9 | UBI HAROLD ⁊ WIDO PARABOLANT | Gdzie Harold i Wido naradzają się | |
10 | UBI NUNTII WILLELMI DUCIS VENERUNT AD WIDONE [M] | Gdzie posłańcy księcia Williama przybyli do Wido | |
TUROLD | Turold | ||
11 | NUNTII WILLELMI | Posłańcy Williama | |
12 | † HIC VENIT NUNTIUS AD WILGELMUM DUCEM | † Tutaj posłaniec przybywa do księcia Williama | |
13 | HIC WIDO ADDUXIT HAROLDUM AD WILGELMUM NORMANNORUM DUCEM | Tutaj Wido poprowadził Harolda do Wilhelma, księcia Normanów | |
14 | HIC DUX WILGELM[US] CUM HAROLDO VENIT AD PALATIU[M] SUU[M] | Tutaj książę William przybywa z Haroldem do swojego pałacu | |
15 | UBI UNUS CLERICUS ET ÆLFGYVA | Gdzie duchowny i Ælfgyva... |
Szczegóły w wyższej rozdzielczości |
16 | HIC WILLEM[US] DUX ET EXERCITUS EIUS VENERUNT AD MONTE[M] MICHAELIS | Tutaj książę William i jego armia przybyli na Górę Michała | |
17 | ET HIC TRANSIERUNT FLUMEN COSNONIS | i tutaj przekroczyli rzekę Couesnon |
Szczegóły w wyższej rozdzielczości |
HIC HAROLD DUX TRAHEBAT EOS DE ARENA | Tutaj hrabia Harold wyciągnął ich z piasku | ||
18 | ET VENERUNT AD DOL ET CONAN FUGA VERTIT | i dotarli do Dol , a Conan odwrócił się w locie | |
CZERWONY | Rennes | ||
19 | HIC MILITES WILLELMI DUCIS PUGNANT CONTRA DINANTES | Tutaj rycerze księcia Williama walczą z ludźmi z Dinan |
Szczegóły w wyższej rozdzielczości |
20 | ET CUNAN CLAVES PORREXIT | i Conan rozdał klucze | |
21 | HIC WILLELM [USA] DEDIT ARMA HAROLDO | Tutaj William dał broń Haroldowi | |
22 | HIE [ sic ] WILLELM [USA] VENIT BAGIAS | Tutaj William przybył do Bayeux | |
23 | UBI HAROLD SACRAMENTUM FECIT WILLELMO DUCI | Gdzie Harold złożył przysięgę księciu Williamowi | |
24 | HIC HAROLD DUX REVERSUS EST AD ANGLICAM TERRAM | Tutaj hrabia Harold powrócił do angielskiej ziemi | |
25 | ET VENIT AD EDWARDU[M] REGEM | i przybył do króla Edwarda | |
26 | HIC PORTATUR CORPUS EADWARDI REGIS AD ECCLESIAM S[AN]C[T]I PETRI AP[OSTO]LI | Tutaj ciało króla Edwarda jest przenoszone do kościoła św. Piotra Apostoła | |
27 | HIC EADWARDUS REX IN LECTO ALLOQUIT[UR] FIDELES | Tutaj król Edward w łóżku przemawia do swoich wiernych wyznawców |
Szczegóły w wyższej rozdzielczości |
28 | ET HIC DEFUNCTUS EST | i tu umarł | |
29 | HIC DEDERUNT HAROLDO CORONA[M] REGIS | Tutaj dali królewską koronę Haroldowi | |
30 | HIC REZYDENT HAROLD REX ANGLORUM | Tutaj siedzi Harold King of the English |
Szczegóły w wyższej rozdzielczości |
31 | STIGANT ARCHIEPA [ISCOPU] S | arcybiskupa Stiganda | |
32 | ISTI MIRANT[UR] STELLA[M] | Ci ludzie podziwiają gwiazdę | |
33 | HAROLD | Haroldzie | |
34 | HIC NAVIS ANGLICA VENIT W TERRAM WILLELMI DUCIS | Tutaj angielski statek przybył do kraju księcia Williama | |
35 | HIC WILLELM [USA] DUX JUSSIT NAVES [A]EDIFICARE | Tutaj książę William nakazał budowę statków | |
36 | HIC TRAHUNT NAVES AD MARE | Tutaj ciągną statki do morza | |
37 | ISTI PORTANT ARMAS AD NAVES ET HIC TRAHUNT CARRUM CUM VINO ET ARMIS | Ci ludzie niosą broń na statki i tutaj ciągną wózek (obciążony) winem i bronią | |
38 | † HIC WILLELM [USA] DUX W MAGNO NAVIGIO MARE TRANSIVIT ET VENIT AD PEVENESÆ | † Tutaj książę William na wielkim statku przepłynął morze i przybył do Pevensey | |
39 | HIC EXEUNT CABALLI DE NAVIBUS | Tutaj konie opuszczają statki | |
40 | ET HIC MILITES FESTINAVERUNT HESTINGA UT CIBUM RAPERENTUR | i tutaj rycerze pospieszyli do Hastings , aby zdobyć żywność |
Szczegóły w wyższej rozdzielczości |
41 | HIC EST WADARD | Oto Ward | |
42 | HIC COQUITUR CARO ET HIC MINISTRAVERUNT MINISRI | Tutaj gotuje się mięso i tutaj słudzy podali (to) | |
43 | HIC FECERUN[T] PRANDIUM | Tutaj jedzą posiłek | |
ET HIC EPISCOPUS CIBU[M] ET POTU[M] BENEDICIT | I tutaj biskup błogosławi jedzenie i picie |
Szczegóły w wyższej rozdzielczości |
|
44 | ODO EP[ISCOPU]S WILLEM[US] ROTBERT | Biskup Odo , William, Robert | |
45 | ISTE JUSSIT UT FODERETUR CASTELLUM W HESTENGA | Rozkazał wykopać motte w Hastings |
Szczegóły w wyższej rozdzielczości |
CEASTRA | obóz | ||
46 | HIC NUNTIATUM EST WILLELM[O] DE HAROLD[O] | Tutaj Williamowi powiedziano o Haroldzie | |
47 | HIC DOMUS INCENDITUR | Tutaj płonie dom | |
48 | HIC MILITES EXIERUNT DE HESTENGA ET VENERUNT AD PR[O]ELIUM CONTRA HAROLDUM REGE[M] | Tutaj rycerze opuścili Hastings i przybyli na bitwę z królem Haroldem |
Szczegóły w wyższej rozdzielczości |
49 | HIC WILLELM[US] DUX PRZESŁUCHAJ VITAL[EM] SI VIDISSET HAROLDI EXERCITU[M] | Tutaj książę William pyta Vitala, czy widział armię Harolda | |
50 | ISTE NUNTIAT HAROLDUM REGE[M] DE EXERCITU WILLELMI DUCIS | Ten posłaniec mówi królowi Haroldowi o armii księcia Williama | |
51 | HIC WILLELM[USA] DUX ALLOQUITUR SUIS MILITIBUS UT PREPAREN[T] SE VIRILITER ET SAPIENTER AD PR[O]ELIUM CONTRA ANGLORUM EXERCITU[M] | Tutaj książę Wilhelm przemawia do swoich rycerzy, aby odważnie i mądrze przygotowali się do bitwy z armią Anglików |
|
52 | HIC CECIDERUNT LEWINE ET GYRD FRATRES HAROLDI REGIS | Tu polegli Leofwine i Gyrth , bracia króla Harolda |
|
53 | HIC CECIDERUNT SIMUL ANGLI ET FRANCI IN PR[O]ELIO | Tutaj Anglicy i Francuzi polegli w bitwie w tym samym czasie |
Szczegóły w wyższej rozdzielczości |
54 | HIC ODO EP[ISCOPU]S BACULU[M] TENENS CONFORTAT PUEROS | Tutaj biskup Odo, trzymając maczugę, dodaje sił chłopcom | |
55 | HIC EST WILLEL[MUS] DUX | Oto książę William | |
56 | E[USTA]TIUS | Eustachy |
Szczegóły w wyższej rozdzielczości |
HIC FRANCI PUGNANT ET CECIDERUNT QUI ERANT CUM HAROLDO | Tutaj Francuzi walczą i zabili tych, którzy byli z Haroldem | ||
57 | HIC HAROLD REX INTERFECTUS EST | Tutaj król Harold zostaje zabity |
Szczegóły w wyższej rozdzielczości |
58 | ET FUGA VERTERUNT ANGLI | a Anglicy zwrócili się w locie |
Szczegóły w wyższej rozdzielczości |
Notatki
Cytaty
Źródła
- Coatsworth, Elżbieta (2005). „Szwy w czasie: tworzenie historii haftu anglosaskiego”. W Netherton, Robin; Owen-Crocker, Gale R. (red.). Odzież i tekstylia średniowieczne . Tom. 1. Suffolk, Wielka Brytania : Boydell & Brewer . s. 1–27.
- Douglas, DC, wyd. (1961). „Tkanina z Bayeux”. Angielskie dokumenty historyczne 1042–1189 . Londyn: Eyre & Spottiswoode. s. 232–78.
- Hicks, Carola (2006). Tkanina z Bayeux: historia życia arcydzieła . Londyn, Wielka Brytania : Vintage Books . ISBN 9781407065885 .
- Jenkyns, Richard (2011). Opactwo Westminsterskie: tysiąc lat narodowej widowiskowości . Londyn, Wielka Brytania : Książki profilowe . ISBN 9781847650825 .
- Musset, Lucien (2002). La Tapisserie de Bayeux (w języku francuskim). Paryż, Francja : Éditions Zodiaque. ISBN 9782736902810 .
- Musset, Lucien (2011). Tkanina z Bayeux . Przetłumaczone przez Rexa, Richarda. Suffolk, Wielka Brytania : Boydell & Brewer . ISBN 9781843831631 .
- Norton, Christopher (23 października 2019). „Oglądanie gobelinu z Bayeux, od czasu do czasu” . Dziennik Brytyjskiego Stowarzyszenia Archeologicznego . 172 (1): 52–89. doi : 10.1080/00681288.2019.1642012 .
- Olson, JM; Pasachoff, M. (1987). „Nowe informacje o komecie P / Halley przedstawionej przez Giotto di Bondone i innych zachodnich artystów” . Astronomia i Astrofizyka . 187 (187): 1–11. Bibcode : 1987A&A...187....1O . ISBN 9783642829710 .
- Plache, JR (1867). „Na gobelinie z Bayeux” . Dziennik Brytyjskiego Stowarzyszenia Archeologicznego . 23 (2): 134–56. doi : 10.1080/00681288.1867.11887342 .
- Stenton, Frank (1965). Tkanina z Bayeux . Prasa Phaedon.
- Ściany, Sidney (1962). „Tkanina z Bayeux: jej źródła i wpływ” . Scripta Humanistica Kentuckiensia . 6 . Źródło 20 października 2017 r. - za pośrednictwem bibliotek Uniwersytetu Florydy .