Święty Koran: tekst, tłumaczenie i komentarz
Autor | Abdullah Yusuf Ali |
---|---|
Kraj | Lahore , Indie Brytyjskie |
Język | język angielski |
Temat | Tłumaczenie Koranu |
Gatunek muzyczny | Religijny |
Opublikowany | 1934 |
Koran |
---|
Święty Koran: tekst, tłumaczenie i komentarz to angielskie tłumaczenie Koranu dokonane przez brytyjskiego Indianina Abdullaha Yusufa Alego (1872–1953) podczas Rajdu Brytyjskiego . Stał się jednym z najbardziej znanych angielskich tłumaczeń Koranu, częściowo ze względu na niezwykłe wykorzystanie przypisów oraz jego dystrybucję i subsydiowanie przez beneficjentów z Arabii Saudyjskiej pod koniec XX wieku.
Historia
Ali zaczął tłumaczyć w latach dwudziestych XX wieku, po przejściu na emeryturę ze służby cywilnej i osiedleniu się w Wielkiej Brytanii.
Tłumaczenie zostało po raz pierwszy opublikowane w 1934 roku przez Shaik Muhammad Ashraf Publishers z Bakhshi Bazaar, Lahore , Pendżab , jednego z największych islamskich wydawnictw, które nadal działają. Oryginalne tłumaczenie było w trzecim wydaniu w chwili śmierci Alego.
- Ali, Abdullah Yusuf (1934). The Holy Qur-ān: angielskie tłumaczenie i komentarz (z tekstem arabskim) (wyd. 1). Kaszmirski Bazar, Lahore: Shaik Muhammad Ashraf.
- Ali, Abdullah Yusuf (1938). Święty Koran: tekst, tłumaczenie i komentarz (wyd. 3). Kaszmirski Bazar, Lahore: Shaik Muhammad Ashraf.
Przedmowa do pierwszego wydania, Lahore 4 kwietnia 1934
Czytelniku delikatny i wymagający! to, co chcę wam przedstawić, to angielska interpretacja obok tekstu arabskiego. Angielski nie będzie zwykłą zamianą jednego słowa na inne, ale najlepszym wyrażeniem, jakie mogę dać najpełniejszemu znaczeniu, jakie mogę zrozumieć z tekstu arabskiego. Rytm, muzyka i wzniosły ton oryginału powinny znaleźć odzwierciedlenie w tłumaczeniu na język angielski. Może to być tylko słaby odblask, ale takie piękno i moc, jakie może opanować moje pióro, zostaną użyte. Chcę, aby sam angielski stał się językiem islamskim, jeśli taka osoba jak ja może to zrobić, i muszę udzielić ci wszelkiej dodatkowej pomocy, jaką tylko mogę.
— A. YŪSUF 'ALĪ, 1934, strona IV, Online Quran Project
Przedmowa do wydania trzeciego, 1938
Od czasu ostatniego zbiorowego powitania moich czytelników mogłem odbyć Pielgrzymkę do świętego miasta Mekki i świętego terytorium wokół niego oraz zobaczyć na własne oczy miasto i terytorium Medyny, wraz z całym krajem wokół świętych miast i między nimi . Uświadomiłem sobie sceny, w których nadeszły objawienia, które pokornie starałem się zinterpretować. Mam nadzieję, że moi drodzy czytelnicy przekażą jakieś przebłyski tego doświadczenia.
— A. YŪSUF 'ALĪ, 1938, strona VII, Online Quran Project
Sponsoring saudyjski
W 1980 r. saudyjski establishment religijny poczuł potrzebę udostępnienia wiarygodnego tłumaczenia Koranu na język angielski i egzegezy dla rosnącej liczby czytelników anglojęzycznych na całym świecie. Po zbadaniu różnych tłumaczeń drukowanych w tamtym czasie, cztery komitety wysokiego szczebla pod Generalną Prezydencją Departamentu Badań nad Islamem wybrały tłumaczenie i komentarz Yusufa Alego jako najlepsze dostępne do publikacji. Po znaczących poprawkach, duże wydanie w twardej oprawie zostało wydrukowane w 1985 roku przez King Fahd Holy Qur'an Printing Complex w Arabii Saudyjskiej , zgodnie z dekretem królewskim nr 12412. Jednak to wydanie nie wymienia Yusufa Alego jako tłumacza na stronie tytułowej. Przez krótki czas służyło jako oficjalnie usankcjonowane angielskie tłumaczenie saudyjskiego establishmentu religijnego, dopóki nie zostało zastąpione tłumaczeniem Salafickiego Szlachetnego Koranu w 1993 roku, kiedy ten ostatni pojawił się na rynku.
edycje Amany
Tłumaczenie ugruntowało swoją wybitną pozycję na rynku północnoamerykańskim, kiedy Amana Publications of Maryland przedrukowało oryginalne wydanie w 1977 r., Zmieniając tytuł na The Meaning of the Holy Qur'an . Pierwotnie wydrukowany w miękkiej oprawie w dwóch tomach, został skonsolidowany w jednym wydaniu w twardej oprawie w 1983 roku.
W 1989 roku Amana przedstawił poprawione „Nowe czwarte wydanie” zawierające rewizję tłumaczenia i komentarza - ponownie z „poprawkami” motywowanymi politycznie - podjętymi z pomocą Międzynarodowego Instytutu Myśli Islamskiej . Nowy poprawiony druk Amana jest obecnie w 11. wydaniu, datowanym na maj 2004.
Islamic Foundation of UK wydała w 2005 roku wydanie w twardej oprawie „tylko w języku angielskim”, które zawiera zarówno tłumaczenie, jak i komentarz bez towarzyszącego mu tekstu w języku arabskim. Opiera się na poprawionym wydaniu Amany z kilkoma dodatkowymi poprawkami dokonanymi przez własny zespół redakcyjny Fundacji.
Domniemany antysemityzm
Adiunkt z San Diego, członek Homeland Security Master's Program, Khaleel Mohammed, opisał tłumaczenie jako „polemikę z Żydami”, cytując treść w przypisach. Na początku 2002 roku Los Angeles Unified School District nakazał usunięcie książki z bibliotek szkolnych.
Linki zewnętrzne
- Al-Quran obejmuje tłumaczenie Abdullaha Yusufa Alego z komentarzem i interpretacją z adnotacjami (wydanie oryginalne z 1934 r.).
- Tłumaczenie Koranu w podręcznikach w formacie Epub , Kindle (Mobi) , PDF zarchiwizowane 30 lipca 2012 r. W Wayback Machine
- Aplikacja na Androida do wyszukiwania Świętego Koranu, z tłumaczeniem Abdullaha Yusufa Alego dostępnym jako dodatek
- Święty Koran , przetłumaczony przez Abdullaha Yusufa Alego
- Trzy tłumaczenia Koranu (Al-Koran) obok siebie autorstwa Abdullaha Yusufa Ali i innych w Project Gutenberg
- Bezpłatne tłumaczenie na język angielski autorstwa Abdullaha Yusufa Ali dostępne w formatach PDF, EPUB i KINDLE (mobi)