Dowie Dens o Yarrow

The Dowie Dens o Yarrow (1860), autorstwa Josepha Noela Patona

The Dowie Dens o Yarrow ”, znany również jako „ The Braes of Yarrow ” lub po prostu „ Yarrow ”, to szkocka ballada graniczna ( Roud 13 , Child 214 ). Ma wiele wariantów ( Dziecko zebrane co najmniej 19 lat) i zostało wydrukowane jako burta , a także opublikowane w zbiorach piosenek. Jest uważany za standard ludowy i wykonywało go i nagrywało wielu różnych śpiewaków.

Streszczenie

Piosenka opisuje nierówny konflikt między grupą mężczyzn a jednym mężczyzną, dotyczący kobiety. Ma to miejsce w okolicach Yarrow . Jednemu człowiekowi udaje się pokonać prawie wszystkich swoich przeciwników, ale ostatecznie zostaje pokonany przez (zwykle) ostatniego z nich.

W niektórych wersjach dama (której zwykle nie podaje się imienia) odrzuca wielu (często dziewięciu) bogatych zalotników, preferując sługę lub oracza. Dziewiątka zawiera pakt, by zabić drugiego mężczyznę i zasadza się na niego w „Jaskiniach Krwawnika”.

Na Zachodzie żyła sobie dama,
której szpiku nie mogłem znaleźć; W Yarrow
zabiegało o nią dziewięciu dżentelmenów
I chłopczyk-oracz.
Tych dziewięciu siedziało pijąc przy winie,
Siedziało pijąc wino w Yarrow;
Złożyli między sobą przysięgę,
że będą walczyć o nią w Yarrow.

W niektórych wersjach nie jest jasne, kim jest dziewięć (lub inna liczba mężczyzn); w innych są braćmi lub mężczyznami wysłanymi przez ojca kobiety. W późniejszej walce ośmiu napastników zostaje na ogół zabitych lub rannych, ale dziewiąty (często identyfikowany jako brat kobiety, John lub Douglas) śmiertelnie rani ofiarę spisku, zwykle przebijając ją mieczem, a często za pomocą tchórzliwy cios zadany od tyłu.

Czterech zranił, pięciu zabił,
Aż spadło na niego O;
Stał za nim fałszywy władca,
Który pchnął jego ciało przez całe ciało.

Pani może widzieć wydarzenia we śnie, przed lub po ich wystąpieniu i zwykle prowadzi jakiś dialog z ojcem na temat zasług mężczyzny, który został napadnięty i zabity.

„O, milcz, moja córko droga,
Nie bierz tego do siebie w smutku.
Poślubię cię za dobrego pana,
Jak straciłaś ten dzień w Yarrow”.
„Och, ojcze mój, drogi ojcze,
Poślub swoich synów w smutku;
Albowiem piękniejszy kwiat nie wyrósł ani w maju, ani w czerwcu
Ani ja straciłem ten dzień w Yarrow”.

Niektóre wersje piosenki kończą się żałobą kobiety: w innych umiera z żalu.

Komentarz

Dowie to po szkocku i nortumbrii angielski oznaczający smutny, ponury, nudny lub przygnębiony, den szkocki i nortumbryjski oznacza wąską, zalesioną dolinę.

Ballada ma pewne podobieństwa z piosenką ludową „Bruton Town” (lub „ The Bramble Briar ”). Ta piosenka zawiera podobny morderczy spisek, zwykle przez grupę braci i skierowany przeciwko służącej, która zakochała się w ich siostrze. Zawiera również motyw, obecny w niektórych wersjach „The Dowie Dens o Yarrow”, kobiety śniącej o swoim zamordowanym kochanku przed odkryciem prawdy o fabule. Jednak struktura rytmiczna obu pieśni jest zupełnie inna i nie ma między nimi oczywistego zapożyczenia frazeologicznego.

Tło historyczne

Piosenka jest ściśle związana z obszarem geograficznym doliny Yarrow Water , która rozciąga się przez granice Szkocji w kierunku Selkirk. Prawie wszystkie wersje odnoszą się do tego miejsca, być może dlatego, że schemat rymowania wielu wersetów w większości wersji opiera się na słowach, które mniej więcej rymują się z „krwawnikiem pospolitym”: „szpik”, „jutro”, „smutek”, „dokładny”, na przykład „wąski”, „strzałka” i „żółty”.

Uważa się, że piosenka jest oparta na prawdziwym zdarzeniu. Bohaterem ballady był rycerz o wielkiej waleczności, powszechnie uważany za Johna Scotta, szóstego syna lorda Harden . Według historii spotkał go zdradziecka i przedwczesna śmierć w Lesie Ettrick z rąk swoich pobratymców , Szkotów z Gilmanscleugh w XVII wieku. Jednak niedawni uczeni są sceptyczni co do tej historii jako pochodzenia piosenki.

Relacje kulturowe

Standardowe referencje

  • Ruda 13
  • Dziecko 214
  • Wersja została opublikowana w Old English and Medieval Literature Gordona Halla Geroulda

Broadsides

Istnieje kilka wersji burtowych:

  • Biblioteka Narodowa Szkocji, numer referencyjny RB.m.143(120)

Warianty tekstowe

Istnieje wiele wersji ballady. Dziecko zarejestrowało co najmniej 19, z których najwcześniejszy pochodzi z Minstrelsy of the Scottish Border Waltera Scotta ( 1803). Jednak piosenka jest znacznie starsza: William Hamilton z Bangour napisał wiersz zatytułowany „The Braes of Yarrow”, który ma pewne podstawy w balladzie. Pojawia się w zbiorze jego wierszy opublikowanym po raz pierwszy w Edynburgu w 1724 r. [ Potrzebne źródło ] Mówi się, że jest „napisany na wzór starej szkockiej ballady na podobny temat”. Istnieją również wersje amerykańskie, które występują pod zepsutym tytułem „Derry Dens of Arrow”. Ballada została również powiązana z amerykańską piosenką ludową „ The Wayfaring Stranger ”, ale istnieje niewiele solidnych dowodów na jakikolwiek związek między nimi.

Warianty inne niż angielskie

Dziecko zwraca uwagę na podobieństwo do „Herr Helmer”, skandynawskiej ballady ( TSB D 78; SMB 82; DgF 415; NMB 84). W tym Helmer poślubia kobietę, której rodzina jest z nim w konflikcie z powodu niezemsty zabójstwa jej wuja. Helmer spotyka swoich siedmiu szwagrów i dochodzi do bójki. Zabija sześciu, ale oszczędza siódmego, który zdradziecko go zabija.


Nagrania

Album/singiel Wykonawca Rok Wariant Notatki
Angielskie i szkockie popularne ballady, tom III Ewan MacColl i AL Lloyd 1956 Wersja MacColl pochodzi ze śpiewu jego ojca
Karolina Hester Karolina Hester 1961
Struny i rzeczy Corries 1970
Obserwator gwiazd Shelagha McDonalda 1971
Moonshine (album Berta Janscha) Berta Janscha 1973
Kiedy szedłem nad Blackwater Mick Hanly 1980
The Voice of the People : Nad jego grobem trawa zazieleniła się Johna Macdonalda 1988
The Voice of the People : Padło na piękny letni dzień Williego Scotta 1988
I tak to idzie Steve'a Tilstona 1995
Banici i marzyciele Dicka Gaughana 2001 Wariant dziecka 214S
Góra ogłasza Rozpraszać 2006
Najpiękniejszy Fiuu Karina Polwart 2007
Głos ludu : Dobrzy ludzie przyjmują ostrzeżenie Marii Anny Stewart 2012
Odpadający blues Czerwony Pierścień Ogonowy 2016 „Krwawnik pospolity”

Warianty muzyczne

Poniżej znajduje się melodia śpiewana przez Ewana MacColl :

Yarrow.png

Szkocki kompozytor Hamish MacCunn skomponował orkiestrową balladę pod tym samym tytułem.