Hymn państwowy Carabobo

Hymn państwowy Carabobo

Hymn państwowy Carabobo , Wenezuela
tekst piosenki Santiago González Guiñán, 1908
Muzyka Sebastián Díaz Peña, 1908
Przyjęty 5 lipca 1908.
Plaza Bolivar, miejsce, w którym odbyła się premiera hymnu

Hymn państwa Carabobo w Wenezueli jest jednym z wielu hymnów państw wenezuelskich skomponowanych na początku XX wieku. Zawiera teksty rymowane przez Santiago Gonzáleza Guiñána; muzykę dodał Sebastián Díaz Peña. Hymn został po raz pierwszy zagrany 5 lipca 1908 r. (w rocznicę Deklaracji Niepodległości Wenezueli ) na placu Bolìvar w Walencji .

Historia

Historia stanu Carabobo

Terytoria, które są obecnie częścią stanu Carabobo, były częścią dawnej prowincji Wenezueli podczas panowania hiszpańskiego. Od 1819 r. Prowincja Wenezueli stała się departamentem nowo i tylko częściowo niepodległej Republiki Kolumbii , aw 1824 r. Departament został podzielony na dwie prowincje, z których jedna po raz pierwszy została nazwana Carabobo na cześć bitwy, która prawie ostatecznie pokonała wojska hiszpańskie w Wenezueli . W 1831 Wenezuela oddzieliła się od Kolumbii, aw 1881 prowincje stały się Stanami Związkowymi.

Historia hymnu

4 kwietnia 1908 r. Dekretem prezydenta państwa Samuela Niño ogłoszono konkurs na napisanie i skomponowanie tekstu i muzyki do hymnu państwowego Carabobo . Do jury tekstów zostali wyznaczeni Francisco de Sales Pérez, Pedro Castillo, Luis Pérez Carreño, Félix Delfín Ortega y Joaquín Reverón. Do jury muzycznego wybrano Martín Requena, Jacinto Piana, Aquiles Antich, Luis Socorro i Miguel Denti. Zwycięzcami konkursu zostali Santiago González Guinán i Sebastián Díaz Peña. González Guinán (1854-1925) urodził się w Walencji i był politykiem, pisarzem i poetą. W swojej karierze politycznej był ministrem nauczania publicznego w 1888 r., kongresmanem swojego stanu rodzinnego w 1896 r. I prezydentem państwa w 1911 r.

Díaz Peña (1844-1926) urodził się w Puerto Cabello i był ważnym wenezuelskim kompozytorem, pianistą i nauczycielem muzyki. Jego najbardziej znanym utworem muzycznym jest joropo Maricela , skomponowany w 1877 roku i prawdopodobnie inspiracja dla innego joropo, Alma Llanera z tytułowej zarzueli Pedra Elíasa Gutiérreza , jednej z najbardziej rozpoznawalnych kompozycji wenezuelskich. Elías Gutiérrez skomponował także muzykę do hymnu państwowego Barinas .

tekst piosenki

W tekście González Guiñán zamierza gloryfikować państwo jako miejsce, w którym stoczono decydującą bitwę przeciwko hiszpańskim rządom. Jednak wojska hiszpańskie zostały wysłane do kraju dopiero 2 lata po bitwie pod Carabobo, kiedy kapitulacja umożliwiła pokojowe wycofanie pozostałych wojsk hiszpańskich i hiszpańskich lojalistów. Również kampania, która zakończyła się bitwą pod Carabobo, miała raczej na celu przyłączenie terytorium prowincji Wenezueli, znacznie krótszej niż dzisiejsza Wenezuela, do republiki Wielkiej Kolumbii, zamiast stworzenia nowego niezależnego państwa wenezuelskiego. Ale ponieważ ruch, który ostatecznie oddzielił kilka prowincji od Wielkiej Kolumbii, tworząc republikę wenezuelską, faktycznie miał miejsce w Walencji, stolicy stanu, państwo pozostaje znane jako miejsce narodzin kraju. W rzeczywistości Proyecto Venezuela ( Projekt Wenezuela ), najważniejsza partia regionalna (dziś partia narodowa), używa w różnych propagandach hasła: „Carabobo tam, gdzie narodziła się Wenezuela”. Tekst zaczyna się od „By the Sun, które przychodzi oświecić”, ponieważ słońce stało się symbolem państwa: łuk triumfu Carabobo z wschodzącym słońcem w tle można zobaczyć na sztandarze stanu, na szczycie stanu herb (bez łuku) oraz w logo Proyecto Venezuela. Wreszcie, w ostatnich dwóch wersach autor odnosi się do zakończenia licznych wojen domowych, które miały miejsce w większości dziewiętnastowiecznej historii hrabstwa i które definitywnie zakończyły się wraz z nadejściem rządów Cipriano Castro (1900-1908) i Juana Vicente Gomez (1908-1935).

Hymn państwowy Carabobo

hiszpańskie teksty angielskie tłumaczenie
Por el sol que naciendo esclarece, Na Słońce, które przychodzi oświecić,
Carabobo tu heroico blasón, Carabobo, twój bohaterski herb,
la altivez de tus hijos ofrece zapewnia nas wyniosłość Twoich synów
velar por el suelo que patria nos dio. strzegąc ziemi, którą dała nam ojczyzna.
 
Renombre son tus páginas, Znane są twoje stronice,
segura prez tu brazo, sława godnego zaufania ma twoje ramię,
cadenas tu regazo, solidna jedność to twoje łono,
¡magnífica region¡ wspaniały region!
No esclava de la purpura, Nie niewolnik purpury,
radiando hermosa y libre, lśniąco piękna i wolna,
del pecho salga y vibre autónoma tu voz. wychodzi i rozbrzmiewa z piersi twój autonomiczny głos.
 
Por el sol que naciendo esclarece, Na Słońce, które przychodzi oświecić,
 
Absorta, entre relámpagos, Pochłonięci, między błyskawicami,
miró mitad del globo, widziało pół globu,
del trueno, „Carabobo”, grzmotu, „Carabobo”,
¡nacer la libertad¡ narodź się wolnością!
Allí la sien olímpica Tam czoło olimpijskie
korona lauro, z laurem został ukoronowany,
allí la patria alzada tam rodzi się ojczyzna
sobre el heroico ołtarz. na heroicznym ołtarzu.
 
Por el sol que naciendo esclarece, Na Słońce, które przychodzi oświecić,
 
De aquella raza indómita Z tej nieposkromionej rasy
que dio los lidiadores, który dał nam wojowników,
egregios redentores, znakomici odkupiciele,
„oh, Tierra”, es tu męstwo; „Och, ziemio!”, to twoja wartość;
regalo de la prodiga, dar od hojnego,
gentil naturaleza, łagodny charakter,
tu cielo, tu riqueza, twoje niebo, twoje bogactwo,
tus gracias y tu sol. twoje łaski i twoje słońce.
 
Por el sol que naciendo esclarece, Na Słońce, które przychodzi oświecić,
 
Te prestas el ardor belico Pożyczasz wojowniczy zapał
obcy poderoso; potężny oddech;
la ciencia, su reposo; nauka, jej odpoczynek;
la fama, prośba; sława, jej siedziba;
y el laborioso músculo, i pracowity mięsień,
nutrido en la fatiga wychowany w zmęczeniu
las mieses de la espiga żniwo kłosa
zgłoś się tutaj. zysk dla swojego dziedzictwa.
 
Por el sol que naciendo esclarece, Na Słońce, które przychodzi oświecić,
 
Libertadora colera, Cholera, która nas wyzwala
potente armó su diestra; potężny uzbrojony w prawą rękę;
de la Inmortal Palestra na nieśmiertelnej arenie
¡tú tienes el laurel! masz laur!
Inerme bajo el labaro Nieuzbrojony pod labarum
austero patriotyzm, surowego patriotyzmu,
en las luchas del civismo, w walkach obywatelskich,
tu espada morze la ley. być twoim mieczem prawem.
 
Por el sol que naciendo esclarece, Na Słońce, które przychodzi oświecić,
 
No más el hierro bárbaro Koniec z barbarzyńskim żelazem
de la civil contienda, konkursu obywatelskiego,
ni la expiatoria ofrenda ani ofiary przebłagalnej
de sangre braterski: z braterskiej krwi:
Cuando tu szlachetny espiritu Kiedy twój szlachetny duch
Anhele, aktywny olejek, pożądana, aktywowana lub kochana,
Consagrar llame wezwać do poświęcenia
el kulto de la paz. kult pokoju.
 
Por el sol que naciendo esclarece, Na Słońce, które przychodzi oświecić,

Zobacz też