Instytut Badań Mediów Bliskiego Wschodu

Instytut Mediów i Badań Bliskiego Wschodu
Skrót MEMRI
Założony 1 grudnia 1997 ; 25 lat temu ( 01.12.1997 )
Typ 501(c)(3)
NIP
52-2068483
Status prawny Niekomercyjny think tank
Centrum Media arabskie , farsi , urdu , pasztu , tureckie i rosyjskie .
Siedziba Waszyngton, DC , Stany Zjednoczone
Produkt Badania mediów, tłumaczenie, analiza oryginału.
metoda Monitorowanie mediów
Jigal Carmon
Alberto M. Fernandez
Stefan Stalinski
Nimrod Raphaeli





Oliver Revell Michael Mukasey Reid Morden Robert R. Reilly Jeffrey Kaufman Steven Emerson
Przychody (2018)
6 292 683 USD
Wydatki (2018) 6 247 476 USD
Pracownicy (2017)

20 (w USA), 57 (poza USA)
Wolontariusze (2017)
5
Strona internetowa memri.org _

Middle East Media Research Institute ( MEMRI ; oficjalnie „Middle East Media and Research Institute”) jest organizacją non-profit monitorującą i analizującą prasę, współzałożoną przez byłego izraelskiego oficera wywiadu wojskowego Yigala Carmona i izraelsko-amerykańskiego politologa Meyrava Wurmsera . Z siedzibą w Waszyngtonie , MEMRI publikuje i dystrybuuje bezpłatne anglojęzyczne tłumaczenia arabskiego, perskiego, urdu , paszto i doniesienia tureckich mediów.

Krytycy opisują MEMRI jako silnie proizraelską grupę rzeczników, która pomimo przedstawiania się jako „niezależna” i „bezpartyjna”, ma na celu przedstawienie świata arabskiego i muzułmańskiego w negatywnym świetle poprzez produkcję i rozpowszechnianie niekompletnych lub niedokładnych tłumaczeń i poprzez selektywne tłumaczenie poglądów ekstremistów przy jednoczesnym zmniejszaniu znaczenia lub ignorowaniu opinii głównego nurtu.

Historia

Instytut został współzałożycielem byłego izraelskiego oficera wywiadu wojskowego , Yigala Carmona i Meyrava Wurmsera , amerykańskiego politologa urodzonego w Izraelu . Została zarejestrowana w Waszyngtonie jako Middle East Media and Research Institute Inc. 1 grudnia 1997 r.

Cele i projekty

Organizacja pośrednio zyskała rozgłos publiczny jako źródło wiadomości i analiz o świecie muzułmańskim po atakach z 11 września i późniejszej wojnie z terroryzmem prowadzonej przez administrację Busha. Według MEMRI, jego tłumaczenia i raporty są dystrybuowane do „kongresmenów, personelu kongresu, decydentów, dziennikarzy, naukowców i zainteresowanych stron”. Według PRA, przetłumaczone artykuły MEMRI i ich komentarze są rutynowo cytowane w krajowych mediach w Stanach Zjednoczonych, w tym w The New York Times , The Washington Post i Los Angeles Times , podczas gdy analizy personelu i oficerów MEMRI są często publikowane przez prawicowe i neokonserwatywne media, takie jak National Review , Fox News , Commentary i Weekly Standard . PRA pisze, że zarówno krytycy, jak i zwolennicy MEMRI zauważają jego rosnący wpływ na kształtowanie się postrzegania Bliskiego Wschodu. Od lat utrzymuje kontakty z organami ścigania.

Jeśli chodzi o tę zmianę w ich „deklaracji misji”, Political Research Associates (PRA), która bada prawicę polityczną w USA , zauważa, że ​​nastąpiła ona trzy tygodnie po atakach z 11 września i uważa, że ​​MEMRI „był wcześniej bardziej otwarty na temat swojej orientacji politycznej w swoich samoopis oraz w profilach pracowników na swojej stronie internetowej”. PRA uważa, że ​​„hasło MEMRI „Pokonywanie przepaści językowej między Bliskim Wschodem a Zachodem” nie oddaje zdecydowanie proizraelskiego i antyarabskiego stronniczości politycznej”. Ponadto zauważa, że ​​założyciele MEMRI, Wurmser i Carmon, „obaj są twardogłowymi ideologami pro-izraelskimi, sprzymierzonymi z izraelską partią Likud ”. Carmon, w publicznym liście do Juana Cole'a, który zawierał groźbę pozwu w związku z jego komentarzami w MEMRI stwierdził, że nigdy nie był związany z Likudem. Cole odpowiedział, że nie twierdził tego, ale że MEMRI będzie prowadzić kampanię na rzecz celów Likudu, takich jak odrzucenie procesu pokojowego z Oslo.

W 2012 roku Haaretz poinformował, że izraelskie agencje wywiadowcze ograniczyły monitorowanie mediów palestyńskich, a MEMRI i Palestyny ​​Media Watch dostarczają teraz izraelskiemu rządowi relacje o „antyizraelskim podżeganiu” w mediach społecznościowych, blogach i innych źródłach internetowych. Kancelaria Prezesa Rady Ministrów poinformowała, że ​​zanim rząd przytoczy informacje z obu źródeł, potwierdza się źródło materiału i jego wiarygodność.

Projektowanie

Praca MEMRI jest zorganizowana w projekty, z których każdy ma określony cel. Głównymi tematami, którymi zajmuje się organizacja, są dżihad i terroryzm ; stosunki między USA a Bliskim Wschodem; poglądy prodemokratyczne i pro-prawne; stosunki międzyarabskie; i antysemityzmu .

Projekt Reformy, według MEMRI, koncentruje się na monitorowaniu, tłumaczeniu i wzmacnianiu mediów od postaci i ruchów muzułmańskich o postępowych poglądach w świecie arabskim i muzułmańskim. Projekt ma również na celu zapewnienie platformy dla tych źródeł, aby rozszerzyć ich zasięg. MEMRI stwierdził, że jest to sztandarowy projekt organizacji.

MEMRI Lantos Archives on anti-semitism and Holocaust Denial, wspólny projekt z Lantos Foundation for Human Rights and Justice rozpoczęty w 2009 roku, jest repozytorium przetłumaczonych arabskich i farsi materiałów na temat antysemityzmu. Projekt jest sponsorowany przez Departament Stanu USA . Poprzez tłumaczenia i badania projekt ma na celu udokumentowanie tendencji antysemickich na Bliskim Wschodzie iw Azji Południowej. Projekt zapewnia decydentom tłumaczenia i nagrania antysemickich komentarzy wypowiedzianych przez osobistości medialne, naukowców oraz przywódców rządowych i religijnych. MEMRI organizuje corocznie Capitol Hill gromadzi się w ramach projektu i publikuje coroczny raport na temat antysemityzmu i negowania Holokaustu . Archiwa zostały nazwane na cześć Toma Lantosa , jedynego ocalałego z Holokaustu , który służył w Kongresie Stanów Zjednoczonych .

Arabskie i irańskie programy telewizyjne są monitorowane, tłumaczone i analizowane przez projekt monitorowania telewizji MEMRI. Przetłumaczone klipy wideo projektu są dostępne dla mediów i ogółu społeczeństwa.

Działalność organizacji terrorystycznych i brutalnych ekstremistów jest śledzona przez Monitor Dżihadu i Zagrożenia Terrorystycznego (JTTM). Projekt rozpowszechnia treści i propagandę w mediach społecznościowych związanych z dżihadem, publikowane przez różne firmy medialne Państwa Islamskiego.

Laboratorium Cyber ​​and Jihad Lab (CJL) organizacji śledzi cyberterroryzm . Według MEMRI celem CJL jest informowanie ustawodawców i społeczności biznesowej o zagrożeniu cyberterroryzmem oraz wydawanie zaleceń. Inicjatywy obejmowały zachęcanie firm mediów społecznościowych do usuwania kont terrorystów i poszukiwanie przepisów uniemożliwiających podmiotom terrorystycznym korzystanie z ich platform.

Inne projekty MEMRI obejmują Russian Media Studies Project, który tłumaczy rosyjskie media i publikuje raporty analizujące rosyjską ideologię polityczną, Iran Studies Project, South Asia Studies Project oraz 9/11 Documentation Project.

Języki

Według swojej strony internetowej MEMRI zapewnia tłumaczenia i analizy mediów arabskich, perskich, dari, urdu, paszto i tureckich. Niedawno dodał rosyjski projekt tłumaczenia mediów.

MEMRI zapewnia tłumaczenia i analizy w języku angielskim, francuskim, polskim, japońskim, hiszpańskim i hebrajskim.

Wsparcie finansowe

MEMRI jest organizacją non-profit 501(c)(3) . MEMRI ma politykę nieprzyjmowania pieniędzy od rządów, zamiast tego polega na około 250 prywatnych darczyńcach, w tym innych organizacjach i fundacjach.

MediaTransparency , organizacja monitorująca powiązania finansowe konserwatywnych think tanków z konserwatywnymi fundacjami w Stanach Zjednoczonych, poinformowała, że ​​w latach 1999-2004 MEMRI otrzymało 100 000 dolarów od The Lynde and Harry Bradley Foundation, Inc. , 100 000 dolarów od The Randolph Foundation , i 5000 dolarów od Fundacji Johna M. Olina .

MEMRI rozpoznało 6 292 683 USD przychodów i poniosło 6 247 476 USD wydatków w ciągu dwunastu miesięcy zakończonych 30 czerwca 2018 r. Charity Navigator , organizacja oceniająca kondycję finansową największych organizacji charytatywnych w Ameryce, przyznała MEMRI trzy gwiazdki na cztery możliwe.

W sierpniu 2011 r. Biuro ds. Międzynarodowej Wolności Religijnej Departamentu Stanu Stanów Zjednoczonych w Biurze ds. Demokracji, Praw Człowieka i Pracy przyznało MEMRI grant w wysokości 200 000 USD.

Przyjęcie

Tłumaczenia organizacji są regularnie cytowane przez główne międzynarodowe gazety, a jej praca spotkała się z ostrą krytyką i pochwałami. Krytycy oskarżyli MEMRI o tworzenie niedokładnych, niewiarygodnych tłumaczeń z nadmiernym naciskiem i wybiórczością w tłumaczeniu i rozpowszechnianiu najbardziej skrajnych poglądów z arabskich i perskich mediów, które przedstawiają świat arabski i muzułmański w negatywnym świetle, ignorując umiarkowane poglądy, które często pojawiają się w tych samych mediach. Inni krytycy zarzucają, że chociaż MEMRI czasami tłumaczy proamerykańskie lub prodemokratyczne głosy w regionalnych mediach, systematycznie pomija inteligentną krytykę demokracji w stylu zachodnim, polityki Stanów Zjednoczonych i Izraela oraz sekularyzmu.

Praca MEMRI była krytykowana z trzech powodów: że ich praca jest stronnicza; aby wybierali artykuły do ​​tłumaczenia wybiórczo, aby dać niereprezentatywny obraz mediów, z których relacjonują; i że niektóre z ich tłumaczeń są niedokładne. MEMRI odpowiedziało na krytykę, stwierdzając, że ich praca nie jest stronnicza; że faktycznie wybierają reprezentatywne artykuły z arabskich mediów, które dokładnie odzwierciedlają wyrażane opinie, oraz że ich tłumaczenia są bardzo dokładne.

Oskarżenia o stronniczość

Brian Whitaker , ówczesny redaktor The Guardian na Bliski Wschód, napisał w publicznej debacie e-mailowej z Carmonem w 2003 r., że jego problem z MEMRI polega na tym, że „udaje instytut badawczy, podczas gdy jest to zasadniczo operacja propagandowa”. Wcześniej Whitaker oskarżył MEMRI o „popieranie programu politycznego Izraela”. i że strona internetowa MEMRI nie wspomina o zatrudnieniu Carmona dla izraelskiego wywiadu ani o stanowisku politycznym Meyrava Wurmsera, które opisał jako „skrajną odmianę syjonizmu”. Carmon odpowiedział na to, stwierdzając, że jego historia zatrudnienia nie jest tajemnicą i nie była polityczna, ponieważ służył w przeciwnych administracjach izraelskiego rządu i że być może problem polegał na tym, że był Izraelczykiem: „Jeśli narzekasz, że jestem Izraelczykiem, więc proszę powiedz”. Carmon zakwestionował również własne uprzedzenia Whitakera, zastanawiając się, czy Whitaker jest faworyzujący Arabów – ponieważ jego strona internetowa poświęcona Bliskiemu Wschodowi nosi nazwę „Al-Bab” (po arabsku „Brama”) – stwierdzając: „Zastanawiam się, jak osądziłbyś redaktor, którego strona internetowa nosiła nazwę „Ha-Sha-ar” (po hebrajsku „Brama”)?

W 2006 roku MEMRI opublikowało wywiad z Normanem Finkelsteinem w libańskim Al Jadeed, w którym omówił on swoją książkę The Holocaust Industry , która sprawiała wrażenie, jakby Finkelstein kwestionował liczbę ofiar holokaustu. Finkelstein powiedział w odpowiedzi, że MEMRI zredagował wywiad telewizyjny, którego udzielił w Libanie, aby fałszywie zasugerować, że jest negacjonistą Holokaustu. W wywiadzie dla gazety In Focus w 2007 roku powiedział, że MEMRI używa „tego samego rodzaju technik propagandowych, co naziści” i „wyrywa rzeczy z kontekstu, aby wyrządzić osobistą i polityczną krzywdę ludziom, których nie lubią”.

Selektywność

Kilku krytyków oskarżyło MEMRI o wybiórczość. Twierdzą, że MEMRI konsekwentnie wybiera do tłumaczenia i rozpowszechniania najbardziej skrajne poglądy, które przedstawiają świat arabski i muzułmański w negatywnym świetle, ignorując jednocześnie umiarkowane poglądy, które często można znaleźć w tych samych mediach. Juan Cole , profesor współczesnej historii Bliskiego Wschodu na Uniwersytecie Michigan, twierdzi, że MEMRI ma tendencję do „sprytnego wybierania ogromnej prasy arabskiej, która służy 300 milionom ludzi, do najbardziej ekstremalnych i budzących sprzeciw artykułów i artykułów redakcyjnych… Więcej niż jeden raz widziałem, powiedzmy, bigoteryjny arabski artykuł przetłumaczony przez MEMRI i kiedy poszedłem do źródła w sieci, odkryłem, że był on na tej samej stronie z innymi, umiarkowanymi artykułami opowiadającymi się za tolerancją. te ostatnie nie zostały przetłumaczone”. Były szef jednostki kontrwywiadu CIA, Vincent Cannistraro powiedział, że MEMRI „są wybiórczy i działają jak propagandyści ze względu na swój polityczny punkt widzenia, który jest skrajną prawicą Likudu. Po prostu nie przedstawiają pełnego obrazu”. Laila Lalami , pisząc w The Nation , stwierdza, że ​​MEMRI „konsekwentnie wybiera najbardziej brutalne, nienawistne śmieci, jakie może znaleźć, tłumaczy je i rozprowadza w biuletynach e-mailowych do mediów i członków Kongresu w Waszyngtonie”. W rezultacie krytycy, tacy jak polityk brytyjskiej Partii Pracy, Ken Livingstone, twierdzą, że analizy MEMRI są zniekształcone.

Raport Center for American Progress , zatytułowany „Fear, Inc.: The Roots of the Islamophobia Network in America” wymienia MEMRI jako promującą islamofobiczną propagandę w USA poprzez dostarczanie wybiórczych tłumaczeń, na których opiera się kilka organizacji „aby udowodnić, że Islam jest z natury brutalny i promuje ekstremizm”.

MEMRI argumentuje, że cytują kontrolowaną przez rząd prasę, a nie niejasne lub ekstremistyczne publikacje, co według Marca Perelmana przyznają ich krytycy: „Kiedy cytujemy Al-Ahram w Egipcie, to tak, jakbyśmy cytowali The New York Times Wiemy, że są ludzie, którzy kwestionują naszą pracę, prawdopodobnie ci, którzy mają trudności z dostrzeżeniem prawdy. Ale nikt nie może pokazać niczego złego w naszych tłumaczeniach”.

W sierpniu 2013 r. Islamskie Centrum Da'wah w Południowej Australii zakwestionowało „wiarygodność, niezależność i prawdziwość” MEMRI po tym, jak opublikowało to, co Centrum Islamskie Da'wah nazwało „sensacyjnym, pozbawionym kontekstu wideoklipem wyciętym i wklejonym. ułożył w sugestywny sposób” kazanie szejka Sharifa Husseina na amerykańskiej stronie internetowej. Według dwuminutowego filmu, który był mocno skondensowaną wersją 36-minutowego przemówienia szejka wygłoszonego w Adelajdzie 22 marca Hussein nazwał żołnierzy australijskich i amerykańskich „świniami krzyżowców” i powiedział: „O Allahu, policz buddystów i hinduistów jeden po drugim. O Allahu, policz ich i zabij do ostatniego”. Według tłumaczenia MEMRI, opisał także prezydenta USA Baracka Obamę jako „wroga Allaha, wy, którzy całujecie buty i stopy Żydów” i przepowiedział, że „nadejdzie dzień, kiedy zdeptają was czyste stopy muzułmanów ”. Wydanie przez MEMRI skłoniło czołowego senatora liberałów, Cory'ego Bernardiego , do napisania do komisarza policji oskarżenia, że ​​zgodnie z australijskim prawem prawa antyterrorystyczne , klip wideo był „mową nienawiści” i wzywał do podjęcia działań przeciwko Husseinowi. Południowoaustralijskie Towarzystwo Islamskie i Australijska Federacja Rad Buddyjskich również potępiły przemówienie Husseina. Powszechne wezwania opinii publicznej do deportacji Husseina i jego rodziny nastąpiły po doniesieniach prasowych o filmie. Rzeczniczka policji stwierdziła: „Policja zbada całą treść kazania, aby uzyskać pełny kontekst i ustalić, czy popełniono jakiekolwiek przestępstwo”. Sam Hussein odmówił jakiegokolwiek komentarza na temat treści wideo. Jednak Centrum Da'wah zarzuciło, że pomijając kontekst wypowiedzi Husseina, MEMRI zniekształcił rzeczywistą intencję przemówienia. Przyznając, że Szejk był emocjonalny i używał mocnych słów, Centrum stwierdziło, że przemówienie zostało wygłoszone w związku z przypadkami gwałtów w Iraku, wadami wrodzonymi spowodowanymi użyciem zubożony uran i buddyjska masakra w Birmie . Centrum powiedziało, że zostało to pominięte w edytowanym wideo MEMRI.

Dokładność tłumaczenia i kontrowersje

Tłumaczenia MEMRI są brane pod uwagę [ przez kogo? ] „zwykle dokładne”, choć czasami kwestionowane i wysoce selektywne w tym, co wybiera do tłumaczenia i w jakim kontekście umieszcza rzeczy, jak w przypadku tłumaczenia przez MEMRI nagrania wideo Osamy bin Ladena z 2004 r., którego MEMRI bronił, co, jak powiedział, wskazywało, że jakiekolwiek pojedynczy stan USA, który nie głosował na prezydenta George'a W. Busha „gwarantuje własne bezpieczeństwo”, co sugeruje zagrożenie dla tych państw, które na niego głosowały; zewnętrznych tłumaczy, a oryginalny artykuł, który miał zostać poprawiony przez alert MEMRI, wskazywał, że Bin Laden zagrażał narodom , a nie poszczególnym stanom USA.

Po zamachach bombowych w Londynie 7 lipca 2005 r . Al Jazeera zaprosiła Hani al-Sebai , islamistę mieszkającego w Wielkiej Brytanii , do wzięcia udziału w dyskusji na temat tego wydarzenia. Al-Sibai jest wymieniony jako specjalnie wyznaczony obywatel przez Departament Skarbu USA z powodu rzekomego poparcia dla Al-Kaidy. Dla jednego segmentu dyskusji w odniesieniu do ofiar, MEMRI dostarczył następujące tłumaczenie słów al-Sebai:

Termin „cywile” nie istnieje w islamskim prawie religijnym. Dr Karmi siedzi tutaj, a ja siedzę tutaj i znam prawo religijne. Nie ma takiego terminu jak „cywile” we współczesnym zachodnim sensie. Ludzie albo są w stanie wojny, albo nie.

Później Al-Sebai twierdził, że MEMRI źle przetłumaczył jego wywiad i że między innymi błędami faktycznie powiedział:

W islamskim orzecznictwie nie ma terminu zwanego „cywilami”. Dr Karmi siedzi tutaj z nami i jest bardzo zaznajomiony z orzecznictwem. Są wojownicy i niewojownicy. Islam jest przeciwny zabijaniu niewinnych. Według islamu niewinny człowiek nie może zostać zabity.

Całkowicie pomijając potępienie „zabijania niewinnych”, Mohammed El Oifi, pisząc w Le Monde Diplomatique , argumentował, że to tłumaczenie pozostawia sugestię, że cywile (niewinni) są uważani za uzasadniony cel. Później kilka brytyjskich gazet wykorzystało tłumaczenie MEMRI do napisania nagłówków, takich jak „Islamski radykał pochwalił samobójcze ataki bombowe na stolicę”, co skłoniło al-Sebai do zażądania przeprosin i podjęcia kroków prawnych. Jego zdaniem tłumaczenie MEMRI było również „podżeganiem do aresztowania mnie przez władze brytyjskie”.

Halim Barakat opisał MEMRI jako „organizację propagandową zajmującą się reprezentowaniem Arabów i muzułmanów jako antysemitów”. [ potrzebne źródło ] Barakat twierdzi, że esej, który napisał dla londyńskiego dziennika Al-Hayat, zatytułowany „Dzika bestia, którą stworzył syjonizm: samozniszczenie”, został błędnie przetłumaczony przez MEMRI i przemianowany na „Żydzi stracili swoje człowieczeństwo”. Barakat stwierdził dalej: „Za każdym razem, gdy pisałem„ Syjonizm ”, MEMRI zastępował to słowo „ Żydem ” lub „ Judaizmem '. Chcą sprawiać wrażenie, że nie krytykuję polityki Izraela, ale to, co mówię, jest antysemickie ”. Kolega z wydziału Georgetown, Aviel Roshwald, oskarżył Barakata w opublikowanym przez niego artykule o promowanie „demonizacji Izraela i Żydów”. Wspierany przez kolegów z Georgetown, Barakat zaprzeczył twierdzeniu, które Roshwald oparł na tłumaczeniu eseju Barakata przez MEMRI.

W 2007 r. korespondentka CNN, Atika Shubert, i arabscy ​​tłumacze oskarżyli MEMRI o błędne przetłumaczenie części palestyńskiego programu telewizyjnego dla dzieci:

Strażnik mediów MEMRI tłumaczy, jak jeden z rozmówców powiedział – cytuję – „Unicestwimy Żydów”” – powiedział Shubert. „Ale według kilku arabskojęzycznych rozmówców, z których korzysta CNN, rozmówca faktycznie mówi: „Żydzi nas zabijają”.

Naomi Sakr , profesor polityki medialnej na University of Westminster, oskarżyła, że ​​konkretne błędne tłumaczenia MEMRI, występujące w czasach międzynarodowych napięć, wywołały wrogość wobec arabskich dziennikarzy.

W e-mailowej debacie z Carmonem Whitaker zapytał o tłumaczenie MEMRI z listopada 2000 roku wywiadu udzielonego Al-Ahramowi al-Arabiemu przez Wielkiego Muftiego Jerozolimy . Jedno z pytań zadanych przez ankietera brzmiało: „Jak radzicie sobie z Żydami, którzy oblegają Al-Aqsę i są rozproszeni wokół niej?” co zostało przetłumaczone jako: „Co sądzisz o Żydach?” MEMRI wyciął pierwszą część odpowiedzi i połączył ją z odpowiedzią na następne pytanie, co, jak twierdził Whitaker, sprawiło, że „Arabowie wyglądali na bardziej antysemickich niż są”. Carmon przyznał, że był to błąd w tłumaczeniu, ale bronił połączenia dwóch odpowiedzi, ponieważ oba pytania dotyczyły tego samego tematu. Carmon odrzucił inne twierdzenia Whitakera o zniekształceniu, mówiąc: „być może uspokajające jest to, że musiałeś cofnąć się tak daleko, aby znaleźć błąd… Oskarżyłeś nas o zniekształcenie przez pominięcie, ale kiedy poproszono nas o podanie przykładów trendów i poglądów mamy przegapiłem, nie odpowiedziałeś”. Carmon oskarżył także Whitakera o „używanie obelg zamiast dowodów” w swojej krytyce MEMRI.

Odpowiedź MEMRI

MEMRI odpowiada na krytykę, mówiąc, że media miały tendencję do wybielania oświadczeń przywódców arabskich i regularnie broni swoich tłumaczeń jako reprezentujących rzeczywisty punkt widzenia ME, nawet jeśli same tłumaczenia są kwestionowane: „MEMRI nigdy nie twierdził, że„ reprezentuje pogląd mediów arabskich”, ale raczej odzwierciedlenie, poprzez nasze tłumaczenia, ogólnych trendów, które są powszechne i aktualne”.

Chwała MEMRI

W 2003 roku John Lloyd bronił MEMRI w New Statesman :

Korzystnym skutkiem ubocznym skupienia się na Bliskim Wschodzie jest to, że mamy teraz dostęp do znacznie większej ilości informacji na temat dyskursu świata arabskiego. Najpotężniejszym medium do tego jest (oczywiście) waszyngtoński think-tank, Middle East Media Research Institute (MEMRI), założony w 1998 przez byłego izraelskiego oficera wywiadu i arabistę Yigala Carmona. Celem MEMRI było przybliżenie wcześniej w dużej mierze zamkniętej i nieznanej arabskiej wypowiedzi o Zachodzie do zachodnich oczu i uszu: czytanie w Internecie ogromnego zbioru tłumaczeń MEMRI z wielu mediów i zauważanie, jak wiele z tego, co jest napisane, jest otrzeźwiającym doświadczeniem spiskowa, okrutna i nieustępliwie nienawistna. MEMRI i Carmon zostali oskarżeni o wybranie najgorszego z różnorodnych mediów: jednak sam zakres tego, co jest dostępne, osłabia tę krytykę, podobnie jak poparcie dla inicjatywy arabskich liberałów.

W artykule z 2005 roku Thomas L. Friedman , felietonista The New York Times zajmujący się opiniami politycznymi , pochwalił MEMRI i przypisał MEMRI pomoc w „zwróceniu uwagi na mowę nienawiści, gdziekolwiek się pojawia”. Friedman napisał w The New York Times , że „to, co szanuję w Memri, to to, że tłumaczy nie tylko brzydkie rzeczy, ale także odważnych liberalnych, reformistycznych komentatorów arabskich”. Ponadto cytował tłumaczenia MEMRI w swoich artykułach.

W 2002 roku Brit Hume z Fox News powiedział: „Ci ludzie mówią ci, co dzieje się z ambon iw kontrolowanej przez państwo telewizji. Jeśli masz indoktrynację, ważne jest, aby o tym wiedzieć”. [ wymagana weryfikacja ]

Jay Nordlinger , redaktor naczelny National Review , napisał w 2002 roku:

Brodzenie lub klikanie w materiały MEMRI może być aktem przygnębiającym, ale także rozprasza iluzje, a zatem jest konstruktywne. Ten jeden instytut jest wart stu wypaczających rzeczywistość wydziałów Studiów Bliskiego Wschodu w USA. Co więcej, słuchanie Arabów – czytanie tego, co mówią w gazetach, słuchanie tego, co mówią w telewizji – to sposób na traktowanie ich poważnie: sposób na zniżając się do nich, przyznając, że mają nam pożyteczne rzeczy do powiedzenia, w taki czy inny sposób. Wiele lat temu Sołżenicyn nawoływał: „Żyj nie kłamstwami”. W tych nowych okolicznościach moglibyśmy powiedzieć: „Nie żyjcie też w nieświadomości kłamstw”. Każdy ma oczywiście prawo odwrócić wzrok. Ale nikt nie może powiedzieć, że to nie jest wybór.

Zobacz też

Notatki

Bibliografia

Linki zewnętrzne