Języki Nowej Kaledonii
Języki Nowej Kaledonii | |
---|---|
Urzędnik | Francuski |
Rdzenny | Języki kanakowe |
Język miejscowy | Bislama , Tayo kreolski |
Zagraniczny | angielski , japoński |
Układ klawiatury |
Nowa Kaledonia , część Republiki Francuskiej , używa francuskiego jako języka urzędowego, zgodnie z ustawą konstytucyjną 92-554 (czerwiec 1992). Trzydzieści języków nowokaledońskich tworzy gałąź języków południowo-oceanicznych . Mówią nimi głównie rdzenni Kanakowie z wysp.
Języki obecne w czasach kolonizacji
W czasie kolonizacji native speakerzy używali swojego języka ojczystego do komunikowania się, aw razie potrzeby używali bislamy , języka anglo-melanezyjskiego, którego podstawą leksykalną jest zasadniczo angielski . Ten język pozwalał im komunikować się ze sklepikarzami lub z innymi Melanezyjczyków . Te języki ojczyste były preferowane przez niektórych misjonarzy do ewangelizacji ludności, misjonarze katoliccy woleli używać języka francuskiego .
Tak więc używano trzech języków: francuskiego, angielskiego i bislamskiego.
W 1853 r. dekret nakazał nauczanie francuskiego we wszystkich szkołach kolonii, aw 1863 r. zezwolono tylko na nauczanie francuskiego, ponieważ kolonizatorzy nie chcieli, aby inne języki konkurowały z francuskim.
Dzień dzisiejszy
Nową Kaledonię tworzą liczne populacje, ale zdecydowana większość jest reprezentowana przez Kanaków lub Europejczyków. Obecnie istnieje około 30 języków melanezyjskich , a także inne języki charakterystyczne dla populacji imigrantów ( jawajski , wietnamski , indonezyjski , chiński , filipiński i inne). Te populacje wyemigrowały do Nowej Kaledonii podczas gorączki niklu. Rodzime języki Nowej Kaledonii należą do rodziny austronezyjskiej . Ta rodzina rozciąga się od wyspy Madagaskar , Tajwanu , Azji Południowo-Wschodniej i obejmuje prawie cały Pacyfik .
Narodowy język
Czterdzieści języków ojczystych Nowej Kaledonii tworzy dwie gałęzie języków Oceanu Południowego , część rodziny austronezyjskiej ; Zachodnie Uvean jest polinezyjskie . Ich mówcy są znani jako Kanaks . Najważniejsze z nich to: Drehu , Nengone , Paicî , Ajië i Xârâcùù . Pozostałymi językami posługuje się od kilkuset do kilku tysięcy osób i są one zagrożone. Wielu Kanaków nie zna zbyt dobrze swoich języków ojczystych z powodu powszechnego używania francuskiego .
Francuski
Nowy kaledoński pidgin francuski | |
---|---|
Ludzie mówiący w ojczystym języku |
Nic |
Pidgin oparty na języku francuskim
|
|
dialekty |
|
Kody językowe | |
ISO 639-3 |
Brak ( chyba ) |
Glottolog | nowośćc1245 |
Mieszkańcy Nowej Kaledonii pochodzenia francuskiego i europejskiego na ogół mówią po francusku jako języku ojczystym. Kanakowie mówią również różnymi językami francuskim, nowokaledońskim francuskim , który charakteryzuje się pewnymi cechami fonetycznymi i specyficznymi konstrukcjami gramatycznymi wywodzącymi się z języków ojczystych.
francuski pidgin był używany w Nowej Kaledonii jako język kontaktowy, zwłaszcza wzdłuż wschodniego wybrzeża, obok bislamy , a dziś istnieje lokalny francuski kreolski znany jako Tayo , który może się z niego wywodzić.
Języki obce
Ponieważ głównym przemysłem Nowej Kaledonii jest turystyka , a większość turystyki na wyspie pochodzi z Australii i Nowej Zelandii , w Nowej Kaledonii mówi się również po angielsku , jednak jest on powszechnie używany tylko w Nouméa i przez osoby z branży turystycznej.
Najczęściej nauczanymi językami obcymi są angielski i japoński .
Status prawny
Nowa Kaledonia będąca częścią Republiki Francuskiej , jej językiem urzędowym jest francuski , zgodnie z ustawą konstytucyjną 92-554 (czerwiec 1992). To prawo ma zastosowanie w każdej dziedzinie (sprawiedliwość, trybunały, administracja, szkoły...). Na poziomie prawodawstwa i sprawiedliwości, w niektórych przypadkach mogą uciekać się do Melanezyjczyka język (na przykład w rozmowie mówionej). Szereg dekretów i klauzul zezwala w niektórych przypadkach na używanie języków melanezyjskich w edukacji. Ważniejszym prawem w tym zakresie jest „Loi d'orientation d'Outre-Mer” (ustawa 2000-1207, grudzień 2000), która stanowi, że musimy szanować języki ojczyste, które są częścią kultury Nowej Kaledonii.
Edukacja
Szkoła średnia znajduje się pod władzą państwa (w przeciwieństwie do przedszkola i szkoły podstawowej, które podlegają władzy prowincji), dlatego językiem wniosku jest język francuski . Niektóre szkoły oferują fakultatywne lekcje języków ojczystych, ale nadal jest to bardzo rzadkie. Niemniej jednak na maturze proponowane są cztery języki: ajië , drehu, nengone i paicî. Kontrowersje budzi system edukacji, gdyż twierdzono, że programy nie są dostosowane do populacji. Jako francuski departament zamorski Nowa Kaledonia jest prawie wyłącznie pod kontrolą administracyjną Francji na poziomie edukacyjnym, a podręczniki są dostosowane do uczniów europejskich. Co więcej, francuski jest tylko drugim językiem dla znacznej mniejszości mieszkańców Nowej Kaledonii. Sytuacja ta została opisana jako główna przyczyna wysokiego wskaźnika analfabetyzmu i niepowodzeń w nauce wśród studentów z Nowej Kaledonii. Wskaźnik zdawalności na maturze jest bardzo niski. Niektórzy opowiadali się za zwiększeniem znaczenia języków ojczystych jako środka nauczania w szkole, przy jednoczesnym obniżeniu statusu francuskiego do drugiego języka. Krytycy zauważyli, że propozycja przeczy rzeczywistości, ponieważ francuski jest dominującym językiem ojczystym wśród studentów z Nowej Kaledonii.