Języki Nowej Kaledonii

Języki Nowej Kaledonii
Langueskanak.jpg
Rdzenne języki Nowej Kaledonii
Urzędnik Francuski
Rdzenny Języki kanakowe
Język miejscowy Bislama , Tayo kreolski
Zagraniczny angielski , japoński
Układ klawiatury

Nowa Kaledonia , część Republiki Francuskiej , używa francuskiego jako języka urzędowego, zgodnie z ustawą konstytucyjną 92-554 (czerwiec 1992). Trzydzieści języków nowokaledońskich tworzy gałąź języków południowo-oceanicznych . Mówią nimi głównie rdzenni Kanakowie z wysp.

Języki obecne w czasach kolonizacji

W czasie kolonizacji native speakerzy używali swojego języka ojczystego do komunikowania się, aw razie potrzeby używali bislamy , języka anglo-melanezyjskiego, którego podstawą leksykalną jest zasadniczo angielski . Ten język pozwalał im komunikować się ze sklepikarzami lub z innymi Melanezyjczyków . Te języki ojczyste były preferowane przez niektórych misjonarzy do ewangelizacji ludności, misjonarze katoliccy woleli używać języka francuskiego .

Tak więc używano trzech języków: francuskiego, angielskiego i bislamskiego.

W 1853 r. dekret nakazał nauczanie francuskiego we wszystkich szkołach kolonii, aw 1863 r. zezwolono tylko na nauczanie francuskiego, ponieważ kolonizatorzy nie chcieli, aby inne języki konkurowały z francuskim.

Dzień dzisiejszy

Nową Kaledonię tworzą liczne populacje, ale zdecydowana większość jest reprezentowana przez Kanaków lub Europejczyków. Obecnie istnieje około 30 języków melanezyjskich , a także inne języki charakterystyczne dla populacji imigrantów ( jawajski , wietnamski , indonezyjski , chiński , filipiński i inne). Te populacje wyemigrowały do ​​Nowej Kaledonii podczas gorączki niklu. Rodzime języki Nowej Kaledonii należą do rodziny austronezyjskiej . Ta rodzina rozciąga się od wyspy Madagaskar , Tajwanu , Azji Południowo-Wschodniej i obejmuje prawie cały Pacyfik .

Narodowy język

Czterdzieści języków ojczystych Nowej Kaledonii tworzy dwie gałęzie języków Oceanu Południowego , część rodziny austronezyjskiej ; Zachodnie Uvean jest polinezyjskie . Ich mówcy są znani jako Kanaks . Najważniejsze z nich to: Drehu , Nengone , Paicî , Ajië i Xârâcùù . Pozostałymi językami posługuje się od kilkuset do kilku tysięcy osób i są one zagrożone. Wielu Kanaków nie zna zbyt dobrze swoich języków ojczystych z powodu powszechnego używania francuskiego .

Francuski

Nowy kaledoński pidgin francuski
Ludzie mówiący w ojczystym języku
Nic
Pidgin oparty na języku francuskim
dialekty
Kody językowe
ISO 639-3 Brak ( chyba )
Glottolog nowośćc1245

Mieszkańcy Nowej Kaledonii pochodzenia francuskiego i europejskiego na ogół mówią po francusku jako języku ojczystym. Kanakowie mówią również różnymi językami francuskim, nowokaledońskim francuskim , który charakteryzuje się pewnymi cechami fonetycznymi i specyficznymi konstrukcjami gramatycznymi wywodzącymi się z języków ojczystych.

francuski pidgin był używany w Nowej Kaledonii jako język kontaktowy, zwłaszcza wzdłuż wschodniego wybrzeża, obok bislamy , a dziś istnieje lokalny francuski kreolski znany jako Tayo , który może się z niego wywodzić.

Języki obce

Ponieważ głównym przemysłem Nowej Kaledonii jest turystyka , a większość turystyki na wyspie pochodzi z Australii i Nowej Zelandii , w Nowej Kaledonii mówi się również po angielsku , jednak jest on powszechnie używany tylko w Nouméa i przez osoby z branży turystycznej.

Najczęściej nauczanymi językami obcymi są angielski i japoński .

Status prawny

Nowa Kaledonia będąca częścią Republiki Francuskiej , jej językiem urzędowym jest francuski , zgodnie z ustawą konstytucyjną 92-554 (czerwiec 1992). To prawo ma zastosowanie w każdej dziedzinie (sprawiedliwość, trybunały, administracja, szkoły...). Na poziomie prawodawstwa i sprawiedliwości, w niektórych przypadkach mogą uciekać się do Melanezyjczyka język (na przykład w rozmowie mówionej). Szereg dekretów i klauzul zezwala w niektórych przypadkach na używanie języków melanezyjskich w edukacji. Ważniejszym prawem w tym zakresie jest „Loi d'orientation d'Outre-Mer” (ustawa 2000-1207, grudzień 2000), która stanowi, że musimy szanować języki ojczyste, które są częścią kultury Nowej Kaledonii.

Edukacja

Szkoła średnia znajduje się pod władzą państwa (w przeciwieństwie do przedszkola i szkoły podstawowej, które podlegają władzy prowincji), dlatego językiem wniosku jest język francuski . Niektóre szkoły oferują fakultatywne lekcje języków ojczystych, ale nadal jest to bardzo rzadkie. Niemniej jednak na maturze proponowane są cztery języki: ajië , drehu, nengone i paicî. Kontrowersje budzi system edukacji, gdyż twierdzono, że programy nie są dostosowane do populacji. Jako francuski departament zamorski Nowa Kaledonia jest prawie wyłącznie pod kontrolą administracyjną Francji na poziomie edukacyjnym, a podręczniki są dostosowane do uczniów europejskich. Co więcej, francuski jest tylko drugim językiem dla znacznej mniejszości mieszkańców Nowej Kaledonii. Sytuacja ta została opisana jako główna przyczyna wysokiego wskaźnika analfabetyzmu i niepowodzeń w nauce wśród studentów z Nowej Kaledonii. Wskaźnik zdawalności na maturze jest bardzo niski. Niektórzy opowiadali się za zwiększeniem znaczenia języków ojczystych jako środka nauczania w szkole, przy jednoczesnym obniżeniu statusu francuskiego do drugiego języka. Krytycy zauważyli, że propozycja przeczy rzeczywistości, ponieważ francuski jest dominującym językiem ojczystym wśród studentów z Nowej Kaledonii.