List z Amarny EA 252
List Amarny EA 252 , zatytułowany: Oszczędzać wrogów, to kwadratowy, w większości płaski gliniany list zapisany z obu stron i dolną krawędzią. Każda linia tekstu została zapisana linią poziomą pod linią tekstu, a także pionową linią marginesu (początek tekstu po lewej) na awersie tabliczki. Litera zawiera 14 (15) linii na awersie, ciągnących się wzdłuż dolnej krawędzi tabletki do linii 31 na odwrocie, pozostawiając niewielką przestrzeń przed ostatnią krawędzią tabletki. Co najmniej 4 wiersze z awersu wtrącają się w tekst rewersu (pojawiając się jako odwrócone pismo klinowe w tekście rewersu), faktycznie dzieląc rewers na górną i dolną połowę, a nawet tworząc naturalny odstęp między tekst rewersu i opowiadanie.
Autorem listu EA 252 jest Labaya , „Człowiek, miasto -państwo” (z) Šakmu ( dzisiejsze Sychem ) i napisany do faraona. List jest pierwszym z trzech listów jego autorstwa do faraona. Na aktualnej Liście liter Amarna według rozmiaru jest to najmniejsza litera z glinianych tabliczek , mająca zaledwie ~ 3 wysokości i ~ 2 szerokości.
Listy z Amarny , około 300, ponumerowane do EA 382, pochodzą z połowy XIV wieku pne, około 1350 roku pne i 20–25 lat później, korespondencja . Początkowy korpus listów znaleziono w Echnatona Akhetaten, na podłodze Biura Korespondencyjnego Faraona ; inne zostały później znalezione, dodając do treści listów.
Krótkie streszczenie listu
Tematem listu jest obrona Labayi przed innymi gubernatorami miast-państw, z którymi jest zaangażowany. Zajęto miasto i pomnik, a on broni swoich późniejszych działań pościgowych przed komisarzem faraona. Stwierdza: „moje części są zjadane / jestem oczerniany”. Dokładny cytat brzmi: „...on oczernił mnie, (i/ u ), jestem oczerniany-( ši - ir - ti ).”
Bezpośrednio obok następuje alegoria , wiersze 16–19, dotycząca „broniącej się uszczypniętej mrówki”. Zasadniczo, jeśli mrówka zostanie zaatakowana, czy powinna po prostu siedzieć cicho, czy bronić się przed „ręką człowieka”, która atakuje? Następnie Labaya wyjaśnia, dlaczego ścigał ludzi w czasie wojny (akadyjskie nukurtu, nu - KÚR - te (ostatnia sylaba najbardziej zmienna w pisowni)) oraz wydarzenia, które nastąpią.
Litera
EA 252: „Oszczędzanie wrogów”
EA 252, litera pierwsza z trzech. (Nie jest to tłumaczenie liniowe, wiersz po wierszu i angielski z francuskiego.) (Tylko awers, akapity I, ~ II; około listu składającego się z 3 akapitów):
Awers: (patrz tutaj: [1] )
- (Linie 1-4) - Powiedz królowi, panie mój: Wiadomość od Lab'ayu , twego sługi. Padam do stóp króla, mój panie.
- (5-9) – Co do tego, co mi napisałeś: „Strzeż ludzi, którzy zdobyli miasto”; jak mam strzec (takich) mężczyzn? W czasie wojny (nukurtu) miasto zostało zdobyte.
- (10-15) - Kiedy przysiągłem pokój - i kiedy przysiągłem, że magnat przysiągł ze mną - miasto wraz z moim bogiem zostało zdobyte. Oczerniał mnie: gl (i) ( ši - ir - ti ) (jestem oczerniany) przed królem, panie mój.
- (16-22) – Co więcej, kiedy mrówka zostanie uderzona…
EA 252, Rewers: ( Zdjęcie w Rohl )
- (16-22) – Co więcej, gdy mrówka zostanie uderzona, czy nie walczy i nie gryzie ręki człowieka, który ją uderzył? Jak w tej chwili mogę okazywać szacunek, a wtedy inne moje miasto zostanie zajęte?
- (23-31)-- Z drugiej strony, jeśli również rozkażesz: „Padnij pod nimi, aby mogli cię uderzyć”, zrobię to. Będę strzec ludzi, którzy zajęli miasto (i) mojego boga. To łupieżcy mojego ojca, ale będę ich pilnował.-(!) -(ukończ EA 252, bez luk , wiersze 1-31)
tekst akadyjski
Język angielski:
- (Wiersz 1) – Do „Króla-Pana-mojego”
- (2) – „mówienie”
- (3) – „przesłanie w ten sposób” 1. Labaya , SŁUGA – twój
- (4) – u stóp (stop) .) „Król-Panie-mój” kłaniam się
- (5) – teraz (ty) przesłałeś
- (6) – do Mnie: „Straż!
- (7) – ludzie, którzy oblegali (miasto)!”
- (8)--"Jak strzec (the) Men, ...
- (9)--..w konflikcie (wojny) en-sieged\ \"zaprzysiężone" miasto?"
- (10) – „Jak przysięgać pokój? …i… Jak przysięgać „zaprzysiężone” miasto?”
- (11) – „Komisarz (Człowiek-Wielki) „przydzielony” ze mną
- (12) – (the) zdobyte, zaprzysiężone Miasto!?
- (13)--I bóg (bogowie) „przemówił/słyszał”
- (14)--„(moje) części (są) zjedzone-moje” \ \ : (– gl – ) „Jestem oczerniany”
- (15)- -przed „Królem”, „Pan-mój”
akadyjski:
- (wiersz 1)-- a - na "LUGAL-EN- ia "
- (2)-- qí - bil - ma
- (3)-- um - ma I La - aB - A - iYa ARAD - ka
- (4)-- a - na GÌR. MEŠ "LUGAL- be - lí - ia " am -qú- ut
- (5)-- i - nu - ma šap-rata- ta
- (6)-- a - na ia - a - ši ú -ṣur- me
- (7 )-- LÚ . MEŠ ša ṣa - ab - tu URU
- (8)-- ki - i us - ṣur - ru - na LÚ . MEŠ
- (9)-- i - na nu - KÚR - te ṣa - ab - te at - ja URU
- (10)-- ki it - mé ša -li- me u ki at - at - me URU
- (11)-- 1. LUGAL. GAL it - ti - ia
- (12)-- ṣa - ab - ta at - me URU
- (13)-- ù i -li qa- bi
- (14)--qa-ar-ṣí- ia : (– gl – ) ši - ir - ti
- (15)-- i - na pa - ni "1. LUGAL- ma " " be -li- ia "
Zapis klinowy, akadyjski , angielski
Wynik klinowy (według CDLI, Chicago Digital Library Initiative ) oraz akadyjski i angielski .
Akapit awersu I , (wiersze 1-4) 1. ( P. I z III ) - a - na 1= diš ŠÀR bi - lí - ia ___ a na 1= diš ŠÀR bē lu - ia ___To m=męski= diš King Pan - mój 2. qí - ----- bil - ----- ma (!!) ___ qa b û — !! ___mówienie — !! 3. um - ma 1= diš La - ab - a -ya ÀRAD- ka ___ um ma , – 1= diš La - ab - a -ya ÀRAD- ka ___"wiadomość w ten sposób", – m=mężczyzna= diš Labaya , sługa- twój 4. a - na _GÌRI- MEŠ _- pí ( ŠÀR ) be - lí - ia am -qú - ut ___ a na _GÌRI - MEŠ _- pí ( ŠÀR ) Bē lu - ia , — ma qā tu — ! ___u stóp lm. , – (Król), Panie - mój , — kłaniam się —! Akapit II , (wiersze 5-15) 5. ( P. II III ) - i - nu - ma šap-rata ___ e nū ma , – šapār u ____Teraz (w tym czasie), – (ty) wysłano ( napisał): 6. a - na ia - a - ši ú - sur - mì ___ a na i ā ši , — Cytat na sār u — !! — ___do mnie — Cytuj En-Guard — !! — 7. _ LÚ - MEŠ _ ša ṣa - ab - tu _IRI_ ___ _ LÚ - MEŠ _(amēlu) pl. ša ṣa bā tu _ URU _ — ? EndCytat ___ (the) men pl. które miasto oblężone — ? EndCytat segue 8. ki - i uṣ- ṣur - ru - na _ LÚ - MEŠ _ ___ Cytuj k ī na ṣā r u ___ Cytuj Jak strzec ludzi pl. —, 9. i - na nu - KÚR -ti 7 ṣa - ab - ta at - mì _IRI_ ___ i na nu kurtu ṣa bā tu ta mû _ URU _ — ? EndCytat ___ w oblężonym (zaprzysiężonym) mieście — ? EndQuote przejdź do 10. ki it - mi ša -li- mì ù ki it - mì it - ta #- mì ___ Cytat-#2 kī ta mû ša lā mu ___ Cytat-#2 Jak przysięgać pokój 10.6----- --------- ù ki it - mì it - ta #- mì ((IRI)) ____----------------- u kī ta mû ta # mû (_ URU _) — ? ____----------------- a jak "przysięgać" "przysięgać" ( miasto ) — ? 11. 1=( diš )- ----- LÚ - GAL - ----- it - ti - ia ( !! ) ___ ((to))(ša), – 1=( diš )- LÚ - GAL itti-- ia- ? ___ ((to)), – (the) m=mężczyzna= diš -Komisarz (przydzielony) ze mną –? 12. ṣa - ab - ta - at - mì _IRI_ ___ ṣa bā tu ta mû _ URU _ — ! ? EndQuote ___ (the) schwytany zaprzysiężony _ miasto _ — ! ? EndCytat-#2 segue 13. Ù i -li qa - bi ___ U , – i lu qa bû – : ___ I , – (the)-bóg przemówił – : 14. qa - ar -ṣí- ia : (– gl – ) ši - ir - ti ___ Cytuj qa - ar -ṣí- ia : (– gl – ) ši - ir - ti ___ Cytuj „Moje części są zjedzone” (jelita, wnętrzności)-mój : (– gl – ) „Jestem oczerniany —!” 15. i - na pa - ni - ma be -li- ia ___ i na pā n u (="twarz") Bē lu- ia —! EndCytat ___ „przed”, (mój)-Panie- mój —! EndCytat Akapit III , (wiersze 16-31) 16. ( P. III ) - Ša - ni - tam ki - i na - am - lu ___ Ša ni tam , – k ī na m lu ___Ponadto, – kiedy mrówki 17. tu - um - ha - ṣú la - a ___ tu - um - ha - ṣú , — l ā ___są ściśnięte, — 17,7-------------- la - a ___------ ---------- l ā ______(oni) nie
Rewers 18. ti -qá- bi - lu ------ ù ta - an - šu -ku ___qa b û — ! ___ (po prostu) (mów) krzycz — ! 18,5------------- ù ta - an - šu -ku ______ u na šā ku — ! ______ ale ugryź — ! 19.qà- ti _ LÚ _-lì ša yima- ma - ha - aš - ši ___qātu _ LÚ _ ša mahāṣu — ! ___(ta) RĘKA, _ MĘŻCZYZNA _, która atakuje —! 20. k ī a - na -ku i - ša - ha - tu ___ Cytuj k ī a nā ku i - ša - ha - tu ___ Cytuj Jak (mogę) "przebywać w czasie" 21. ú - ma - an - nu -tú ù ___ ú - ma - an - nu -tú - ___ dzień tego („w tym czasie”), — 21,8 ------------- ù ___-------- -------- u ______ i -(z) 22. ṣa - ab - ta - at - mì 2- ( diš _IRI_- ia ___ ṣa bā t u – at - mì ( ta mû ) 2- ( diš _ _ URU _ - ia —! ? EndCytat ___ zajęcie (of) – (zaprzysiężone) 2 miasta - moje —! ? EndQuote segue 23. Ša - ni - tam šum - ma ti - qa -bu ___ Ša ni tam , — šum ma qa bû ___Ponadto, — kiedy (jeśli) (ty) mówisz 24. ap -pun- na - ma ___ ap -pun- na - ma (pā n u , ?chodź twarzą) ___ Cytuj "wystąp naprzód" ((i)) 25. nu -pu-ul- mì ___ na pāl u — ! ___ Zburzyć — ! 26. ṭe -ah- ta - mu ù ___ ṭe h û u ___ podejście i 27. ti - ma - ha - ṣú - ka ___ ma ha ṣ u , — ! ___ atak, — ! 28. i -pé-< šu >- ú - sur - ru - na 29. LÚ - meš ša ṣa - ab -tu 4 _IRI_ < ù > ___ LÚ meš ṣa bātu URU ___ (the) men pl. who en-sieged (the) town UnCytat segue 30. i -li šu - ṣú - mì a - bi - ia ___ i lu, — ez ēz u a bu - ia ___ [(bogowie) ((słuchany)], — bezcześciciele (mojego) ojca 31. ù ú - ṣur - ru : (– gl – ) šu - nu ___ u , – e zē ru : (– gl – ) šu nu (=ich) — ! ___ i , – przeklinam ich —!
Zobacz też
- Labaya z Šakmu ( Sychem )
- Glossenkeil (litery z Amarny)
- Listy Amarny – frazy i cytaty
- Pismo klinowe - bil (w wierszu 2, awers)
- Lista liter Amarna według rozmiaru
Linki zewnętrzne
- Rysowanie linii, awers i rewers
- EA 252, CDLI ( Inicjatywa Biblioteki Cyfrowej w Chicago )
- Lista CDLI wszystkich listów EA Amarna, 1-382
- Witryna British Museum dla EA 252, wymiary, 2,75 cala (wys.), 2,25 cala (szerokość)
- Moran, William L. Listy z Amarny. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (miękka okładka, ISBN 0-8018-6715-0 )
- Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , ok. 1997, tabliczka I do tabliczki XII, indeks nazw, lista znaków i glosariusz - (s. 119–145), 165 strony.
- Rohl, 1995. Pharaohs and Kings: A Biblical Quest, Rohl, David M. , ok. 1995, Crown Publishers, Inc., 426 stron. (twarda okładka, ISBN 0-517-70315-7 )