List z Amarny EA 365


List Amarny EA 365 (zatytułowany Robotnicy pańszczyźniani zajmujący się umeblowaniem )
Amarna letter mp3h8878.jpg
Rewers , widok z góry i z dołu
Amarna letter mp3h8879.jpg
Materiał Glina
Rozmiar
Wysokość: 6,5 cm (2,6 cala) Szerokość: 6,0 cm (2,4 cala)
Pismo
pismo klinowe ( język akadyjski )
Utworzony ~1360-1335 pne ( okres amarneński )
Okres/kultura środkowy babiloński
Miejsce
Achetaton i Megiddo
Aktualna lokalizacja

Luwr ( Antiquités orientales AO 7098)

List z Amarny EA 365 , zatytułowany Wyposażanie pańszczyźnianych robotników, to kwadratowa, w większości płaska gliniana tabliczka , ale wystarczająco gruba (w kształcie poduszki), aby zawierała tekst sięgający prawego marginesu, prawej strony awersu, a także do prawej stronie odwrotnej strony tabletki.

Tekst jest ciągły, tak że potrzebna jest ostatnia linia (wiersz 31) i jest zapisany na ostatniej dostępnej krawędzi tabletki - w ten sposób tekst znajduje się na 5 sekcjach - Awers, Dolna krawędź, Rewers, Górna krawędź i Bok .

List EA 365 jest autorstwa Biridiya z Megiddo i jest napisany do faraona Egiptu (w XIV wieku pne Egipt określany jako Mizri/Miṣri). Tematem listu jest zbieranie plonów przez pańszczyznę (przymusową) pracę mężczyzn/kobiet.

Listy z Amarny , około 300, ponumerowane do EA 382, ​​pochodzą z połowy XIV wieku pne, około 1360 pne i 35? po latach korespondencja . Początkowy zbiór listów znaleziono w mieście Echnatona Akhetaten , na podłodze Biura Korespondencyjnego Faraona ; inne zostały później znalezione, dodając do treści listów.


Tekst EA 365, rewers

Rewers, górna połowa

(Początek biegu wstecznego)

Odwrócona górna połowa

Poniższy tekst w języku angielskim i akadyjskim pochodzi z Rainey , 1970, El Amarna Tablets, 359-379 :

(wiersz 15) --Ale-(=i) patrz! ( Ale spójrz!, główny temat przechodzi dalej )
(16) – Władcy miasta
(17) – którzy są ze mną
(18) – nie robią
(19) – tak jak ja. Nie są
(20) – – kultywowanie
(21) – w Šunamie („(miasto) – Šunama – (twoje)”)
(22) – i nie dostarczają
(23) – robotników pańszczyźnianych; i
(koniec zdjęcia, górna połowa)
(24) – jeśli chodzi o mnie, ( gl (AL) (:”))...tj. (całkowicie sam),
(25) – wyposażam pańszczyźnianych robotników.
(26)- -Z Yapû ("(miasto)-Yapu-(twoje)")
(27) - przybyli, z [em]
(28) - (jak również) stąd iz [m]
(29) ) – Nuribta
(linie boczne 30-31) – I niech Król, mój Panie, zostanie poinformowany o swoim mieście.

Rewers, górna połowa, akadyjski:

(dolna połowa rewersu)

Odwróć dolną połowę
(15)-- u -( Uwaga: -lekko widoczny) a - mur - ja
(16)-- . MEŠ -( meš--nuta: biotyczny materiał roślinny w glinie )- ha - za - na - tu - meš
(17)-- ša it- ti - ia
(18)-- la - a - ti-pu- šu - na
(19)-- ki -(uszkodzony/+ na krawędzi tabletki)- ma ia -ti-ia
(20)-- te - er - ri - šu - na
(21)-- i - na URU - Šu -Na - Ma - ki
(22) - u la - a tu -ub - balu - na (
23) - . MEŠ - ma - as -sà- meš Ù
(koniec zdjęcia górna połowa)
(24)--a- na -ku- ma gl (AL) (:") ya-hu- du -un- ni
yila- (25)-- ub- ba - lu MEŠ -ma- as -sà- meš
(26)-- - tu URU - iYa -Pu- ki
(27)--(yi(=pi)), la -ku - tu šu - nu
(28)-- an - ni - ki - ma iš- t[u ]
(29)--[ URU ] Nu - Ri - iB -Tá- ki
(30)--[ u ] li- di - mi
(Strona glinianej tabliczki )
(31)--LUGAL-EN- ia a-na URU - ki -("twoje-miasto")/ šu-("-Jego")

Odwrotna, dolna połowa i tłumaczenie Morana ( wiersze 15-31 )


EA 365, Rewers, ( dolna połowa ). (rozwijane zdjęcie w wysokiej rozdzielczości)

Nieliniowe tłumaczenie listu Morana na język angielski (przetłumaczone z języka francuskiego ):

(Linie 1-7) - „Powiedz [królowi], mojemu panu i mojej [Su]n: Wiadomość od Biridiya , lojalnego sługi króla. Padam do stóp króla, mojego pana i mojego Słońce, 7 razy i 7 razy.
(8-14)-- Niech król, mój ahri - šu panie, uzna swojego sługę i jego miasto.W rzeczywistości tylko ja kultywuję: ( gl (AL) } in Šunama, i tylko ja wyposażam pańszczyznę.

EA 365, Rewers:

(15-23) — Ale zważcie na burmistrzów, którzy są blisko mnie. Nie zachowują się tak, jak ja. Nie kultywują w Šunamie („Miasto-ŠuNaMa-(His)”) i dostarczają robotników pańszczyźnianych .
(24-31)-- Tylko ja: ( gl (AL) } ia 8 -hu- du -un- ni (sam) dostarczam robotników pańszczyźnianych. Z (miasta) Yapu oni pochodzą, z [moich] zasobów tutaj, ( i) z (Miasto)- Nuribta - ( Nu - Ri - iB - Ta ). I niech król, mój panie, uzna jego miasto. - (ukończ EA 365, z pomniejszymi lukami , wiersze 1-31)

Galeria

Pełny EA 365, Rewers

Zobacz też

Linki zewnętrzne

Konkretne tłumaczenia EA 365

Zdjęcie awersu

  •   Moran, William L. Listy z Amarny. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (miękka okładka, ISBN 0-8018-6715-0 )
  • Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , ok. 1997, tabliczka I do tabliczki XII, indeks nazw, lista znaków i glosariusz - (s. 119–145), 165 strony.
  • Rainey , 1970. El Amarna Tablets, 359-379, Anson F. Rainey , (AOAT 8, Alter Orient Altes Testament 8 , Kevelaer and Neukirchen-Vluyen), 1970, 107 stron.