List z Amarny EA 365
List Amarny EA 365 (zatytułowany Robotnicy pańszczyźniani zajmujący się umeblowaniem ) | |
---|---|
Materiał | Glina |
Rozmiar |
Wysokość: 6,5 cm (2,6 cala) Szerokość: 6,0 cm (2,4 cala) |
Pismo |
pismo klinowe ( język akadyjski ) |
Utworzony | ~1360-1335 pne ( okres amarneński ) |
Okres/kultura | środkowy babiloński |
Miejsce |
Achetaton i Megiddo |
Aktualna lokalizacja |
Luwr ( Antiquités orientales AO 7098) |
List z Amarny EA 365 , zatytułowany Wyposażanie pańszczyźnianych robotników, to kwadratowa, w większości płaska gliniana tabliczka , ale wystarczająco gruba (w kształcie poduszki), aby zawierała tekst sięgający prawego marginesu, prawej strony awersu, a także do prawej stronie odwrotnej strony tabletki.
Tekst jest ciągły, tak że potrzebna jest ostatnia linia (wiersz 31) i jest zapisany na ostatniej dostępnej krawędzi tabletki - w ten sposób tekst znajduje się na 5 sekcjach - Awers, Dolna krawędź, Rewers, Górna krawędź i Bok .
List EA 365 jest autorstwa Biridiya z Megiddo i jest napisany do faraona Egiptu (w XIV wieku pne Egipt określany jako Mizri/Miṣri). Tematem listu jest zbieranie plonów przez pańszczyznę (przymusową) pracę mężczyzn/kobiet.
Listy z Amarny , około 300, ponumerowane do EA 382, pochodzą z połowy XIV wieku pne, około 1360 pne i 35? po latach korespondencja . Początkowy zbiór listów znaleziono w mieście Echnatona Akhetaten , na podłodze Biura Korespondencyjnego Faraona ; inne zostały później znalezione, dodając do treści listów.
Tekst EA 365, rewers
Rewers, górna połowa
- (Początek biegu wstecznego)
Poniższy tekst w języku angielskim i akadyjskim pochodzi z Rainey , 1970, El Amarna Tablets, 359-379 :
- (wiersz 15) --Ale-(=i) patrz! ( Ale spójrz!, główny temat przechodzi dalej )
- (16) – Władcy miasta
- (17) – którzy są ze mną
- (18) – nie robią
- (19) – tak jak ja. Nie są
- (20) – – kultywowanie
- (21) – w Šunamie („(miasto) – Šunama – (twoje)”)
- (22) – i nie dostarczają
- (23) – robotników pańszczyźnianych; i
- (koniec zdjęcia, górna połowa)
- (24) – jeśli chodzi o mnie, ( gl (AL) (:”))...tj. (całkowicie sam),
- (25) – wyposażam pańszczyźnianych robotników.
- (26)- -Z Yapû ("(miasto)-Yapu-(twoje)")
- (27) - przybyli, z [em]
- (28) - (jak również) stąd iz [m]
- (29) ) – Nuribta
- (linie boczne 30-31) – I niech Król, mój Panie, zostanie poinformowany o swoim mieście.
Rewers, górna połowa, akadyjski:
- (dolna połowa rewersu)
- (15)-- u -( Uwaga: -lekko widoczny) a - mur - ja
- (16)-- LÚ . MEŠ -( meš--nuta: biotyczny materiał roślinny w glinie )- ha - za - na - tu - meš
- (17)-- ša it- ti - ia
- (18)-- la - a - ti-pu- šu - na
- (19)-- ki -(uszkodzony/+ na krawędzi tabletki)- ma ia -ti-ia
- (20)-- te - er - ri - šu - na
- (21)-- i - na URU - Šu -Na - Ma - ki
- (22) - u la - a tu -ub - balu - na (
- 23) - LÚ . MEŠ - ma - as -sà- meš Ù
- (koniec zdjęcia górna połowa)
- (24)--a- na -ku- ma gl (AL) (:") ya-hu- du -un- ni
- yila- (25)-- ub- ba - lu LÚ MEŠ -ma- as -sà- meš
- (26)-- iš - tu URU - iYa -Pu- ki
- (27)--(yi(=pi)), la -ku iš - tu šu - nu
- (28)-- an - ni - ki - ma iš- t[u ]
- (29)--[ URU ] Nu - Ri - iB -Tá- ki
- (30)--[ u ] li- di - mi
- (Strona glinianej tabliczki )
- (31)--LUGAL-EN- ia a-na URU - ki -("twoje-miasto")/ šu-("-Jego")
Odwrotna, dolna połowa i tłumaczenie Morana ( wiersze 15-31 )
Nieliniowe tłumaczenie listu Morana na język angielski (przetłumaczone z języka francuskiego ):
- (Linie 1-7) - „Powiedz [królowi], mojemu panu i mojej [Su]n: Wiadomość od Biridiya , lojalnego sługi króla. Padam do stóp króla, mojego pana i mojego Słońce, 7 razy i 7 razy.
- (8-14)-- Niech król, mój ahri - šu panie, uzna swojego sługę i jego miasto.W rzeczywistości tylko ja kultywuję: ( gl (AL) } in Šunama, i tylko ja wyposażam pańszczyznę.
EA 365, Rewers:
- (15-23) — Ale zważcie na burmistrzów, którzy są blisko mnie. Nie zachowują się tak, jak ja. Nie kultywują w Šunamie („Miasto-ŠuNaMa-(His)”) i dostarczają robotników pańszczyźnianych .
- (24-31)-- Tylko ja: ( gl (AL) } ia 8 -hu- du -un- ni (sam) dostarczam robotników pańszczyźnianych. Z (miasta) Yapu oni pochodzą, z [moich] zasobów tutaj, ( i) z (Miasto)- Nuribta - ( Nu - Ri - iB - Ta ). I niech król, mój panie, uzna jego miasto. - (ukończ EA 365, z pomniejszymi lukami , wiersze 1-31)
Galeria
Zobacz też
- Listy Amarny – frazy i cytaty
- Biridiya
- Pańszczyzna (praca przymusowa)
- Glossenkeil (litery z Amarny)
- Lista liter Amarna według rozmiaru
Linki zewnętrzne
- Artykuł w Luwrze dla EA 365, spec. AO 7095 (z H, W, specyfikacjami; zdjęcia awersu i rewersu )
- Wpis CDLI dotyczący EA 365 ( Chicago Digital Library Initiative )
- Lista CDLI wszystkich listów EA Amarna, 1-382
Konkretne tłumaczenia EA 365
Zdjęcie awersu
- Moran, William L. Listy z Amarny. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (miękka okładka, ISBN 0-8018-6715-0 )
- Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , ok. 1997, tabliczka I do tabliczki XII, indeks nazw, lista znaków i glosariusz - (s. 119–145), 165 strony.
- Rainey , 1970. El Amarna Tablets, 359-379, Anson F. Rainey , (AOAT 8, Alter Orient Altes Testament 8 , Kevelaer and Neukirchen-Vluyen), 1970, 107 stron.