Tłumaczenia Biblii na język grecki

Podczas gdy część Biblii Starego Testamentu została napisana po hebrajsku, Nowy Testament został pierwotnie napisany po grecku koine. Język grecki ma jednak kilka różnych dialektów lub wyznań. Wymagało to kilku różnych tłumaczeń wykonanych przez kilka różnych osób i grup ludzi. Tłumaczenia te można podzielić na tłumaczenia wykonane przed i po 1500 rne.

Przed rokiem 1500 ne

Pierwsze znane tłumaczenie Biblii na język grecki to Septuaginta (LXX; III – I wiek pne). LXX został napisany w języku greckim Koine . Zawiera Biblię hebrajską przetłumaczoną z języka hebrajskiego i aramejskiego. Zawiera również kilka innych dokumentów, które są uważane za mające różne poziomy autorytetu przez różne kościoły chrześcijańskie. Uważa się, że niektóre z tych innych dokumentów zostały pierwotnie napisane w języku greckim.

LXX zawiera najstarszy istniejący przekład Pisma Świętego na dowolny język. Był szeroko rozpowszechniony wśród starożytnych hellenistycznych Żydów , a później był używany przez greckojęzycznych chrześcijan w ich Starym Testamencie (patrz kanon ). Z LXX pochodzi większość cytatów ze Starego Testamentu pisarzy Nowego Testamentu . Jest studiowany wraz z tekstami hebrajskimi i aramejskimi jako starożytne źródło informacji o Starym Testamencie .

Inne wczesne greckie przekłady Pism Hebrajskich , które przetrwały tylko we fragmentach, to Aquila of Sinope (II wne), Theodotion (II wne), Symmachus (III wne) i Fragments of the Samareitikon .

Po roku 1500 ne

Część chrześcijańskiej Biblii Nowego Testamentu została pierwotnie napisana po grecku koine , jak uważa większość Kościoła i uczonych, i dlatego nie jest tłumaczeniem (pomimo tego, że niektóre materiały referencyjne mogły pochodzić z języka aramejskiego). Jednak podobnie jak inne żywe języki, język grecki rozwijał się z biegiem czasu. Dlatego na przestrzeni wieków ukończono różne tłumaczenia, aby ułatwić osobom mówiącym po grecku zrozumienie Pisma Świętego. Tłumaczenia Starego Testamentu , który jest drugą częścią Biblii chrześcijańskiej, zostały ukończone z podobnych powodów.

Agapiusz z Krety przetłumaczył i opublikował w 1543 roku Księgę Psalmów na współczesną grekę.

Greckie i poliglockie wydanie Pięcioksięgu, powszechnie nazywane „Pięcioksięgiem konstantynopolitańskim”, opublikowane w Konstantynopolu w 1547 roku przez Żydów romskich, ma tekst hebrajski na środku strony, aramejski u podstawy, z tłumaczeniem jewańskim po jednej stronie i judeo- Hiszpańskie tłumaczenie z drugiej strony.

Z inicjatywy proreformowanego patriarchy Konstantynopola Cyryla Lukarisa Maksym z Gallipoli (lub Kallioupolites, zm.

Wydanie Nowego Testamentu na współczesną grekę , przetłumaczone przez Serafina z Mityleny , zostało wydane w Londynie w 1703 r. przez Angielskie Towarzystwo Krzewienia Ewangelii w obcych częściach . Tłumaczenie to zostało formalnie potępione w 1704 roku przez panującego patriarchę Konstantynopola Gabriela III .

Frangiskos Soavios opublikował w roku 1833 Pięcioksiąg i Księgę Jozuego przetłumaczone z oryginału hebrajskiego na język nowogrecki.

Tłumaczenie Biblii (Starego i Nowego Testamentu) na literacki język grecki Katharevousa (Καθαρεύουσα) autorstwa Neofytosa Vamvasa (Νεόφυτος Βάμβας) i jego współpracowników zostało po raz pierwszy opublikowane w 1850 r. po prawie 20 latach pracy. Vamvas był dziekanem i profesorem Uniwersytetu Ateńskiego.

W 1901 roku Alexandros Pallis przetłumaczył Ewangelie na współczesną grekę . To tłumaczenie było znane jako Evangelika (Ευαγγελικά). Kiedy to tłumaczenie zostało opublikowane w gazecie, w Atenach wybuchły zamieszki . Studenci protestowali, że próbował sprzedać kraj Słowianom i Turkom, aby rozbić grecką jedność religijną i narodową. Wszystkie tłumaczenia zostały skonfiskowane. Święty Synod Greckiego Kościoła Prawosławnego uznał, że wszelkie tłumaczenia świętych Ewangelii są „bluźniercze” i zbędne. Przyczynia się także „do zgorszenia świadomości [Greków] i do wypaczenia [Ewangelii] boskich koncepcji i przekazów dydaktycznych.

W 1967 roku zespół pracowników akademickich Uniwersytetu Ateńskiego kierowany przez Basil (Vasilios) Vellas (Βασίλειος Βέλλας) przetłumaczył Nowy Testament przy wsparciu Greckiego Towarzystwa Biblijnego . Tłumaczenie to zostało oparte na Textus Receptus .

W 1993 roku Świadkowie Jehowy rozpowszechnili tłumaczenie „Chrześcijańskich Pism Greckich” (Nowego Testamentu) na współczesną grekę, pochodzące z angielskiego wydania Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata . Potem, w roku 1997, wydali całe Pismo Święte (Biblię) we współczesnej grece, będące „wynikiem jakichś siedmiu lat żmudnej pracy”.

Rewizja tłumaczenia Biblii Vamvas na współczesny język narodowy ( greka demotyczna ) autorstwa Spyrosa (Spiros) Filosa (Σπύρος Φίλος) została po raz pierwszy opublikowana w 1994 r. Tłumaczenie to jest używane w greckim Kościele ewangelickim i jest również uznawane przez Kościół prawosławny .

Tymczasem zespół 12 profesorów ze szkół teologicznych uniwersytetów w Atenach i Salonikach pracował od połowy lat 60. nad kolejnym tłumaczeniem na język nowożytny (greka demotyczna ), przy wsparciu Hellenic Bible Society . Tłumaczenie Nowego Testamentu, opublikowane po raz pierwszy w 1985 roku [ potrzebne źródło ] , zostało oparte na krytycznym tekście greckiego koine (κοινή), w którym pierwotnie spisano Nowy Testament. Tłumaczenie Starego Testamentu z biblijnych tekstów hebrajskich i aramejskich Pism Żydowskich zostało po raz pierwszy opublikowane w 1997 r. Tłumaczenie to ma błogosławieństwo i aprobatę Świętego Synodu Kościoła Grecji i jest również używane w kościołach ewangelickich i charyzmatycznych. Jest znany w języku angielskim jako „Dzisiejsza wersja grecka (TGV)”.

W 2002 r., wraz z opublikowaniem ostatniego wydania w 2012 r., opublikowano tłumaczenie Nowego Testamentu autorstwa profesora Nikolaosa Sotiropoulosa po tym, jak zrewidował on wiele setek interpretacji fragmentów Nowego Testamentu w swojej 4-tomowej pracy: » (Interpretacja trudnych fragmentów ks Biblia). Nowe interpretacje zostały pozytywnie ocenione przez profesorów, w tym Ioannisa Karmirisa , również patriarchę ekumenicznego Konstantynopola Demetriosa I, jak to opublikowano w drugim tomie „Interpretacji trudnych fragmentów Biblii”, s. 12-28. Biskup i profesor Gortynos ( Ieremias Foundas ) określił je jako najlepsze ze wszystkich przekładów.

Zobacz też

Notatki

( interwiki el:Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής )

Linki zewnętrzne