Żaba Księżniczka
Żaba Księżniczka | |
---|---|
Bajka ludowa | |
Nazwa | Żaba Księżniczka |
Ugrupowanie Aarne-Thompsona | ATU 402 („Zwierzęca panna młoda”) |
Region | Rosja |
Opublikowane w | Rosyjskie bajki Aleksandra Afanasjewa |
Powiązany |
Żaba księżniczka to bajka , która ma wiele wersji o różnym pochodzeniu. Jest klasyfikowany jako typ 402, panna młoda zwierząt, w indeksie Aarne-Thompsona . Inną bajką tego typu jest Norweska Lalka i Trawa . Rosyjskie warianty obejmują Księżniczkę Żabę lub Tsarevna Frog ( Царевна Лягушка , Tsarevna Lyagushka ), a także Vasilisa the Wise ( Василиса Премудрая , Vasilisa Premudraya ); Aleksander Afanasjew zebrał warianty w swoich Narodnych rosyjskich skazkach .
Streszczenie
Król (lub stara wieśniaczka, w wersji Langa) chce, aby jego trzej synowie się ożenili. Aby to osiągnąć, tworzy test, który pomoże im znaleźć narzeczonych. Król każe każdemu księciu wystrzelić strzałę. Zgodnie z zasadami króla, każdy książę znajdzie swoją oblubienicę tam, gdzie wyląduje strzała. Strzała najmłodszego syna zostaje podniesiona przez żabę. Król przydziela swoim trzem przyszłym synowym różne zadania, takie jak przędzenie sukna i pieczenie chleba. W każdym zadaniu żaba znacznie przewyższa dwie inne leniwe przyszłe panny młode. W niektórych wersjach żaba używa magii do wykonania zadań i chociaż inne panny młode próbują naśladować żabę, nie mogą wykonać magii. Mimo to młody książę wstydzi się swojej żabiej narzeczonej, dopóki nie zostaje magicznie przemieniona w ludzką księżniczkę.
W wersji Calvino książęta używają proc zamiast łuków i strzał. W wersji greckiej książęta po kolei wyruszają na poszukiwanie swoich narzeczonych; starsza dwójka jest już zamężna, zanim najmłodszy książę rozpocznie swoją misję. Inna odmiana polega na tym, że synowie ścinają drzewa i udają się we wskazanym przez nich kierunku, aby znaleźć swoje narzeczone.
W rosyjskiej wersji tej historii książę Iwan i jego dwaj starsi bracia strzelają strzałami w różnych kierunkach, aby znaleźć panny młode. Strzały pozostałych braci lądują odpowiednio w domach córek arystokraty i bogatego kupca. Strzała Iwana ląduje w paszczy bagiennej żaby, która nocą zamienia się w księżniczkę. Żaba Księżniczka, o imieniu Vasilisa the Wise, jest piękną, inteligentną, przyjazną, utalentowaną młodą kobietą, która została zmuszona do spędzenia trzech lat w żabiej skórze za nieposłuszeństwo Kościejowi . Jej ostatnim sprawdzianem może być taniec na królewskim bankiecie. Żaba Księżniczka zrzuca skórę, a książę ją spala, ku jej konsternacji. Gdyby książę był cierpliwy, żaba księżniczka zostałaby uwolniona, ale zamiast tego ją traci. Następnie ponownie wyrusza na jej poszukiwanie i spotyka się z Babą Jagą , któremu imponuje swoim duchem, pytając, dlaczego nie udzieliła mu gościny. Mówi mu, że Kościej przetrzymuje jego narzeczoną w niewoli i wyjaśnia, jak znaleźć magiczną igłę potrzebną do uratowania jego narzeczonej. W innej wersji narzeczona księcia wlatuje do chaty Baby Jagi jako ptak. Książę ją łapie, ona zamienia się w jaszczurkę, a on nie może wytrzymać. Baba-Jaga karci go i wysyła do swojej siostry, gdzie znowu mu się nie udaje. Kiedy jednak zostaje wysłany do trzeciej siostry, łapie ją i żadne przemiany nie mogą jej ponownie uwolnić.
W niektórych wersjach opowieści przemiana Żabiej Księżniczki jest nagrodą za jej dobroć. W jednej wersji zostaje przemieniona przez czarownice dla ich rozrywki. W jeszcze innej wersji okazuje się, że przez cały czas była zaczarowaną księżniczką.
Analiza
Typ opowieści
Opowieść rosyjska jest klasyfikowana - i nadaje jej nazwę - typowi opowieści SUS 402, „ rosyjski : Царевна-лягушка , zlatynizowany : Tsarevna-lyagushka , dosł. „ Księżniczka-żaba ””, ze wschodniosłowiańskiego katalogu bajek ludowych ( ros . : СУС , zlatynizowany : SUS ). Według Lwa Baraga , typ wschodniosłowiański 402 „często trwa” jako typ 400: bohater pali zwierzęcą skórę księżniczki, a ona znika.
Rosyjska badaczka Varvara Dobrovolskaya stwierdziła, że typ SUS 402, „Żaba Carewna”, figuruje wśród niektórych popularnych opowieści o zaczarowanych małżonkach w rosyjskim korpusie opowieści. W niektórych wariantach rosyjskich, gdy tylko bohater spali skórę swojej żony, Żaby Carewny, ona mówi, że musi odejść do królestwa Kościeja, co skłania do poszukiwania jej (opowieść typu ATU 400, „Człowiek w poszukiwaniu Zagubiona żona”). Jack Haney stwierdził, że połączenie typów 402, „Animal Bride” i 400, „Quest for the Lost Wife”, jest powszechną kombinacją w rosyjskich opowieściach.
Gatunki panny młodej zwierząt
Holenderski uczony Theo Meder przypuszczał, że typ opowieści pochodzi z Europy, a żaba była pierwotną formą zwierzęcej panny młodej, chociaż w Europie Zachodniej może być kotem, aw Europie północnej myszą. Według badaczki Carole G. Silver i Yolando Pino-Saavedra ptaków i ryb, lokalne formy zwierzęcej narzeczonej obejmują żabę w Birmie, Rosji, Austrii i we Włoszech; pies w Indiach i Ameryce Północnej; mysz na Sri Lance ; żaba, ropucha i małpa na Półwyspie Iberyjskim oraz w hiszpańskojęzycznych i portugalskojęzyczne w obu Amerykach.
, oprócz dziewicProfesor Anna Angelopoulos zauważyła, że zwierzęcą żoną we wschodniej części Morza Śródziemnego jest żółw, który jest tym samym zwierzęciem greckich odmian. W tym samym duchu grecki uczony Georgios A. Megas foki , jeżowce ) i istoty związane z wodą (gorgony, nimfy , neraidas ) pojawiają się w greckim oikotypie typu 402.
zauważył, że podobne istoty wodne (Rola zwierzęcej panny młodej
Opowieść została sklasyfikowana w Aarne-Thompson-Uther Index jako ATU 402, „The Animal Bride”. Według Andreasa Johna ten typ opowieści jest uważany za narrację „skoncentrowaną na mężczyznach”. Jednak w wschodniosłowiańskich Frog Maiden przyjmuje bardziej bohaterską rolę wraz z jej zamierzoną. Podobnie uczona Maria Tatar opisuje żabę bohaterkę jako „zaradną, przedsiębiorczą i utalentowaną”, której płazowa skóra zostaje spalona przez jej męża i musi wyruszyć w nieznane regiony. Następnie historia zagłębia się w wysiłki męża, aby znaleźć żonę, kończąc na szczęśliwym spotkaniu pary.
Z drugiej strony Barbara Fass Leavy zwraca uwagę na rolę żabiej żony w kobiecych zajęciach, takich jak gotowanie czy tkanie. To jej wyjątkowe umiejętności domowe imponują teściowi i zapewniają mężowi odziedziczenie królestwa.
Maxim Fomin widzi „zawiłe znaczenia” w przedmiotach, które żona żaba wytwarza na prośbę męża (bochenek chleba ozdobiony wizerunkami królestwa jego ojca; dywan przedstawiający całe królestwo), które Fomin kojarzył z „królewską semantyką”.
Postać totemiczna?
Analizując ormiańskie warianty opowieści, w których żaba pojawia się jako panna młoda, stypendium ormiańskie sugeruje, że żaba panna młoda jest postacią totemiczną i reprezentuje magiczne przebranie syren i magicznych istot związanych z deszczem i wilgocią.
Podobnie rosyjska nauka (np. Vladimir Propp i Yeleazar Meletinsky ) argumentowała za totemicznym charakterem żabiej księżniczki. Na przykład Propp opisała swój taniec na dworze jako swego rodzaju „taniec rytualny”: macha rękami, pojawiają się lasy i jeziora, a wokół latają stada ptaków. Charles Fillingham Coxwell również powiązał te małżeństwa ludzi ze zwierzętami z pochodzeniem totemów i jako jeden z przykładów podał rosyjską opowieść.
W swojej pracy o symbolice zwierzęcej w kulturze słowiańskiej rosyjski filolog Aleksandr V. Gura stworzenia liminalne które żyją między królestwem lądu i wody i są uważane za przepojone (często negatywnymi) właściwościami magicznymi w słowiańskim folklorze. W niektórych wariantach Żaba Księżniczka jest córką Kościeja, Nieśmiertelnego i Baby Jagi - czarodziejów o ogromnej mocy magicznej, którzy pojawiają się w słowiańskim folklorze na pozycji przeciwnika. To rodzinne powiązanie wydaje się zatem wzmacniać magiczne, nadprzyrodzone pochodzenie Żabiej Księżniczki.
stwierdził, że żaba i ropucha są powiązane z atrybutami kobiecymi, takimi jak magia i mądrość. Ponadto, według etnologa Ljubinko Radenkovicha , żaba i ropucha reprezentująInne motywy
Georgios A. Megas odnotował dwa charakterystyczne epizody wprowadzające: strzelanie strzałami pojawia się w wariantach greckim, słowiańskim, tureckim, fińskim, arabskim i indyjskim, podczas gdy podążanie za piórami jest zjawiskiem zachodnioeuropejskim.
Warianty
Andrew Lang zamieścił włoską wersję opowieści, zatytułowaną The Frog in The Violet Fairy Book . Italo Calvino umieścił inny włoski wariant z Piemontu, Książę, który poślubił żabę , we włoskich opowieściach ludowych , gdzie zauważył, że opowieść była powszechna w całej Europie. Georgios A. Megas zawierał grecki wariant, The Enchanted Lake , w Folktales of Greece .
W wariancie z północnej Mołdawii, zebranym i opublikowanym przez rumuńską autorkę Elenę Niculiță-Voronkę, konkurs wyboru panny młodej zastępuje pióro i strzałę do strzelania kulami, a panna młoda-żaba rozkazuje żywiołom (wiatrowi, deszczowi i mrozowi) spełnić trzy zadania ślubne.
Rosja
Najstarsze świadectwo typu baśniowego w Rosji znajduje się w zestawieniu baśni z 1787 r., Wydanym przez niejakiego Petra Timofiejewa. W tej opowieści zatytułowanej „Сказка девятая, о лягушке и богатыре” (po angielsku: „Opowieść nr 9: O żabie i bogatyrze”) owdowiały król ma trzech synów i namawia ich, aby znaleźli żony, strzelając trzema strzałami w losowo i poślubić kogokolwiek, kogo znajdą w miejscu, w które trafią strzały. Najmłodszy syn, Ivan Bogatyr, strzela do swojego, a odnalezienie go zajmuje mu trochę czasu. Idzie przez rozległe bagno i znajduje dużą chatę, w której znajduje się duża żaba trzymająca strzałę. Żaba naciska na Iwana, aby ją poślubił, aby nie opuścił bagna. Ivan zgadza się i zdejmuje skórę żaby, by stać się piękną dziewicą. Później król prosi swoje synowe, aby utkały mu cienką lnianą koszulę i piękny dywan ze złota, srebra i jedwabiu, a na koniec upiekły mu pyszny chleb. Żaba Ivana przywołuje wiatry, aby pomogły jej w obu zadaniach szycia. Na koniec król zaprasza do pałacu synowe, a żaba żona zdejmuje żabią skórę, zostawia ją w domu i jedzie złotą karetą. Podczas gdy ona tańczy i imponuje dworowi, Iwan wraca do domu i pali jej żabią skórę. Dziewczyna zdaje sobie sprawę z szaleństwa męża i mówiąc, że nazywa się Vasilisa Mądry, mówi mu, że zniknie w odległym królestwie i błaga go, by ją znalazł.
Republika Czeska
W czeskim wariancie przetłumaczonym przez Jeremiaha Curtina , The Mouse-Hole i the Underground Kingdom , książę Jarmil i jego bracia mają szukać żon i za rok i dzień przynieść królowi dary. Yarmil i jego bracia strzelają strzałami, aby zadecydować o swoim losie. Yarmil wpada do mysiej dziury. Książę wchodzi do mysiej dziury, znajduje wspaniały zamek i brzydką ropuchę, którą musi kąpać przez rok i jeden dzień. Kiedy randka się kończy, wraca do ojca ze wspaniałym prezentem od ropuchy: szkatułką z małym lusterkiem w środku. Powtarza się to jeszcze dwa razy: na drugim roku Yarmil przynosi portret księżniczki, a na trzecim samą księżniczkę. Ujawnia, że była ropuchą, zmienioną w postać płaza przez złego czarodzieja, i że Yarmil pomógł jej złamać tę klątwę, pod warunkiem, że nigdy nikomu nie ujawni jej przeklętego stanu, zwłaszcza swojej matce. Pewnej nocy łamie ten zakaz, a ona znika. Yarmil wyrusza więc na jej poszukiwanie aż do szklanej góry (typ opowieści ATU 400, „The Quest for the Lost Wife”).
Ukraina
W ukraińskim wariancie zebranym przez M. Dragomanova, zatytułowanym „Жена-жаба” („Żona żaba” lub „Kobieta żaba”), król wystrzeliwuje trzy kule w trzy różne miejsca, najmłodszy syn podąża za nim i znajduje żabę. Poślubia ją i odkrywa, że to piękna księżniczka. Po spaleniu skóry żaby, ona znika, a książę musi jej szukać.
W innym ukraińskim wariancie Żaba Księżniczka to dziewczyna o imieniu Maria, córka cara morza, przeklęta w żabę. Opowieść zaczyna się bardzo podobnie: trzy strzały, małżeństwo ludzkiego księcia i żaby oraz trzy zadania. Kiedy ludzki car ogłasza wielki bal, na który zaproszeni są jego synowie i żony, Maria zdejmuje żabią skórę, by wyglądać jak człowiek. Kiedy ona jest w carskiej sali balowej, jej mąż spieszy z powrotem do domu i pali żabią skórę. Kiedy wraca do domu, wyjawia księciu, że jej przeklęty stan wkrótce się skończy, mówi, że musi znaleźć Babę Jagę w odległym królestwie i znika z pola widzenia w postaci kukułki. Opowieść jest kontynuowana jako opowieść typu ATU 313, „Magiczny lot”, podobnie jak rosyjska opowieść o Car Morski i Wasilisa Mądry .
Finlandia
Fiński autor Eero Salmelainen zebrał fińską opowieść pod tytułem Sammakko morsiamena ( po angielsku : „The Frog Bride”) i przetłumaczył na francuski jako Le Cendrillon et sa fiancée, la grenouille („Mężczyzna Kopciuszek i jego narzeczona, żaba "). W tej opowieści król ma trzech synów, najmłodszy o imieniu Tuhkimo (mężczyzna Kopciuszek ; od fińskiego tuhka , „popiół”). Pewnego dnia król organizuje dla swoich synów test wyboru panny młodej: mają wycelować jego łuki i strzelać strzałami w przypadkowych kierunkach, a następnie poślubić kobietę, którą znajdą ze strzałą. Strzała Tuhkimo ląduje w pobliżu żaby, a on bierze ją za swoją oblubienicę. Król stawia przed przyszłymi synowymi trzy zadania: przygotowanie jedzenia i uszycie szat. Kiedy książę Tuhkimo jest przytomny, jego żaba narzeczona zdejmuje żabią skórę, staje się ludzką dziewicą i wzywa osiem sióstr do swojego domu: osiem łabędzi wlatuje przez okno, zdejmuje łabędzie skóry i staje się ludźmi. Tuhkimo odkrywa przemianę swojej narzeczonej i pali skórę płaza. Księżniczka ubolewa nad tym faktem, ponieważ jej matka przeklęła ją i jej osiem sióstr, a za trzy noce klątwa zostałaby zdjęta. Księżniczka wtedy zmienia się w łabędzia i odlatuje ze swoimi łabędzimi siostrami. Tuhkimo podąża za nią i spotyka starą wdowę, która kieruje go nad jezioro, w trzydniową podróż. Tuhkimo znajduje jezioro i czeka. Przypływa dziewięć łabędzi, zdejmuje skórę, by stać się ludzkimi kobietami i kąpać się w jeziorze. Tuhkimo chowa łabędzią skórę swojej narzeczonej. Wychodzi z wody i nie może znaleźć swojej łabędziej skóry. Pojawia się jej Tuhkimo, a ona mówi mu, że musi przyjść do pałacu jej ojca i zidentyfikować ją wśród jej sióstr.
Azerbejdżan
W azerbejdżańskiej wersji baśni książęta nie strzelają strzałami, by wybrać narzeczonych, lecz dziewczyny biją jabłkami. I rzeczywiście taki zwyczaj panował wśród Mongołów żyjących na terenach dzisiejszego Azerbejdżanu w XVII wieku.
Polska
W polszczyźnie z Mazur zebranej przez Maxa Toeppena pod tytułem Die Froschprinzessin („Żaba Księżniczka”) gospodarz ma trzech synów, dwóch starszych bystrych i najmłodszego Hansa (po polsku Janek), głupca. Pewnego dnia starsza dwójka postanawia opuścić dom, aby nauczyć się zawodu i znaleźć żony, a ich głupi młodszy brat chce to zrobić. Dwaj starsi i Hans rozchodzą się na rozdrożu, a Hans gubi drogę w lesie, bez jedzenia, a leśne jagody nie wystarczają, by zaspokoić jego głód. Na szczęście w oddali znajduje chatkę, w której mieszka mała żaba. Hans mówi małemu zwierzątku, że chce znaleźć pracę, a żaba zgadza się go zatrudnić, jego jedynym zadaniem jest noszenie żaby na atłasowej poduszce, a on będzie miał napój i jedzenie. Pewnego dnia młodzieniec wzdycha, że jego bracia prawdopodobnie wracają do domu z prezentami dla matki, a on nie ma im nic do pokazania. Mała żaba każe Hansowi spać, a następnego ranka trzy razy zapukać różdżką do drzwi stajni; znajdzie pięknego konia, na którym będzie mógł jeździć do domu, i małe pudełko. Hans wraca z koniem do domu i przekazuje matce małe pudełko; w środku piękna suknia ze złotych i diamentowych guzików. Bracia Hansa kwestionują legalne pochodzenie sukni. Jakiś czas później bracia wracają do swoich panów i obiecują wrócić ze swoimi narzeczonymi. Hans wraca do chatki małej żaby i smuci się, że jego brat ma narzeczoną do przedstawienia swojej rodzinie, podczas gdy on ma żabę. Żaba mówi mu, żeby się nie martwił i ponownie zapukał do stajni. Hans to robi i pojawia się powóz z księżniczką w środku, która sama jest żabą. Księżniczka prosi Hansa, aby zabrał ją do rodziców, ale nie pozwala jej nic wkładać do ust podczas kolacji. Hans i księżniczka udają się do domu jego rodziców, a on spełnia prośbę księżniczki, pomimo pewnych skarg ze strony rodziców i braci. W końcu księżniczka ponownie zamienia się w żabę i mówi Hansowi, że ma ostatnie wyzwanie, zanim ją odkupi: Hans będzie musiał stawić czoła trzem nocom pokus, tańca, muzyki i kobiet w pierwszej; hrabiów i szlachciców, którzy chcą go koronować na króla w drugim; i katów, którzy chcą go zabić w trzecim. Hans wytrzymuje i walczy każdej nocy, budząc się czwartego dnia w dużym zamku. Księżniczka, w pełni odkupiona, mówi mu, że zamek jest ich, a ona jest jego żoną.
W innej polskiej opowieści, zebranej przez kolekcjonera Antoniego Józefa Glińskiego
i przetłumaczonej na język angielski przez tłumaczkę Maude Ashurst Biggs jako The Frog Princess , król chce, aby jego trzej synowie poślubili, zanim ostatecznie wstąpią na tron. Tak więc następnego dnia książęta przygotowują się do wystrzelenia trzech przypadkowych strzał i poślubienia dziewcząt, które mieszkają tam, gdzie wylądują strzały. Dwie pierwsze znajdują ludzkie żony, podczas gdy strzała najmłodszego spada na brzeg jeziora. Usiadła na nim żaba, która zgadza się zwrócić strzałę księcia w zamian za zostanie jego żoną. Książę kwestionuje decyzję żaby, ale ona radzi mu, aby powiedział rodzinie, że poślubił damę ze Wschodu, którą może zobaczyć tylko jej ukochany. W końcu król prosi synów, aby przynieśli mu dywan utkany przez jego synowe. Mała żaba przywołuje „siedem uroczych panien”, aby pomogły jej utkać dywan. Następnie król prosi, aby jego synowe upiekły ciasto, a mała żabka piecze pyszne ciasto dla króla. Zaskoczony ukrytymi talentami żaby, książę pyta ją o nie, a ona wyjawia, że w rzeczywistości jest księżniczką pod żabią skórą, przebraniem stworzonym przez jej matkę, magiczną Królową Światła, aby chronić ją przed wrogami . Następnie król wzywa swoich synów i synowe na ucztę w pałacu. Mała żaba każe księciu iść pierwszy, a kiedy jego ojciec pyta o nią, zacznie padać; kiedy się rozjaśni, ma jej powiedzieć, że się ozdabia; a kiedy grzmi, idzie do pałacu. Tak się dzieje, że książę przedstawia ojcu narzeczoną i szepcze mu do ucha o żabiej skórze. Król sugeruje, aby jego syn spalił żabią skórę. Książę postępuje zgodnie z sugestią i mówi o tym swojej narzeczonej. Księżniczka płacze gorzkimi łzami, a podczas snu zamienia się w kaczkę i odlatuje. Książę budzi się następnego ranka i rozpoczyna poszukiwanie królestwa Królowej Światła. W swoich poszukiwaniach mija domy trzech wiedźm o imieniu Jandza, które kręcą się na kurzych łapkach. Każdy z Jandzach mówi mu, że księżniczka leci w ich chatach w postaci kaczki, a książę musi się ukryć, aby ją odzyskać. Nie udaje mu się w pierwszych dwóch domach, z powodu jej zmiany kształtu w inne zwierzęta, aby uciec, ale dostaje ją w trzecim. Pogodzą się i wracają do królestwa jego ojca.Inne regiony
Badacze Nora Marks Dauenhauer i Richard L. Dauenhauer znaleźli wariant zatytułowany Yuwaan Gagéets , słyszany w dzieciństwie Nory od gawędziarza z Tlingit . Zidentyfikowali opowieść jako należącą do typu opowieści ATU 402 (a drugą część jako ATU 400, „Poszukiwanie zaginionej żony”) i zauważyli jej podobieństwo do opowieści rosyjskiej, próbując prześledzić jej pojawienie się w repertuarze opowiadającego.
W opowieści zebranej ze źródła Surgut Khanty ( Ostyak ), zatytułowanej The Frog Princess , chan Torem jest stary i mówi swoim trzem synom, aby znaleźli żony, rzucając strzały na chybił trafił; tam, gdzie trafią strzały, poślubią dziewczynę. Trzej książęta strzelają ze strzał i podążają za nimi: starszy znajduje swojego obok domu kupca; średni brat obok mniej bogatego kupca, a najmłodszy na bagnach. Podąża śladami stóp i wchodzi do chaty z trawy, gdzie spotyka gadającą żabę, która każe mu przygotować się do ich ślubu, bo kiedy nadejdzie, ziemia zadrży, a niebo zagrzmi, ale on nie ma się czego bać. Trzy księżniczki ponownie spotykają się z ojcem, który prosi swoich synów, aby ich żony przyniosły pierwszy chleb, jaki potrafią upiec, i najlepsze koszule, jakie potrafią utkać. The Torem synowe chana spełniają jego prośby, a on pochwala ich wysiłki, ale chwali pracę najmłodszej narzeczonej. W końcu żaba przybywa na wesele, tak jak obiecała, i poślubia najmłodszego księcia. Pewnej nocy żona chana budzi się i widzi jasne światło wydobywające się z sypialni jej syna. Zagląda do środka i widzi piękną dziewczynę w żabiej skórze. Decydując się na zawsze pozostać człowiekiem, żona chana przez pomyłkę bierze żabią skórę i wrzuca ją do ognia. Żaba wkrótce potem znika. Następnego ranka trzeci książę budzi się i nie widząc żony, postanawia opuścić dom, by jej poszukać. Idzie przez las, aż dociera do „żelaznej drogi, kamiennej drogi” i podąża ścieżką, docierając w końcu do chaty starej kobiety. Stara kobieta wita go, a on opowiada jej o swoich problemach. Następnie kobieta radzi mu, aby szedł dalej, aż dotrze do domu jej średniej siostry, która może być w stanie mu pomóc. Książę idzie do sąsiedniego domu, ale środkowa siostra nie wydaje się być w stanie mu pomóc, więc wysyła go do jej siostry w trzeciej chacie. Dociera do trzeciego domu, gdzie trzecia stara kobieta mówi, że następnego ranka przyjdzie żona księcia, więc powinien się ukryć. Następnego ranka łabędź wlatuje przez okno i okrąża chatę. Książę wychodzi z ukrycia i walczy z łabędziem, aby uwięzić go w domu i nie pozwolić mu odejść. Po walce udaje mu się ją obezwładnić i zabrać ze sobą do swojego królestwa, gdzie budują dla siebie żelazny dom. Jednak budzi to zazdrość jego starszego brata, który się skarży Torem chan. Chan przywołuje swojego najmłodszego syna i wysyła go na poszukiwanie niektórych rzeczy należących do jego dziadka w niższym świecie: po pierwsze, po „muzykę” (cytra ) i „kobietę-drewno” (skrzypce); dalej za patyk śpiewający piosenki i patyk opowiadający bajki. Księciu pomaga żona, która daje mu środki na wejście do niższego świata (typ opowieści ATU 465, „Człowiek prześladowany z powodu swojej pięknej żony ”).
Adaptacje
- Literackie opracowanie opowieści zostało opublikowane jako The Wise Princess (A Russian Tale) w The Blue Rose Fairy Book (1911) autorstwa Maurice'a Baringa .
- Tłumaczenie tej historii autorstwa ilustratorki Katherine Pyle zostało opublikowane pod tytułem The Frog Princess (A Russian Story) .
- Vasilisa the Beautiful , radziecki film z 1939 roku w reżyserii Aleksandra Rou , oparty jest na tej fabule. Był to pierwszy wysokobudżetowy film fabularny w Związku Radzieckim , w którym zastosowano elementy fantasy, w przeciwieństwie do realistycznego stylu od dawna preferowanego politycznie.
- W 1953 roku reżyser Michaił Cechanowski wpadł na pomysł animacji tej popularnej narodowej baśni. Produkcja trwała dwa lata, a premiera odbyła się w grudniu 1954 roku. Obecnie film zaliczany jest do złotej klasyki „ Soyuzmultfilm ”.
- Vasilisa the Beautiful , radziecki film animowany z 1977 roku, również jest oparty na tej bajce.
- W 1996 roku animowana wersja rosyjska oparta na pogłębionej wersji opowieści z filmu „Klasyczne bajki z całego świata” na VHS. Ta wersja opowiada o tym, jak piękna księżniczka Vasilisa została porwana i przeklęta przez złego czarodzieja Kashay, aby uczynić ją swoją narzeczoną i tylko miłość przystojnego księcia Ivana może ją uwolnić.
- Czerpiąc inspirację z rosyjskiej historii, Vasilisa wydaje się pomagać Hellboyowi w walce z Koschei w komiksie Hellboy: Darkness Calls z 2007 roku .
- Żaba Księżniczka pojawiła się w Długo i szczęśliwie: Bajki dla każdego dziecka , gdzie została przedstawiona w wiejskiej scenerii. W odcinku występują Jasmine Guy jako Frog Princess Lylah, Greg Kinnear jako Prince Gavin, Wallace Langham jako Prince Bobby, Mary Gross jako Elise i Beau Bridges jako King Big Daddy.
- Węgierski wariant opowieści został zaadaptowany do odcinka węgierskiego serialu telewizyjnego Magyar népmesék („Węgierskie opowieści ludowe”) ( hu ), zatytułowany Marci és az elátkozott királylány („Martin i przeklęta księżniczka”).
- „Wildwood Dancing”, powieść fantasy Juliet Marillier z 2007 roku, rozwija temat księżniczki i żaby.
Kultura
Muzyka
The Divine Comedy z 1997 roku, The Frog Princess, jest luźno oparty na temacie oryginalnej historii Frog Princess, przeplatanej z osobistymi doświadczeniami narratora.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- ATU 400-459
- Opowieści o zwierzętach
- Kobiece postacie w bajkach
- Fikcja o zmianie kształtu
- Fikcyjne żaby
- Fikcyjni książęta
- Fikcyjne księżniczki
- Bajki włoskie
- Rosyjskie bajki
- Rosyjskie postacie folklorystyczne
- Słowiańskie postacie folklorystyczne
- Historie w ramach włoskich opowieści ludowych
- Czary w bajkach