Inszallah
Część serii o islamie |
Bóg w islamie |
---|
Portal islamski • Kategoria |
W sha'Allah ( / ɪ n ʃ æ l ə arabski / ; arabski : إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ , zromanizowany : ʾIn shāʾ Allah wymowa: [ʔin ʃaː.ʔa‿ɫ.ɫaːh] ), pisane również w shaa Allah , w sha Allah , Insya Allah i İn şha Allah to język arabski wyrażenie oznaczające „jeśli Bóg zechce” lub „Bóg pozwoli”. Wspomniano o tym w Koranie , co wymagało używania go podczas mówienia o przyszłych wydarzeniach. Wyrażenie to jest powszechnie używane przez muzułmanów , arabskich chrześcijan i arabskojęzycznych wyznawców innych religii w odniesieniu do wydarzeń, które mają się wydarzyć w przyszłości. Wyraża przekonanie, że nic się nie dzieje, jeśli Bóg tego nie chce, i że Jego wola zastępuje wszelką ludzką wolę.
Inne języki
- W języku Adyghe terminy тхьэм ыIомэ , thəm yı'omə i иншаллахь , inshallah są powszechnie używane przez Czerkiesów i oznaczają „miejmy nadzieję” lub „jeśli Bóg zechce”.
- Słowo oxalá w asturleońskim , galicyjskim (rzadziej w tym języku ogallá ) i portugalskim . W języku hiszpańskim słowo to brzmi ojalá . Wszystkie pochodzą z arabskiego لو شاء الله ( prawo šā' l-lāh (używając innego słowa na określenie „jeśli”), z czasów obecności i panowania muzułmanów na Półwyspie Iberyjskim . Oznacza to „mamy nadzieję”, „mam nadzieję ", "życzymy", "życzę".
- Bułgarski i macedoński Дай Боже / дај Боже i serbsko-chorwacki ако Бог да ( ako Bog da ) to południowosłowiańskie wersje tego wyrażenia, wywodzące się z arabskiego , z powodu panowania osmańskiego na Bałkanach . Są szeroko stosowane w Bułgarii , Bośni i Hercegowinie , Serbii , Chorwacji , Słowenii , Macedonii Północnej i Czarnogóra , czasami używane nawet przez nieteistów. Są również szeroko stosowane na Ukrainie iw Rosji .
- W grece cypryjskiej słowo ίσσαλα ( ishalla ) jest używane w znaczeniu „miejmy nadzieję”.
- W esperanto dio volu oznacza „z woli Boga”.
- Fiński wykrzyknik: Jos Luoja suo , oznaczający „z wolą Boga”, jest używany przez niektórych artystów w muzyce popularnej, aby wyrazić pozostawienie życia przypadkowi/wiary/szczęściu.
- Termin ten jest używany w językach indonezyjskim i malajskim z bardzo podobnym znaczeniem i pisownią, tj. insyaallah (indonezyjski) i insya'Allah (malajski), i jest używany w ten sam sposób, co oznacza „wola Boga”. Jest to bardzo popularne wyrażenie w obu językach.
- Podobne wyrażenie istnieje w języku maltańskim : jekk Alla jrid („jeśli Bóg tak chce”). Język maltański wywodzi się z języka siculo-arabskiego , dialektu arabskiego, który rozwinął się na Sycylii , a później na Malcie między końcem IX a końcem XII wieku.
- W języku perskim wyrażenie jest prawie takie samo, انشاءالله , wymawiane formalnie jako en shâ Allah lub potocznie jako ishâllâ .
- W języku polskim Daj Boże i Jak Bóg da są wyrażeniami podobnymi do wersji południowosłowiańskich. Mają na myśli „Boże, daj” i „Jeśli bóg da/zezwoli”.
- W języku rumuńskim Să dea Dumnezeu! lub Să dea Domnul! oznacza to samo.
- W języku rosyjskim Дай Бог! ( dai bog ) jest podobnym wyrażeniem, które oznacza „wola boga”.
- W języku tagalskim sana oznacza „mam nadzieję” lub „mamy nadzieję”. Jest to synonim tagalskiego słowa nawa .
- W języku tureckim słowo inşallah lub inşaallah jest używane w dosłownym znaczeniu: „Jeśli bóg chce i daje”, ale jest również używane w kontekście ironicznym, gdy mówca nie pokłada w czymś zbytniej wiary.
- W języku urdu słowo to jest używane w znaczeniu „z woli Boga”.
Zobacz też
- Besiyata Dishmaya
- Z łaski Boga
- Deo volente
- Dhikr
- Maszallah
- Predestynacja w islamie
- Szahada
- Tahmid
- Tahlil
- Takbir
- Tasbih