Piosenka o morzu

The Songs of Joy (akwarela około 1896–1902 autorstwa Jamesa Tissota )
Pieśń morza z Sefer Tora

Pieśń Morza ( hebrajski : שירת הים , Shirat HaYam , znany również jako Az Yashir Moshe i Pieśń Mojżesza lub Mi Chamocha ) to wiersz , który pojawia się w Księdze Wyjścia z Biblii hebrajskiej , w Księdze Wyjścia 15: 1- 18 . W wersetach 20 i 21 następuje znacznie krótsza pieśń śpiewana przez Miriam i inne kobiety. Pieśń morza była podobno śpiewana przez Izraelitów po ich przeprawić się przez Morze Czerwone i świętuje zniszczenie armii egipskiej podczas przeprawy i oczekuje przyszłego podboju Kanaanu .

Wiersz jest zawarty w żydowskich modlitewnikach i recytowany codziennie podczas porannych nabożeństw szacharitowych . Wiersz zawiera również pierwszą odę lub hymn kanonu prawosławnego , gdzie jest znany jako Pieśń lub Oda Mojżesza. Jest również używany w liturgiach rzymskokatolickich , prawosławnych i innych chrześcijańskich podczas Wigilii Paschalnej , kiedy opowiadana jest historia zbawienia . Tradycje te podążają za Objawieniem 15:3 i nazywają ją „Pieśnią Mojżesza” (nie mylić z Pieśń Mojżesza w Księdze Powtórzonego Prawa ).

Wiersz stanowi część szesnastej cotygodniowej części Tory , czyli parszy Beszalach . Sabat , w który jest czytany, jest znany jako Sabat Pieśni (שבת שירה). Jest to jedna z zaledwie dwóch części Sefer Tory (zwoju Tory), która jest napisana w innym układzie niż zwykłe proste kolumny. Inną częścią napisaną inaczej jest Pieśń Mojżesza na końcu Księgi Powtórzonego Prawa, w 53. części tygodniowej, czyli parszat Ha'azinu .

Pochodzenie

Rycina przedstawiająca zwój Tory przedstawiający Księgę Wyjścia 15: 1–19. Biblioteka Brytyjska Dodaj. SM. 4707 (1896).

Pieśń Morza znana jest ze swojego archaicznego języka. Jest napisany stylem hebrajskim, znacznie starszym niż reszta Księgi Wyjścia. Wielu uczonych uważa go za najstarszy zachowany tekst opisujący Exodus , datowany na okres przedmonarchiczny. Alternatywą jest to, że został celowo napisany w archaicznym stylu, znanym chwytem literackim. W związku z tym proponowane daty jego powstania obejmują okres od XIII do V wieku pne.

Układ strony

Ashkara -Gilsona to fragment zwoju Tory z VII lub VIII wieku, który zawiera Pieśń o morzu. Niektórzy uczeni argumentowali, że wzór „cegieł” wersji Ashkar-Gilson pokazuje, że masoreci dokładnie kopiowali wcześniejsze rękopisy. Ten wzór nie był używany w zwojach znad Morza Martwego . Podobny wzór jest używany we współczesnych zwojach Tory, a zwoje Tory aszkenazyjskiej i sefaradyjskiej różnią się od zwojów jemeńskich układem ostatniej linii.

Tekst

Tekst masorecki Transliteracja Tłumaczenie na język angielski ( nowa wersja międzynarodowa )


אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹ ּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־ג ָאֹ֣ה גָּאָ֔ה, ס֥וּס וְרֹכְב֭וֹ רָמָ֥ה <a i=3>בַיָּֽם


ʾāz yāšīr Mōše ūḆənē Yīsrāʾēl ʾeṯ-haššīrā hazzōʾṯ la YHWH wayyōʾmərū lēʾmōr ʾāšīrā laYHWH kī-gāʾō gāʾā, sūs wə rōḵəḇō rama ḇayyam
1 Wtedy Mojżesz i Izraelici zaśpiewali Panu tę pieśń:




„Będę śpiewał Panu, bo jest bardzo wywyższony. Konia i woźnicę wrzucił do morza.


עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י <a i=2>וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ


ʿāzzī wəzimrāṯ Yāh wayəhī-lī līšūʿā ze ʾēlī wəʾanwēhū ʾĕlōhē ʾāḇī waʾărōməmenhū




2 „Pan jest moją mocą i moją obroną, stał się moim zbawieniem. On jest moim Bogiem, będę go wysławiał, Boga mojego ojca, i wywyższę go.

יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה <a i=1>שְׁמֽוֹ

YHWH ʾīš mīlḥāmā YHWH šəmō


3 Pan jest wojownikiem; Pan jest jego imieniem.


מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֭וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁל ִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ <a i=2>בְיַם־סֽוּף


markəḇōṯ Parʿō wəḥēlō yārā ḇayyām ūmīḇḥar šālīšāyw ṭubbəʿū ḇəYam-Sūp̄




4 Rydwany faraona i jego armię wrzucił do morza. Najlepsi oficerowie faraona utonęli w Morzu Czerwonym.

תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת <a i=1>כְּמוֹ־אָֽבֶן

təhōmōṯ yəḵasyumū yārəḏū ḇīmṣōlōṯ kəmō-ʾāḇen


5 Głębokie wody ich okryły; pogrążyli się w głębinach jak kamień.


יְמִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה ת ִּרְעַ֥ץ <a i=2>אוֹיֵֽב


yəmīnḵā YHWH neʾdārī bakkōaḥ yəmīnḵā YHWH tīrʿaṣ ʾōyēḇ




6 Twoja prawica, Panie, była pełna mocy. Twoja prawa ręka, Panie, roztrzaskała wroga.


וּבְרֹ֥ב גְּאוֹנְךָ֖ תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹאכְלֵ֖מוֹ <a i=2>כַּקַּֽשׁ


ūḇərōḇ gəʾōnəḵā tahărōs qāmēḵā təšallaḥ ḥărōnəḵā yōʾḵlēmō kaqqaš




7 W wielkości swego majestatu powaliłeś tych, którzy ci się sprzeciwiali. Rozpętałeś swój płonący gniew, który strawił ich jak słomę.


וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֙יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹ זְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת <a i=2>בְּלֶב־יָֽם


ūḇərūaḥ ʾappēḵā neʿermū mayīm nīṣṣəḇū ḵəmō-nēḏ nōzəlīm qāp̄əʾū ṯəhōmōṯ bəleḇ-yām




8 Od tchnienia twoich nozdrzy spiętrzyły się wody. Wezbrane wody wznosiły się jak ściana; głębokie wody zastygły w sercu morza.



אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣ מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ <a i=3>יָדִֽי



ʾāmar ʾōyēḇ ʾerdōp̄ ʾassīg ʾăḥallēq šālāl tīmlāʾēmō nap̄šī ʾārīq ḥarbī tōrīšēmō yāḏī






9 Nieprzyjaciel chełpił się: „Będę gonił, dogonię ich”. podzielę łupy; Nakarmię się nimi. Dobędę miecza i zniszczy ich moja ręka.


נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם <a i=2>אַדִּירִֽים


našap̄tā ḇərūḥăḵā kīssāmō yām ṣālălū kaʿōp̄ereṯ bəmayīm ʾaddīrīm




10 Ale ty tchnąłeś swoim oddechem i morze ich zakryło. Zatonęli jak ołów w potężnych wodach.



מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹ ּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה <a i=3>פֶֽלֶא



mī-ḵāmōḵā bāʾēlīm YHWH mi kāmōḵā neʾdār baqqōḏeš nōrāʾ ṯəhīllōṯ ʿōsē p̄eleʾ






11 Któż z bogów jest taki jak Ty, Panie? Któż jest jak Ty — majestatyczny w świętości, wspaniały w chwale, czyniący cuda?

נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ <a i=1>אָֽרֶץ

nāṭīṯā yəmīnḵā tiḇlāʿēmō ʾāreṣ


12 „Wyciągasz prawicę, a ziemia połyka twoich wrogów.


נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ ֖ אֶל־נְוֵ֥ה <a i=2>קָדְשֶֽׁךָ


nāḥīṯā ḇəḥasdəḵā ʿam-zu gāʾālətā nēhaltā ḇəʿāzzəḵā ʾel-nəwē qoḏšeḵā




13 W swojej niewyczerpanej miłości poprowadzisz lud, który odkupiłeś. Swoją mocą poprowadzisz ich do Twego świętego mieszkania.

שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י <a i=1>פְּלָֽש ֶׁת

šāməʿū ʿammīm yīrgāzūn ḥīl ʾāḥaz yōšəḇē Pəlāšeṯ


14 Narody usłyszą i zadrżą; udręka ogarnie lud Filistei.


אָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֥י <a i=2>כְנָֽעַן


ʾāz nīḇhălū ʾallūp̄ē ʾĔḏōm ʾēlē Mōʾāḇ yōʾḥăzēmō rāʿaḏ nāmōgū kōl yōšəḇē Ḵənāʿan



15 Naczelnicy Edomu będą przerażeni, naczelnicy Moabu ogarną drżenie, lud Kanaanu stopnieje;



תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֙תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרוֹעֲךָ֖ יִד ְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־יַעֲבֹ֖ר עַם־ ז֥וּ <a i=3>קָנִֽיתָ



tīppōl ʿălēhem ʾēmāṯā wāp̄aḥaḏ bigḏōl zərōʿăḵā yīddəmū kāʾāḇen ʿaḏ-yaʿăḇōr ʿamməḵā YHWH ʿaḏ-y aʿăḇōr ʿam-zu qānīṯā





16 padnie na nich przerażenie i przerażenie. Mocą Twego ramienia staną się nieruchome jak kamień — dopóki nie przejdą Twoi ludzie, Panie, aż przejdą ludzie, których kupiłeś.


תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֙מוֹ֨ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְ תְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּוֹנְנ֥וּ <a i=2>יָדֶֽי ךָ


təḇīʾēmō wəṯīṭṭāʿēmō bəhar naḥălāṯəḵā māḵōn ləšīḇtəḵā pāʿaltā YHWH mīqqəḏāš ʾăḏōnāy kōnən ū yāḏēḵā




17 Wprowadzisz ich i zasadzisz na górze dziedzictwa twego, na miejscu, któreś, Panie, uczynił na mieszkanie swoje, Panie, przybytku, który utwierdziły twoje ręce.

יְהוָ֥ה ׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם <a i=1>וָעֶֽד YHWH yīmlōḵ ləʿōlām wāʿeḏ


18 „Pan króluje na wieki wieków”.

כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּתֹ֥ךְ <a i=1>הַיָּֽם

kī ḇāʾ sūs Parʿō bəriḵbō ūḇəp̄ārāšāyw bayyām wayyāšeḇ YHWH ʿălēhem ʾeṯ-mē hayyām ūḆənē Yīsrāʾēl hāləḵū ḇayyabbāšā bəṯōḵ hayyām 19 Kiedy konie faraona, rydwany i jeźdźcy weszli do morza, Pan sprowadził z powrotem na nie wody morskie, ale Izraelici szli przez morze po suchej ziemi.

וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף ב ְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים <a i=1>וּ בִמְחֹלֹֽת

wattīqqaḥ Mīrəyām hannəḇīʾā ʾăḥōṯ ʾAhărōn ʾeṯ-hattōp̄ bəyāḏā wattēṣeʾnā ḵāl-hannāšīm ʾaḥărēhā bə ṯuppim ūḇīmḥōlōṯ 20 Wtedy prorokini Miriam, siostra Aarona, wzięła w rękę bęben, a wszystkie kobiety poszły za nią, grając na bębnach i tańcząc.



וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֭וֹ רָמָ֥ה <a i=3>בַיָּֽם



wattaʿan lāhem Mīrəyām šīrū laYHWH kī-gāʾō gāʾā sūs wərōḵəḇō ramā ḇayyām
21 Miriam zaśpiewała im:




Śpiewajcie Panu, bo jest bardzo wywyższony. Zarówno konia, jak i woźnicę wrzucił do morza.

Ketuba siódmego dnia Pesah

Ketubá del Seten Dia de Pesah (lub כתובה ליום השביעי של פסח - Ketuba Le-jom Ha-szebi`i szel Pesah ) to wiersz liturgiczny w ladino , opisujący klęskę faraona w Morzu Trzcin. Większość społeczności żydowskich śpiewa ten wiersz 21 Nisan , siódmego dnia Paschy . [ potrzebne źródło ] Według żydowskiej tradycji jest to dzień, w którym armia faraona została zatopiona w Morzu Trzcin, a Izraelici odśpiewali Pieśń Morza w podzięce za to zwycięstwo.

Przypuszczalnie tekst ten nosi nazwę ketuba („umowa małżeńska”), ponieważ związek między Bogiem a narodem żydowskim jest tradycyjnie opisywany jako małżeństwo, a rozstąpienie się morza jest uważane za ważne wydarzenie prowadzące do tego małżeństwa, które ostatecznie miało miejsce 42 dni później na górze Synaj .

Melodię do wiersza ladino wraz z całym tekstem można znaleźć w Antologii Sefaradic Hazzanut autorstwa Isaaca Levy'ego .

Ustawienia muzyczne

W hebrajskiej kantylacji Pieśń otrzymuje niepowtarzalną, świąteczną melodię, nieskrępowaną zwykłymi tropami.

Istnieją następujące ustawienia Pieśni Morza:

Niektóre z piosenek pojawiają się w filmie animowanym The Prince of Egypt z 1998 roku . Tekst składa się z kilku wybranych wersów i parafraz tekstu hebrajskiego, wstawionych w przejściu piosenki When You Believe .

Fragmenty piosenki są sparafrazowane zarówno w melodycznych, jak i tekstowych wariacjach popularnej afroamerykańskiej piosenki gospel „O Mary Don't You Weep” .

Linki zewnętrzne