Piosenka o morzu
Pieśń Morza ( hebrajski : שירת הים , Shirat HaYam , znany również jako Az Yashir Moshe i Pieśń Mojżesza lub Mi Chamocha ) to wiersz , który pojawia się w Księdze Wyjścia z Biblii hebrajskiej , w Księdze Wyjścia 15: 1- 18 . W wersetach 20 i 21 następuje znacznie krótsza pieśń śpiewana przez Miriam i inne kobiety. Pieśń morza była podobno śpiewana przez Izraelitów po ich przeprawić się przez Morze Czerwone i świętuje zniszczenie armii egipskiej podczas przeprawy i oczekuje przyszłego podboju Kanaanu .
Wiersz jest zawarty w żydowskich modlitewnikach i recytowany codziennie podczas porannych nabożeństw szacharitowych . Wiersz zawiera również pierwszą odę lub hymn kanonu prawosławnego , gdzie jest znany jako Pieśń lub Oda Mojżesza. Jest również używany w liturgiach rzymskokatolickich , prawosławnych i innych chrześcijańskich podczas Wigilii Paschalnej , kiedy opowiadana jest historia zbawienia . Tradycje te podążają za Objawieniem 15:3 i nazywają ją „Pieśnią Mojżesza” (nie mylić z Pieśń Mojżesza w Księdze Powtórzonego Prawa ).
Wiersz stanowi część szesnastej cotygodniowej części Tory , czyli parszy Beszalach . Sabat , w który jest czytany, jest znany jako Sabat Pieśni (שבת שירה). Jest to jedna z zaledwie dwóch części Sefer Tory (zwoju Tory), która jest napisana w innym układzie niż zwykłe proste kolumny. Inną częścią napisaną inaczej jest Pieśń Mojżesza na końcu Księgi Powtórzonego Prawa, w 53. części tygodniowej, czyli parszat Ha'azinu .
Pochodzenie
Pieśń Morza znana jest ze swojego archaicznego języka. Jest napisany stylem hebrajskim, znacznie starszym niż reszta Księgi Wyjścia. Wielu uczonych uważa go za najstarszy zachowany tekst opisujący Exodus , datowany na okres przedmonarchiczny. Alternatywą jest to, że został celowo napisany w archaicznym stylu, znanym chwytem literackim. W związku z tym proponowane daty jego powstania obejmują okres od XIII do V wieku pne.
Układ strony
Ashkara -Gilsona to fragment zwoju Tory z VII lub VIII wieku, który zawiera Pieśń o morzu. Niektórzy uczeni argumentowali, że wzór „cegieł” wersji Ashkar-Gilson pokazuje, że masoreci dokładnie kopiowali wcześniejsze rękopisy. Ten wzór nie był używany w zwojach znad Morza Martwego . Podobny wzór jest używany we współczesnych zwojach Tory, a zwoje Tory aszkenazyjskiej i sefaradyjskiej różnią się od zwojów jemeńskich układem ostatniej linii.
Tekst
Tekst masorecki | Transliteracja | Tłumaczenie na język angielski ( nowa wersja międzynarodowa ) |
---|---|---|
אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹ ּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־ג ָאֹ֣ה גָּאָ֔ה, ס֥וּס וְרֹכְב֭וֹ רָמָ֥ה <a i=3>בַיָּֽם |
ʾāz yāšīr Mōše ūḆənē Yīsrāʾēl ʾeṯ-haššīrā hazzōʾṯ la YHWH wayyōʾmərū lēʾmōr ʾāšīrā laYHWH kī-gāʾō gāʾā, sūs wə rōḵəḇō rama ḇayyam |
1 Wtedy Mojżesz i Izraelici zaśpiewali Panu tę pieśń:
|
|
ʿāzzī wəzimrāṯ Yāh wayəhī-lī līšūʿā ze ʾēlī wəʾanwēhū ʾĕlōhē ʾāḇī waʾărōməmenhū |
|
יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה <a i=1>שְׁמֽוֹ |
YHWH ʾīš mīlḥāmā YHWH šəmō |
|
|
markəḇōṯ Parʿō wəḥēlō yārā ḇayyām ūmīḇḥar šālīšāyw ṭubbəʿū ḇəYam-Sūp̄ |
|
תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת <a i=1>כְּמוֹ־אָֽבֶן |
təhōmōṯ yəḵasyumū yārəḏū ḇīmṣōlōṯ kəmō-ʾāḇen |
|
|
yəmīnḵā YHWH neʾdārī bakkōaḥ yəmīnḵā YHWH tīrʿaṣ ʾōyēḇ |
|
|
ūḇərōḇ gəʾōnəḵā tahărōs qāmēḵā təšallaḥ ḥărōnəḵā yōʾḵlēmō kaqqaš |
|
|
ūḇərūaḥ ʾappēḵā neʿermū mayīm nīṣṣəḇū ḵəmō-nēḏ nōzəlīm qāp̄əʾū ṯəhōmōṯ bəleḇ-yām |
|
|
ʾāmar ʾōyēḇ ʾerdōp̄ ʾassīg ʾăḥallēq šālāl tīmlāʾēmō nap̄šī ʾārīq ḥarbī tōrīšēmō yāḏī |
|
|
našap̄tā ḇərūḥăḵā kīssāmō yām ṣālălū kaʿōp̄ereṯ bəmayīm ʾaddīrīm |
|
|
mī-ḵāmōḵā bāʾēlīm YHWH mi kāmōḵā neʾdār baqqōḏeš nōrāʾ ṯəhīllōṯ ʿōsē p̄eleʾ |
|
נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ <a i=1>אָֽרֶץ |
nāṭīṯā yəmīnḵā tiḇlāʿēmō ʾāreṣ |
|
|
nāḥīṯā ḇəḥasdəḵā ʿam-zu gāʾālətā nēhaltā ḇəʿāzzəḵā ʾel-nəwē qoḏšeḵā |
|
שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י <a i=1>פְּלָֽש ֶׁת |
šāməʿū ʿammīm yīrgāzūn ḥīl ʾāḥaz yōšəḇē Pəlāšeṯ |
|
|
ʾāz nīḇhălū ʾallūp̄ē ʾĔḏōm ʾēlē Mōʾāḇ yōʾḥăzēmō rāʿaḏ nāmōgū kōl yōšəḇē Ḵənāʿan |
|
|
tīppōl ʿălēhem ʾēmāṯā wāp̄aḥaḏ bigḏōl zərōʿăḵā yīddəmū kāʾāḇen ʿaḏ-yaʿăḇōr ʿamməḵā YHWH ʿaḏ-y aʿăḇōr ʿam-zu qānīṯā |
|
|
təḇīʾēmō wəṯīṭṭāʿēmō bəhar naḥălāṯəḵā māḵōn ləšīḇtəḵā pāʿaltā YHWH mīqqəḏāš ʾăḏōnāy kōnən ū yāḏēḵā |
|
יְהוָ֥ה ׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם <a i=1>וָעֶֽד | YHWH yīmlōḵ ləʿōlām wāʿeḏ |
|
כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּתֹ֥ךְ <a i=1>הַיָּֽם |
kī ḇāʾ sūs Parʿō bəriḵbō ūḇəp̄ārāšāyw bayyām wayyāšeḇ YHWH ʿălēhem ʾeṯ-mē hayyām ūḆənē Yīsrāʾēl hāləḵū ḇayyabbāšā bəṯōḵ hayyām | 19 Kiedy konie faraona, rydwany i jeźdźcy weszli do morza, Pan sprowadził z powrotem na nie wody morskie, ale Izraelici szli przez morze po suchej ziemi. |
וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף ב ְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים <a i=1>וּ בִמְחֹלֹֽת |
wattīqqaḥ Mīrəyām hannəḇīʾā ʾăḥōṯ ʾAhărōn ʾeṯ-hattōp̄ bəyāḏā wattēṣeʾnā ḵāl-hannāšīm ʾaḥărēhā bə ṯuppim ūḇīmḥōlōṯ | 20 Wtedy prorokini Miriam, siostra Aarona, wzięła w rękę bęben, a wszystkie kobiety poszły za nią, grając na bębnach i tańcząc. |
|
wattaʿan lāhem Mīrəyām šīrū laYHWH kī-gāʾō gāʾā sūs wərōḵəḇō ramā ḇayyām |
21 Miriam zaśpiewała im:
|
Ketuba siódmego dnia Pesah
Ketubá del Seten Dia de Pesah (lub כתובה ליום השביעי של פסח - Ketuba Le-jom Ha-szebi`i szel Pesah ) to wiersz liturgiczny w ladino , opisujący klęskę faraona w Morzu Trzcin. Większość społeczności żydowskich śpiewa ten wiersz 21 Nisan , siódmego dnia Paschy . [ potrzebne źródło ] Według żydowskiej tradycji jest to dzień, w którym armia faraona została zatopiona w Morzu Trzcin, a Izraelici odśpiewali Pieśń Morza w podzięce za to zwycięstwo.
Przypuszczalnie tekst ten nosi nazwę ketuba („umowa małżeńska”), ponieważ związek między Bogiem a narodem żydowskim jest tradycyjnie opisywany jako małżeństwo, a rozstąpienie się morza jest uważane za ważne wydarzenie prowadzące do tego małżeństwa, które ostatecznie miało miejsce 42 dni później na górze Synaj .
Melodię do wiersza ladino wraz z całym tekstem można znaleźć w Antologii Sefaradic Hazzanut autorstwa Isaaca Levy'ego .
Ustawienia muzyczne
W hebrajskiej kantylacji Pieśń otrzymuje niepowtarzalną, świąteczną melodię, nieskrępowaną zwykłymi tropami.
Istnieją następujące ustawienia Pieśni Morza:
- Cantique de Moïse (francuski) Étienne Moulinié .
- Canticum Moysis (łac.) Fernando de las Infantas .
- Cantemus Domino Ascanio Trombetti .
- Część trzecia oratorium Haendla Izrael w Egipcie z 1739 r ., zatytułowana Pieśń Mojżesza .
- Mirjams Siegesgesang (Pieśń triumfu Miriam), op. 136, D. 942 Franza Schuberta .
Niektóre z piosenek pojawiają się w filmie animowanym The Prince of Egypt z 1998 roku . Tekst składa się z kilku wybranych wersów i parafraz tekstu hebrajskiego, wstawionych w przejściu piosenki When You Believe .
Fragmenty piosenki są sparafrazowane zarówno w melodycznych, jak i tekstowych wariacjach popularnej afroamerykańskiej piosenki gospel „O Mary Don't You Weep” .