Saulus saga ok Nikanors

Saulus saga ok Nikanors (znana również jako Sálus saga og Nikanors ) to średniowieczna islandzka saga romansowa .

Streszczenie

Kalinke i Mitchell podsumowują sagę w ten sposób:

Skomponowany na Islandii, przypuszczalnie w XIV wieku. Po niemal śmiertelnym pojedynku w wyniku gry w szachy na dworze cesarza rzymskiego, książę Salus z Galicji i książę Nikanor z Báru stają się braćmi krwi i toczą serię potężnych bitew w celu uzyskania Potentiana, siostra, jako oblubienica Sálusa. Nikanor ostatecznie poślubia Lunetę, córkę króla Beniamina z Akaia w Grikkland. Istnieje wiele klasycznych i biblijnych elementów i aluzji.

Rękopisy

Kalinke i Mitchell zidentyfikowali następujące rękopisy sagi:

AM 162 c fol (XV w.), welin
AM 181 m fol (koniec XVII w.)
AM 343a 4to (XV w.) , welin
AM 527 4to (XVII w.)
AM 570a 4to (koniec XV w.), welin
AM 588 l 4to ( koniec XVII w.)
AM 948 k 4to (XIX w.)
BL Add 11158 4to (ok. 1764)
IB 184 4to (koniec XVIII w. i 1800)
IB 185 8vo (ok. 1770)
IB 229 4to (ok. 1750)
Kall 613 4to (1750- 51)
funtów 1502 4 do (1880-1905)
funtów 221 funtów (1819-32)
funtów 2943 4 do (1875)
funtów 3161 4 do (około 1900)
funtów 4488 4
do funtów 634 4 do (około 1800)
Lbs 674 4to (ok. 1820-30)
Lbs 980 4to (1686-87)
Muzeum Narodowe, Reykjavík, Ásbúðarsafn: Sogubok (XVIII w.)
Papp 4to nr 22 (XVII w.)
Papp fol nr 1 (początek XVII w.)
Papp fol nr 47 (1690-91)
University Library, Lund: LUB 14 4to (połowa XVIII w.)
AM 576 c 4to (ok. 1700) (fragment)
NKS 1144 fol (XVIII w.) (resumé)

Pochodne rímur

rímur Finnura Sigmundssona zawiera trzy różne rímur oparte na sadze, którą Finnur znał z rękopisów w zbiorach publicznych, i donosi o sześciu zaginionych rímurach na ten temat. Najstarszy to Sálus rímur og Níkanórs , datowany na pierwszą połowę XV wieku przez Haukura Þorgeirssona; wiersz składa się z 593 zwrotek w jedenastu rímur i został zredagowany przez Finnura Jónssona .

Próbka Sálus rímur og Níkanórs

Zwrotka Pisownia rękopisu Znormalizowana pisownia staronordycka Współczesna pisownia islandzka Tłumaczenie
4 Keisare styrde Roma rikr,

reyndr i speckt ok millde,

fylkir hefr eigi fręgri en slikr

framizt med brandi ok skillde.

Keisari stýrði Róma ríkr,

reyndr i spekt ok łagodny;

fylkir hefr eigi frægri en slíkr,

framizt með brandi ok skildi.

Keisari stýrði Róma ríkur,

reyndur að spekt og Mildi;

fylkir hefur eigi frægri en slíkur,

Framist með brandi og skildi.

Cesarz rządził królestwem Rzymu,

sprawdzony w mądrości i hojności;

nie ma bardziej znanego generała niż ten

wyróżnił się mieczem i tarczą.

5 Hans var drott n ing uitr ok uæn

ualenn af ættum bestum,

giptu frod ok geysi kænn,

gǫfug i mentum flestum.

Hans var drottning vitr ok væn

valin af ættum bestum;

giptu fróð ok geysikæn,

gǫfug i menntum flestum.

Hans var drottning vitur og væn

valin af ættum bestum;

giftu fróð og geysikæn,

göfug að menntum flestum.

Miał królową, mądrą i piękną,

wybrani z najlepszych rodzin,

szczęśliwy w fortunie i niezwykle rozumny,

biegły w większości sztuk.

6 Velde styrdi uisir traustr

uestr w Niorfa svndum,

Fenidi botnar fylla austr

fylkis valld i mundvm.

Veldi stýrði vísir traustr

vestr w Njǫrfa sundum;

Feniði botnar fylla austr

fylkis vald í mundum.

Veldi stýrði vísir traustur

vestur að Njörfasundum;

Feniði botnar fylla austur

fylkis vald í mundum.

Niezłomny przywódca rządził dominium

na zachód aż do Cieśniny Gibraltarskiej;

na wschodzie zatoki Wenecji są kompletne

władza w rękach księcia.

7 Mvndia fioll reid merkia nordr

milldings tign ok rike,

vt uit hafit er anar spordr,

eingin fanzt hans like.

Mundia fjǫll reið merkja norðr

łagodne tig ok ríki;

út vit hafit er annarr sporðr:

enginn fannzt hans líki.

Mundiafjöll reið merkja norður

łagodne tig i ríki;

út við hafið er annar sporður:

enginn fannst hans líki.

Do Alp jechała chwała i panowanie

granic hojnego;

kolejna ostroga rozciąga się do morza:

nie było nikogo takiego jak on.

8 Keisaren uill sitt rike ok rad

reckum ueita travstum,

þeir sem hallda lond ok chłopcze

i len af ​​kongi hraustvm.

Keisarinn vill sitt ríki ok ráð

rekkum veita traustum,

þeir sem halda lǫnd ok láð

í lén af kóngi hraustum.

Keisarinn vill sitt ríki og ráð

rekkum veita traustum,

þeir sem halda lönd og láð

í lén af kóngi hraustum.

Cesarz chce udzielić panowania i rady

swoim niezłomnym wojownikom,

ci, którzy posiadają ziemię i terytorium

w honorarium od śmiałego króla.

9 Medan at innezt æuentyr

ytar bid ec w hlyde,

uisir eina ueizlu byr

ok uelr til marga lyde.

Meðan i innizt ævintýr

yðar bið ek w hlýði:

vísir eina veizlu býr

ok velr til marga lyði.

Meðan að innist ævintýr

yðar bið ég að hlýði:

vísir eina veizlu býr

og velur til marga lyði.

Gdy opowiadam przygodę,

Proszę was wszystkich o ciszę:

przywódca przygotowuje ucztę

i wybiera wielu ludzi.

10 Iafnn uel skylde avmr ok sæll

audlings ueizlv niota,

uinnv lydr ok vesli þræll

uerdr nad i hliota.

Jafnvel skyldi aumr ok sæll

auðlings veizlu njóta;

vinnulýðr ok vesli þræll

verðr náð i hljóta.

Jafnvel skyldi aumur og sæll

auðlings veislu njóta;

vinnulýðr og vesali þræll

verður náð að hljóta.

Zarówno biedni, jak i bogaci będą

ciesz się ucztą księcia;

robotnik i biedny niewolnik

zostać wybranym

11 Galiscia gaufugr czerwony

gramr i þena tima,

sa hefr ræsir reckum związany

raudan arma sina.

Galiskía gǫfugr réð

gramr í þenna tíma;

sá hefr ræsir rekkum téð

rauðan arma sina.

Galisía göfugur réð

gramur í þennan tima;

sá hefur ræsir rekkum téð

rauðan arma sina.

Zaciekły król rządzi Galicją

w tym czasie;

ten władca ukazał ludziom

jego czerwone ramiona.

12 Eliseus er audlings nafn,

aur vid garpa snialla,

fylkis sonr er fæstvm iafn,

fyrdar Saulum kalla.

Elíseús er auðlings nafn,

ǫrr við garpa snjalla;

fylkis sonr er fæstum jafn,

fyrðar Saulum kalla.

Elíseus er auðlings nafn,

ör við garpa snjalla;

fylkis sonur er fæstum jafn:

fyrðar Sálum kalla.

Eliseus to imię tego księcia,

hojny dla odważnych mistrzów;

synowi monarchy dorównuje niewielu:

mężczyźni nazywają go Sálus.

13 Han bar lista ok likams afll

langt yfir adra garpa,

Rida i dust ok reyna tafll

ok rioda branden snarpa.

Lista barów Hann ok líkams afl

langt yfir aðra garpa

ríða í dust ok reyna tafl

ok rjóða brandinn snarpa.

Lista barów Hanna i napoje afl

langt yfir aðra garpa

ríða í dust og reyna tafl

i rjóða brandinn snarpa.

Wykazał się zręcznością i siłą fizyczną

daleko poza innymi mistrzami

pojeździć w pojedynku lub spróbować gry w szachy,

lub poczerwienieć ostry miecz.

14 So er hann travstr i turnnement,

tiair þat onngum reyna,

uinnr i senn med uopnum þrent,

uula ma þui leyna.

Svá er hann traustr í turniment,

tjáir þat engum reyna;

vinnr í senn með vápnum þrennt,

varla má því leyna.

Svo er hann traustur í turniment,

tjáir það engum reyna;

vinnur í senn með vopnum þrennt:

varla má því leyna.

Tak niezłomny jest w turniejach

że nikomu nie opłaca się próbować;

z bronią walczy z trzema jednocześnie:

trudno to ukryć.

15 Hann er bædi blidr ok þeckr,

ef bles honum eingi i moti,

enn sem uargr ef uínit drecr

ok uægir þa ongu hote.

Hann er bæði blíðr ok þekkr

ef blés honum engi í móti,

en sem vargr ef vínit drekkr

ok vægir þá engu hóti.

Hann er bæði blíður og þekkur

ef blés honum engi í móti,

en sem vargur ef vínið drekkur

og vægir þá engu hóti.

Jest zarówno wesoły, jak i popularny

jeśli nikt nie sprzeciwi się mu,

ale jak wilk, jeśli pije wino,

a potem wcale się nie poddaje.

16 Rodzaj Huergi matti holda

honum til nockvrs lika,

so er hans hiuggia af hræsne ślepy

helzt vid gvmna rika.

Hvergi matti holda rodzaj

honum til nokkurs líka,

svá er hans hjuggja af hræsni blind

helzt við gumna ríka.

Hvergi matti holda rodzaj

honum til nokkurs líka,

svo er hans hjuggja af hræsni blind

helst við gumna ríka.

Nigdzie nie mogli krewni ludzi

proszę go w ogóle

tak ślepy jest jego umysł od przechwalania się,

zwłaszcza u potężnych mężczyzn.

17 Fedgar tueir med fiolda jej

fara til Romaborgar,

þar mvn eydir orma skers

afla meire sorgar.

Feðgar tveir með fjǫlda jej

fara til Rómaborgar;

þar mun eyðir orma skers

afla meiri sorgar.

Feðgar tveir með fjölda jej

fara til Rómaborgar;

þar mun eyðir orma skers

afla meiri sorgar.

Ojciec i syn podróżują razem do Rzymu

z dużą armią;

tam będzie niszczyciel wyspy smoka [=książę]

doznać więcej nieszczęścia.

18 Hertuge ein uar ut i Bar,

ungr ok fagr i lita,

sa let iafnan eggiar blar

Odens refla bita.

Hertogi einn var út í Bár,

ungr ok fagr at líta;

sá let jafnan eggjar blár

Óðins refla bita.

Hertogi einn var út í Bár,

ungur og fagur að líta;

sá let jafnan eggjar blár

Óðins refla bíta.

Pewien książę mieszkał w Bari,

młody i przystojny z wyglądu;

zawsze pozwalał gryźć się niebieskim krawędziom

gobelin Óðinn [tarcza].

19 Holdum z Nikanor

nytum kongvm meire;

uida hefr hann verken stor

ueitt med rodnum geire.

Hǫldum þótti Nikanor

nýtum kóngum meiri;

víða hefr hann verkin stór

veitt með roðnum geiri.

Höldum þótti Nikanor

nýtum kóngum meiri;

víða hefur hann verkin stór

veitt með roðnum geiri.

Nikanor był zaliczany do ludzi,

więksi niż przyzwoiti królowie;

dokonał wielkich czynów

szeroko z zaczerwienioną włócznią.

20 Gat firi nordann Gricklandz haf

garp w ỏngu hæfra,

hann ber ment ok mecktan af,

man fekk ỏnguan gæfra.

Gat fyrir norðan Grikklands haf

garp w engu hæfra;

hann berr mennt ok mektan af:

man fékk engan gæfra.

Gat fyrir norðan Grikklands haf

garp að engu hæfra;

hann ber mennt og mektan af:

man fékk engan gæfra.

[Historia] wspomniana, na północ od Morza Egejskiego,

mistrz niezrównany;

wyróżnia się umiejętnościami i siłą:

nie można było znaleźć nikogo bardziej utalentowanego.

21 Hans er systir fogr ok frid

fram yfir allar snotir,

tiezt hun bædi travst ok blid,

traut fanz hennar notatka.

Hans er systir fǫgr ok fríð

fram yfir allar snotir;

tézt hún bæði traust ok blíð,

trautt fannzt hennar nóti.

Hans er systir fögur og fríð

fram yfir allar snotir;

test hún bæði traust og blíð,

trautt fannst hennar nóti.

Ma piękną i szlachetną siostrę,

mądry ponad wszystkich;

podobno była niezłomna i wesoła;

trudno było znaleźć jej równą.

22 Sigrar hun med sinum lit

sialfan ægis mana,

feingit hefr hun fruktat uit

fru Potenciana.

Sigrar hún með sínum lit

sjálfan Ægis mana;

fengit hefr hún fruktat vit:

frú Potenciana.

Sigrar hún með sínum lit

sjálfan Ægis mana;

fengið hefur hún fruktað vit:

frú Potenciana.

Mogła przyćmić swoją twarzą,

sama żona Ægira ;

została pobłogosławiona płodnym umysłem:

Pani Potencjanie.

23 Vpp ꜳ kurt ok kuennmanz dygd

klenn i allan mata,

hueria skulum i heimsens bygd

henne iafnna lata.

Upp á kurt ok kvennmanns dyggð,

klén í allan máta:

hverja skulum í heimsins byggð

henni jafna lata?

Upp á kurt og kvennmanns dyggð,

klén í allan máta:

hverja skulum í heimsins byggð

henni jafna lata?

Zaawansowany w dworności i kobiecych cnotach,

dobrze pod każdym względem:

kim na całym świecie będziemy

przyznać, że dorównuje jej?

24 Więc uar eingi sorgum mæddr

Siouar Elda Beider,

hver er þegnna heill ok graddr

er hringþoll avgum leidir.

Svo var engi sorgum mæddr

sjóvar elda beiðir;

hverr er þegna heill ok graddr

er hringþoll augum leiðir.

Svo var engi sorgum mæddur

sjóvar elda beiðir;

hver er þegna heill ok graddur

er hringþoll augum leiðir.

Tak więc poszukiwacz ognia morza [złoto]

nie był zaniepokojony smutkami;

każdy człowiek jest zdrowy i ma się dobrze

kto widzi obrączkę.

25 Tier hun ỏngvm tomar hendr,

tærir gull ok klædi,

efnne so med ollu stendr

um agæt syskenn bædi.

Tér hún engum tómar hendr:

tærir gull ok klæði;

efni svo með öllu stendr

um ágæt syskin bæði.

Tér hún engum tómar hendur:

tærir gull og klæði;

efni svo með öllu stendur

um ágæt syskin bæði.

Nikomu nie pokazuje pustych rąk —

zapewnia złoto i odzież.

Tak więc sprawy mają się pod każdym względem

w odniesieniu do obu tych szlachetnych rodzeństwa.

26 Hertugans uar nu havdr ok ją

heidre ok glaume spędziłir,

Geck hinn uitre Uillefer

uisi næst vm mentir.

Hertogans var nú hauðr ok jej

heiðri ok glaumi spenntir;

gekk hinn vitri Villifer

vísi næst um menntir.

Hertogans var nú hauður og jej

heiðri og glaumi spenntir.

Gekk hinn vitri Villifer

vísi næst um menntir.

Ziemia i armia księcia były teraz

pełen honoru i radości.

Mądry był Villifer

następny po liderze w umiejętnościach.

27 Hann bar dygd ok dreingmanz przytul

driugt yfir adra lydi,

bar hann þa iafnan bestan dvg,

w Bragnar Margir Flyde.

Hann bar dygð ok drengmanns hug

drjúgt yfir aðra lýði;

bar hann þá jafnan bestan wykopany

að bragnar margir flýði.

Hann bar dygð i drengmanns hug

drjúgt yfir aðra lýði;

bar hann þá jafnan bestan wykopany

að bragnar margir flýði.

Miał wytrwałość i umysł wojownika

daleko poza innymi ludźmi;

cieszył się największą surowością,

tak, że uciekło przed nim wielu bohaterów.

28 Hertuge byr sic nefndr ok nytr

Nordr i Rom at Rida,

hann mun uist adr ueislan þrytr

uandan nockurnn bida.

Hertogi býr sik, nefndr ok nýtr,

norðr í Róm w ríða;

hann mun víst áðr veislan þrýtr

vandann nokkurn bíða.

Hertogi býr sig, nefndur ok nýtur,

norður í Róm að ríða;

hann mun víst áður veislan þrýtur

vandann nokkurn bíða.

Książę, wezwany i zdolny, przygotowuje się

jechać na północ do Rzymu;

z pewnością – przed zakończeniem uczty –

doświadczać pewnych trudności.

29 Rida inn w Roma Borg

reckar uopnum skreyttir,

þar uar bædi um turnn ok torg

trvmba ok lvdrar þeyttir.

Ríða inn í Rómaborg

rekkar vopnum skreyttir;

þar var bæði um turn ok torg

trumba ok lúðrar þeyttir.

Ríða inn í Rómaborg

rekkar vopnum skreyttir;

þar var bæði um turn og torg

trumba i lúðrar þeyttir.

Wojownicy ozdobieni bronią

wjechać do Rzymu;

dźwięk bębnów i trąb

słychać było tam zarówno z wieży, jak iz placu.

30 Leikarar stefnna stadnum ur

Stillis ferd w magna,

gengv hliod więc żółć i mur,

gledr þat kongsens bragna.

Leikarar stefna staðnum úr,

stillis ferð at magna;

gengu hljóð svo gall í múr:

gleðr þat kóngsins bragna.

Leikarar stefna staðnum úr,

stillis ferð að magna;

gengu hljóð svo gall í múr:

gleður það kóngsins bragna.

Wykonawcy podnoszą się ze swoich miejsc

gloryfikować przejście szlachcica;

dźwięki rozbrzmiewały tak, że odbijały się echem od ścian;

co zachwyca ludzi króla.

31 Stræten hofdu kogrvm klædd

keisara ferd enn rika,

einge kind ꜳ iordu fædd

atreid mvnde slika.

Strætin hǫfðu kǫgrum klædd

keisara ferð inn Rika;

engi rodzaj á jǫrðu fædd

atreið mundi slíka.

Strætin höfðu kögrum klædd

keisara ferð inn Rika;

engi kind á jörðu fædd

atreið mundi slíka.

Pokryli ulice dywanami

na podróż potężnego cesarza;

nie narodzić się na ziemi

pamiętał takie zdarzenie.

32 Fyrdar lata fagurlig ess

fram til kirkiv renna,

hvergi matti haudursens bers

hofar þeira kenna.

Fyrðar láta fagurlig ess

fram til kirkju renna;

hvergi mátti hauðrsins bers

hófar þeira kenna.

Fyrðar láta fagurlig ess

fram til kirkju renna;

hvergi mátti hauðrsins bers

hófar þeirra kenna.

Wojownicy puszczają piękne konie

biegnij do kościoła;

ich kopyta nigdy nie mogły się dotknąć

naga ziemia.

Wydania i tłumaczenia

  • H. Erlendsson & Einar Þórðarson, wyd. „Sagan af Salusi og Nikanor”, ​​w Fjórar riddarasögur (Reykjavik, 1852), s. 34-92. Tekst do odczytu maszynowego tutaj . [Wydanie popularne do czytania.]
  • Agnete Loth (red.), Późnośredniowieczne romanse islandzkie , Editiones Arnamagæanae, seria B, 20–24, 5 tomów (Kopenhaga: Munksgaard, 1962–65), II, 3-91. [Główne wydanie naukowe.]