Brat Robercie
Brat Robert był duchownym pracującym w Norwegii , który za panowania króla Norwegii Haakona IV (1217–1263) zaadaptował kilka francuskich dzieł literackich na język staronordycki . Najważniejsza z nich, Tristrams saga ok Ísöndar , oparta na Thomasie z brytyjskiego Tristana , jest godna uwagi jako jedyny przykład Tomaszowej „dworskiej gałęzi” legendy o Tristanie i Izoldzie , która przetrwała w całości. Była to najwcześniejsza skandynawska wersja tej historii i uważa się, że jest to pierwsza norweska adaptacja dzieła starofrancuskiego. Jego sukces mógł zainspirować falę tłumaczeń za panowania króla Haakona.
Narodowość Roberta jest nieznana, ale jego imię i inne poszlaki sugerują, że był Anglo-Normanem . Jako taki mógł być powiązany z klasztorami cystersów Lyse Abbey lub Hovedøya Abbey , które utrzymywały bliskie związki z Anglią . Imię Roberta jest z pewnością powiązane z innym dziełem, Elis saga , adaptacją chanson de geste Elie de St. Gille , w której nazywa się go „opatem”. Przypisuje mu się cztery inne anonimowe prace, głównie na tematy arturiańskie; są to saga Ívens i saga Parcevals , oparte na romansach Chrétiena de Troyesa Yvain, rycerz lwa i Perceval, historia Graala ; Saga Möttuls , wersja poematu Le Mantel Mautaillié ; oraz zbiór lais, z których wiele jest opartych na Lais of Marie de France, zwanych Strengleikar . (Wśród kilku Strengleikar z innymi źródłami jest Strandar ljóð , norweskie tłumaczenie The Lay of the Beach zamówione na podstawie „Czerwonej damy Bretanii” Wilhelma Zdobywcy ). Tłumaczenia Roberta wykonane na zlecenie Haakona mówią o roli króla w rozpowszechnianiu francuskiego i Materiał arturiański w całej Skandynawii. Szeroki wpływ sagi Tristrams ok Ísöndar jest szczególnie widoczny w Islandii , gdzie posłużyła za podstawę ballady „Tristrams kvæði” i adaptacji prozy Saga af Tristram ok ĺsodd .
Notatki
- Koronkowy, Norris J. (red.) (1991). Nowa encyklopedia arturiańska . Nowy Jork: Girlanda. ISBN 0-8240-4377-4 .
- Robert; Schach, Paweł (1973). Saga o Tristram i Ísönd . Wydawnictwo Uniwersytetu Nebraski. ISBN 0-8032-0832-4 .
- Obie wersje prozatorskie zredagował i przetłumaczył na język angielski Peter Jorgensen w Norse Romance I. Tristrams saga ok Ísöndar, s. 23–226 i Saga af Tristram ok Ísodd, s. 241–292. Redaktor Generalny Marianne Kalinke, 3 tomy 1. 1999. ISBN 9780859915526 .