Vida de Jesucrist
Vida de Jesucrist ( Życie Jezusa Chrystusa ) to dzieło literackie Francesca Eiximenisa w języku katalońskim , napisane w Walencji prawdopodobnie między 1399 a 1406 rokiem, chociaż ważny uczony Albert Hauf datuje je na 23 czerwca 1403 roku. Poświęcono je Pere d'Artés , który był swego rodzaju kanclerzem skarbu Korony Aragonii , któremu Eiximenis poświęcił już Llibre dels àngels (Księgę Aniołów).
Wydaje się, że sam Pere d'Artés zachęcał Eiximenisa do napisania książki po katalońsku, a nie po łacinie , ponieważ był to jego oryginalny pomysł, jak sam Eiximenis stwierdza w szóstym rozdziale prologu.
Struktura i treść
Książka ma 691 rozdziałów i jest podzielona na dziesięć traktatów lub części. Co więcej, ostatni traktat jest również podzielony na kolejne siedem traktatów.
Książka ta należy do średniowiecznego gatunku Vitae Christi (Żywoty Jezusa Chrystusa ), czego najlepszym przykładem jest Vita Christi Ludolf z Saksonii . Ten styl pracy jest nie tylko biografią , jak się powszechnie rozumie, ale jednocześnie historią, komentarzem zaczerpniętym od Ojców Kościoła , serią rozpraw moralnych i dogmatycznych, pouczeń duchowych, medytacji i modlitw związanych z z życiem Chrystusa, od Jego narodzin do wniebowstąpienia . W przypadku tej pracy możemy odnaleźć także kompletną scholastyki Eiximenisa , a nawet, a może tylko w tej pracy, pewne wpływy źródeł, które możemy określić jako nieco heterodoksyjne, jak apokryfy Nowego Testamentu .
Niepisane tomy Lo Crestià
Podobnie jak w Llibre de les dones i innych jego książkach, w tej książce jest wiele części i spraw, które mogłyby odpowiadać niepisanym tomom Lo Crestià . Cała książka mogłaby odpowiadać Novè (dziewiąty tom) jego encyklopedycznego projektu Lo Crestià , który powinien dotyczyć Wcielenia . Niemniej jednak treść tej księgi jest znacznie szersza, dlatego jej trzeci traktat dotyczy samej inkarnacji. Pierwszy traktat dotyczy predestynacji i kwarty (czwarty tom) Lo Crestià powinien zająć się tą sprawą. Lo Crestià miał zamiar wyjaśnić siedem błogosławieństw , a siódmy traktat zajmuje się nimi. Ta książka wyjaśnia również szczegółowo dwa sakramenty , takie jak chrzest , dotyczące chrztu Chrystusa przez św. Jana Chrzciciela i Eucharystii , dotyczące ostatniej wieczerzy . Desè (tom dziesiąty) Lo Crestià powinien był zajmować się sakramentami. Krótko mówiąc, dziesiąty traktat tej książki ponownie wraca do apokaliptyki i kwestie eschatologiczne , a Tretzè (tom trzynasty) lo Crestià powinien był zająć się tymi sprawami.
Styl i wpływy
Dzieło to bardzo dobrze ukazuje tendencję do kontemplacji wielu ostatnich dzieł Eiximenisa. Jak czytamy w prologu, celem tej pracy jest escalfar (rozgrzać) wierzących w miłość Chrystusa i jego oddanie. Z drugiej strony w tej księdze bardzo wyraźnie widać nabożeństwo do Dziewicy , które jest tak typowe dla szkoły franciszkańskiej, ponieważ wiele rozdziałów poświęconych jest Dziewicy , Gloriosa (Chwalebna), jak nazywa ją Eiximenis. Bez przesady można powiedzieć, że Dziewica jest w tym dziele równie ważna jak sam Chrystus. Wydaje się, że możemy wpisać to dzieło w tradycję Medytacji o życiu Chrystusa . Co więcej, na tę książkę wpłynął włoski franciszkanin Ubertino z Casale .
Tłumaczenia
Książka została przetłumaczona na język hiszpański i francuski.
Tłumaczenie na język hiszpański (które nie obejmuje dwóch ostatnich części lub traktatów) zostało dokonane za sprawą hieronimity Hernando de Talavera, OSH, który był pierwszym arcybiskupem Granady po odzyskaniu jej w 1492 roku przez monarchów katolickich . Został mianowany spowiednikiem Izabeli I Kastylijskiej i był wielkim wielbicielem Francesca Eiximenisa i jego twórczości. Była to pierwsza książka wydrukowana w tym mieście.
Wydania i transkrypcje
Tłumaczenie na język hiszpański zostało opublikowane jako wydanie inkunabułu 30 kwietnia 1496 r. Przez niemieckich drukarzy Meinarda Unguta i Johannesa Pegnitzera (zwanego także Janem Norymberskim ) i jest to jedyne wydanie, które istnieje do dziś. Mimo to Albert Hauf dokonał transkrypcji pięciu pierwszych traktatów i dodał je jako załącznik do swojej rozprawy doktorskiej, chociaż transkrypcja ta nie została jeszcze opublikowana.
Dlatego nie ma współczesnego wydania tego ważnego dzieła.
Późniejszy wpływ
Późniejszy wpływ tej książki można dostrzec w innych dziedzinach. Jak udowodnił Josep Romeu i Figueras, misterium o Wniebowzięciu Marii z katedry w Walencji (ok. 1425) jest bezpośrednio inspirowane dziełem tego Eiximenisa.
- Bibliografia _ D'Eiximenis a sor Isabel de Villena . Barcelona/Walencja. IIFV/PAM. 1990, s. 62 przyp. 6. (po katalońsku)
- ^ Vida de Jesucrist . Walencja. BUV. Pani 209, ks. 3v-4r. (po katalońsku)
- ^ Brines, Lluís . Biografia documentada de Francesc Eiximenis . Walencja. T-Ink Factoría de Color. 2018. s. 172 ss. (po katalońsku)
- Bibliografia _ „La huella de Ubertino de Casale en el preerasmismo hispánico: el caso de fray Francesc Eiximenis”, Protokół X Międzynarodowego Kongresu Hiszpańskiego Stowarzyszenia Literatury Średniowiecznej [Hiszpańskie Stowarzyszenie Literatury Średniowiecznej / IIFV, Uniwersytet w Alicante , 16/20 września 2003]. Alicante . IIFV. 2005. 93-135. (po hiszpańsku)
- Bibliografia _ „O. Francesc Eiximenis OFM, De la predestinaçion de Jesucristo”, y el consejo del Arcipreste de Talavera a los que deólogos mucho fundados non son ”. AFH , 76 . 1983, s. 245. (po hiszpańsku)
- Bibliografia _ La „Vita Christi” ks. Francesc Eiximenis, OFM (1340?-1409?) y la tradición de las Vitae Christi średniowiecznych . Rozprawa doktorska wyreżyserowana przez Martí de Riquer i złożona na Uniwersytecie w Barcelonie w 1976 r. (W języku hiszpańskim)
- ^ Romeu i Figueras, Josep. „El teatre assumpcionista de tècnica średniowiecznych als Països Catalans”. EUC , XXVI . 1984, s. 246, 258-262. (po katalońsku)
Linki zewnętrzne
Wydania cyfrowe
Rękopisy
- Wydanie w Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives (Virtual Library Joan Lluís Vives) rękopisów 459 i 460 z Biblioteki Narodowej Katalonii .
- Wydanie wewnątrz wszystkich dzieł Francesca Eiximenisa z rękopisu 209 Biblioteki Uniwersytetu w Walencji .
Inkunabuły
- Wydanie w Biblioteca Digital Hispánica (Hispanic Digital Library) wydania inkunabułowego tłumaczenia na język hiszpański, wydrukowanego przez Meinarda Unguta i Johannesa Pegnitzera ( Grenada , 30 kwietnia 1496).
Vida de Jesucrist w kompletnych dziełach Eiximenisa