Warianty tekstowe w Księdze Powtórzonego Prawa

Warianty tekstowe w Księdze Powtórzonego Prawa dotyczą wariantów tekstowych w Biblii hebrajskiej znajdujących się w Księdze Powtórzonego Prawa .

Legenda

Diagram of relationships between manuscripts
Rzekome wzajemne powiązania między znaczącymi starożytnymi rękopisami Starego Testamentu (niektóre identyfikowane przez ich siglum ).

Często używane sigla (symbole i skróty) rękopisów i wydań Biblii hebrajskiej obejmują:

א: Codex Sinaiticus
A: Codex Alexandrinus
B: Codex Vaticanus ( Roman Septuaginta )
C: Codex Ephraemi Rescriptus
ABP: Apostolic Bible Polyglot
AC: Aleppo Codex
BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia
Brenton: Brenton 's Septuaginta Translation 1879
LC: Leningrad Codex
LXX: Septuaginta ( lista )
LXX Rahlfs : Septuaginta Rahlfsa 1935
LXX Swete : Swete 's Septuaginta 1930
K: ketiv
Kennicott x : Kennicott 's Vetus Test. Hebraicum
MAM: Miqra według Masory
m. : Miszna
MT lub 𝕸: Tekst masorecki
MT Ginsburg : Tekst masorecki CD Ginsburga
L 500 A.jpg OL lub : Stara łacina / Vetus Latina ( lista )
Pytanie: qere
xQx: Zwoje znad Morza Martwego ( lista )
S: Peszitta
SP: Pięcioksiąg samarytański
Tg: Targum
Tg Be : Targum Berlin Orientalis 1213
Tg J : Targum Jonathan
Tg O : Targum Onqelos
Tg N : Targum Neofiti
Tg PJ : Targum Pseudo-Jonathan
Vg: Wulgata ( lista )
Vg Klemens : Klementyna Wulgata 1592
Vg Colunga&Turrado : A. Colunga & L. Turrado's Vulgata 1946
Vg neo : Nova Vulgata 1979
WLC: Westminster Leningrad Codex

Lista

Ta lista zawiera przykłady znanych wariantów tekstu i zawiera następujące parametry: teksty hebrajskie pisane od prawej do lewej, tekst hebrajski zlatynizowany od lewej do prawej, przybliżone tłumaczenie na język angielski oraz hebrajskie rękopisy lub krytyczne wydania Biblii hebrajskiej, które ten wariant tekstowy może można znaleźć w. Teksty greckie (Septuaginta) i łacińskie (Wulgata) są pisane od lewej do prawej, a nie latynizowane. Czasami dodaje się dodatkowe uwagi dotyczące tłumaczenia lub interpretacji, zawierające odniesienia do podobnych wersetów w innych miejscach lub szczegółowe artykuły na dany temat.

Powtórzonego Prawa 5

Powtórzonego Prawa 5 w tłumaczeniu Septuaginty Brentona (1879 )

Powtórzonego Prawa 5:6, patrz także Ja jestem Pan, twój Bóg

, אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ <a i=2>, 'ā-nō-ḵî Yah-weh 'ĕ-lō-he-ḵā, „Ja, Jahwe, twój bóg” – WLC
Ἐγώ Κύριο ς ὁ θεός σου , „Ja, Pan, twój bóg” - LXX Swete - LXX Rahlfs
εγώ ειμι κύριος ο θεός σου , „Ja jestem Panem twoim bogiem” – Brenton ABP
Ego Dominus Deus tuus , „Ja, Pan, twój Bóg” – Vg Colunga i Turrado
Porównaj Wj 20:2.

Powtórzonego Prawa 5:7, patrz także Nie będziesz miał innych bogów przede mną

, לֹ֣א יִהְיֶ֥ה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃ <a i=2>, lō yih- yeh- lə-ḵā 'ĕ-lō-hîm' ă-ḥê-rîm 'al- pa-nā-ya. , „Nie będziesz miał innych/dalszych bogów nade mną/przeciw/nad/obok mnie” – WLC SP לוא
, יִהְיֶ֥ה לְךָ֛֩ אלוהים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָ ֽ֗יַ <a i=7>, lva yih-yeh- lə-ḵā lvhm 'ă-ḥê-rîm 'al- pā-nā-ya , „Nie będziesz miał innych / dalszych bogów nade mną / przeciw / ponad / obok mnie” - 4QDeut n (4QDeut j )
Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπο υ μου. , „Nie będzie wam cudzych bogów przed moim obliczem”. – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
Non habebis deos alienos in conspectu meo. , „[Ty] nie będziesz miał żadnych obcych/obcych/dziwnych bogów w moich oczach/obecności/bliskości”. – Vg Colunga i Turrado
Porównaj Wyjścia 20:3.

Powtórzonego Prawa 5:11, patrz także: Nie będziesz brał imienia Pana Boga twego nadaremno

λήψη , „weźmie” – ABP Brenton (pisownia grecka klasyczna)
λήμψῃ , „weźmie” – LXX Swete LXX Rahlfs (pisownia grecka Koine)
Porównaj Wj 20:7.

Powtórzonego Prawa 5:11, patrz także: Nie będziesz brał imienia Pana Boga twego nadaremno

, לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה <a i=2>, lō yə-naq-qeh Yah-weh , „Jahwe nie uniewinni / nie pozostawi bez kary / nie uzna za winnego” – WLC
μὴ καθαρίσῃ Κύριο ς , „[Pan] nie oczyści” – LXX Swete LXX Rahlfs . κᾰθᾰρός („czysty, czysty”) jest źródłem terminów katharsis i kataryzm .
μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου , „[Pan] Bóg twój nie oczyści” – Brenton
μὴ καθαρίσει Κύριος ο θεός σου , „[Pan] Bóg wasz nie oczyści” – ABP
non erit impunitus , „nie ujdzie bezkarnie” – Vg Colunga&Turrado . impunitus jest rdzeniem terminu bezkarność .
Porównaj Księgę Wyjścia 20:7.

Powtórzonego Prawa 5:14, zob. także Pamiętaj o dniu szabatu, aby go święcić

, וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ ׃ <a i=2>, wə-ḡê-rə-ḵā 'ă-šer biš-'ā-re-ḵā, „twój nieznajomy/przebywanie ner, który [jest] w twoich bramach” – WLC
καὶ (ὁ) προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί. , „i prozelitą/nawróconym, który przebywa wśród was”. – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton (bez 'ὁ') ABP
et peregrinus qui est intra portas tuas. , „i [] podróżnik, który jest w twoich bramach”. – Vg Colunga i Turrado
Porównaj Wyjścia 20:10.

Powtórzonego Prawa 5:15, zob. także Pamiętaj o dniu sabatu, aby go święcić

, בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם <a i=2>, bə-'e-reṣ miṣ-ra-yim, 'w ziemi egipskiej' – WLC
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, „w ziemi egipskiej”, – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
in Ægypto, „w Egipcie” – Vg Colunga i Turrado
Porównaj Księgę Wyjścia 20:11 (całkowicie inne zdanie we wszystkich świadkach, które potwierdza przestrzeganie sabatu przez odniesienie do narracji o stworzeniu z Księgi Rodzaju, a nie do Księgi Wyjścia ).

Powtórzonego Prawa 5:15, zob. także Pamiętaj o dniu szabatu, aby go święcić

καὶ ἁγιάζειν αὐτήν. , „i uświęcić”. – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
pominięto – WLC Vg Colunga&Turrado
, Porównaj Wyjścia 20:11: וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ <a i=11>, way-qad-də-šê-hū. s , „i (on) poświęcił to”. καὶ ηγίασε αὐτήν. , „i [on] poświęcił to”. et sanctificavit eum. , „i [on] poświęcił to”.

Powtórzonego Prawa 5:16, zobacz także Czcij ojca swego i matkę swoją

, לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ <a i=2>, lə-ma-'an ya-'ă-rî-ḵun yā-me-ḵā , „aby twoje dni/czasy były długie [ liczba mnoga ]” – WLC
μα κροχρόνιοι ἦτε , 'długi czas może [ty ] bądź [ liczba mnoga ]” – LXX Swete
μακροχρόνιος γένη , „[a] długo może [ty] się wydarzyć [ liczba pojedyncza ]” – LXX Rahlfs Brenton ABP
longo vivas tempore , „(przez) długi czas może [ty] żyć [ liczba pojedyncza ]' – Vg Colunga&Turrado
Porównaj Księgę Wyjścia 20:12.

Powtórzonego Prawa 5:16, zobacz także Czcij ojca swego i matkę swoją

, וּלְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ <a i=2>, - ma-'an yî-ṭaḇ lāḵ , „aby ci się dobrze działo ” – WLC
ίνα ευ σοι γ ένηται , „aby dobre [rzeczy] się działy [ liczba mnoga ] do ciebie” – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP (wspomniany wcześniej καὶ ἵνα μακροχρόνιοι ἦτε / καὶ ἵνα μακροχρόνιοι ἦτε)
et bene sit tibi , „i [to] może być [ liczba pojedyncza ] dobrze z/dla ciebie” – Vg Colunga&Turrado
Porównaj Księgę Wyjścia 20:12 (gdzie ta fraza jest pominięta w świadkach hebrajskich i łacińskich, ale identyczna w świadkach greckich).

Powtórzonego Prawa 5:17–19, zobacz także Nie zabijaj , Nie cudzołóż i nie kradnij

, לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽח׃ ס וְלֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ סוְלֹ֖֣א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס <a i=2>, lō trə-ṣāḥ. s wə-lō tnə-'āp̄. s wə-lō tḡə-nōḇ. s , „[Nie będziesz] zabijał. I [ty] nie będziesz cudzołożył. I [ty] nie kradnij. – WLC
Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ φονεύσεις. Οὐ κλέψεις. , „[Ty] nie cudzołóż. [Ty] nie będziesz zabijał. [Ty] nie kradnij. – LXX Swete LXX Rahlfs
Οὐ φονεύσεις. Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις. , „[Ty] nie będziesz zabijał. [Ty] nie będziesz cudzołożył. [Ty] nie kradnij. – Brenton ABP
Non occides, neque moechaberis, furtumque non facies: „[Ty] nie zabijaj/nie zabijaj ani nie cudzołóż, i [ty] nie popełniaj kradzieży” – Vg Colunga i Turrado
Porównaj Księgę Wyjścia 20:13–15.

Powtórzonego Prawa 5:21, zobacz także Nie pożądaj

ούτε παντός κτήνους αυτού , „ani żadnego z jego bydła / zwierząt ciężarowych” – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
pominięto – WLC Vg Colunga i Turrado
Porównaj Wyjścia 20:17.

Powtórzonego Prawa 5:21, zobacz także Nie pożądaj

, כֹ֖ל <a i=2>, ḵōl , 'wszystko / wszystko / cokolwiek' - WLC
πάντα , 'wszystko lub cokolwiek / wszystko [rzecz]' - Brenton ABP
universa , 'wszystko [rzeczy] (połączone) lub [całość] całość [rzeczy]' - Vg Colunga&Turrado
pominięto – LXX Swete LXX Rahlfs
Porównaj Wyjścia 20:17.

Powtórzonego Prawa 22

Powtórzonego Prawa 22:25

, הַנַּעַר <a i=2>, han-na-'ar , 'chłopiec lub młody mężczyzna' - K
, הַֽנַּעֲרָה֙ <a i=9>, han-na-'ar-rāh , 'dziewczyna / dama lub młoda kobieta' - Q SP
την παίδα , 'a dziecko/chłopiec/dziewczynka” – LXX Swete ABP Brenton

Powtórzonego Prawa 22:25

, וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ <a i=2>, ū-mêṯ hā-'îš , „wtedy człowiek umrze” – MT
αποκτενείτε τον άνθρωπον , „zabijesz człowieka” – ABP
ἀ ποκτενεῖτε , „zabijesz” - LXX Swete Brenton

Powtórzonego Prawa 22:26

, ־[ולנער] (וְלַֽנַּעֲרָה֙) לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר <a i=2>‎ , [wə·lan·na·'ar] (wə·lan·na·'ă·rāh) lō- ṯa-'ă-śeh ḏā-ḇār, , „(Ale [do] młodej kobiety) nic nie zrobisz;” – WLC
τη δε νεάνιδι ου ποιήσετε ουδέν , „ale młodej kobiecie nic nie zrobisz” –
pominięto ABP – LXX Swete Brenton

Powtórzonego Prawa 22:26

, אֵ֥ין [לַנַּעַר כ] (לַֽנַּעֲרָ֖ה ק) חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ כ ִּ֡י <a i=2>‎ , 'ên [lan·na·'ar] (lan·na·'ă·rāh) ḥêṭ mā·weṯ; kî , „[nie ma] [dla] (młodej kobiety) grzechu [godnego] śmierci. For' – WLC
ουκ έστι τη νεάνιδι αμάρτημα θανάτου. ότι ως , „dla młodej kobiety nie ma grzechu [godnego] śmierci. Dla as' – ABP
καὶ τῇ νεάνιδι οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου. ὡς , „a dla młodej kobiety nie ma grzechu [godnego] śmierci. Jak” – LXX Swete Brenton

Powtórzonego Prawa 22:28, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 22: 28–29

, כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ <a i=2>, kî- yim-ṣā 'îš, „Jeśli człowiek znajdzie” – WLC
Ἐὰν δέ τις εὕρῃ , „A jeśli ktoś znajdzie” – LXX Swete ABP Brenton

Powtórzonego Prawa 22:28, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 22: 28–29

, וּתְפָשָׂ֖הּ <a i=2>, ū-ṯə-p̄ā-śāh , „i chwyta ją” – WLC
και βιασάμενος αυτήν , „i używając na niej siły” – ABP
καὶ βιασάμ ενος , „i używając siły lub i [jeśli] powinien zmusić [ją] ' – LXX Swete Brenton

Powtórzonego Prawa 22:28, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 22: 28–29

, וְנִמְצָֽאוּ׃ <a i=2>, wə-nim-ṣā-'ū. , „i [oni] zostali znalezieni” – WLC
καὶ εὑρεθῇ· , „i [on] powinien zostać znaleziony” – LXX Swete ABP Brenton

Powtórzonego Prawa 22:29, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 22: 28–29

, חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף <a i=2>, ḥă-miš-šîm kā-sep̄; , 'pięćdziesiąt srebrnych' – WLC
πεντήκοντα δίδραχμα αργυρίου , „pięćdziesiąt podwójnych drachm srebrnych lub pięćdziesiąt srebrnych didrachm” – LXX Swete ABP Brenton

Powtórzonego Prawa 22:29, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 22: 28–29

, לֹא־יוּכַ֥ל <a i=2>, lō- yū-ḵal , „nie będzie mu wolno” – WLC
οὐ δυνήσεται , „on nie będzie mógł” – LXX Swete ABP Brenton

Powtórzonego Prawa 22:29, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 22: 28–29

, כָּל־יָמָֽיו׃ ס <a i=2>, kāl- yā-māw. s , 'wszystkie jego dni' – WLC
τὸν ἅπαντα χρόνον , „w każdej chwili” – LXX Swete ABP Brenton

Powtórzonego Prawa 22:30

λήψεται , 'weźmie' - ABP Brenton (pisownia grecka klasyczna)
λήμψεται , 'weźmie' - LXX Swete (pisownia grecka Koine)
Porównaj Pieśni 2:6.

Powtórzonego Prawa 22:30

συγκάλυμμα , 'spódnica lub welon małżeński' - ABP Brenton
συνκάλυμμα , 'spódnica' - LXX Swete

Powtórzonego Prawa 28

Powtórzonego Prawa 28:30, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 28

, יִשְׁכָּבֶ֔נָּה <a i=2>, yiš-kā-ḇen-nāh, 'zgwałci ją' – Q
יִשְׁגָּלֶנָּה <a i=6>‎ – K
ישכב <a i=9>‎ – SP
ἕξει α ὐτήν· , 'będzie ją miał/trzymał' - LXX Swete ABP Brenton

Powtórzonego Prawa 28:30, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 28

, עמה <a i=2>, 'am-māh' , 'ludzie' –
pominięto SP – MT

Zobacz też

Bibliografia

Linki zewnętrzne