Warianty tekstowe w Księdze Powtórzonego Prawa
Warianty tekstowe w Księdze Powtórzonego Prawa dotyczą wariantów tekstowych w Biblii hebrajskiej znajdujących się w Księdze Powtórzonego Prawa .
Legenda
Często używane sigla (symbole i skróty) rękopisów i wydań Biblii hebrajskiej obejmują:
- א: Codex Sinaiticus
- A: Codex Alexandrinus
- B: Codex Vaticanus ( Roman Septuaginta )
- C: Codex Ephraemi Rescriptus
- ABP: Apostolic Bible Polyglot
- AC: Aleppo Codex
- BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia
- Brenton: Brenton 's Septuaginta Translation 1879
- LC: Leningrad Codex
- LXX: Septuaginta ( lista )
- LXX Rahlfs : Septuaginta Rahlfsa 1935
- LXX Swete : Swete 's Septuaginta 1930
- K: ketiv
- Kennicott x : Kennicott 's Vetus Test. Hebraicum
- MAM: Miqra według Masory
- m. : Miszna
- MT lub 𝕸: Tekst masorecki
- MT Ginsburg : Tekst masorecki CD Ginsburga
- OL lub : Stara łacina / Vetus Latina ( lista )
- Pytanie: qere
- xQx: Zwoje znad Morza Martwego ( lista )
- S: Peszitta
- SP: Pięcioksiąg samarytański
- Tg: Targum
- Tg Be : Targum Berlin Orientalis 1213
- Tg J : Targum Jonathan
- Tg O : Targum Onqelos
- Tg N : Targum Neofiti
- Tg PJ : Targum Pseudo-Jonathan
- Vg: Wulgata ( lista )
- Vg Klemens : Klementyna Wulgata 1592
- Vg Colunga&Turrado : A. Colunga & L. Turrado's Vulgata 1946
- Vg neo : Nova Vulgata 1979
- WLC: Westminster Leningrad Codex
Lista
Ta lista zawiera przykłady znanych wariantów tekstu i zawiera następujące parametry: teksty hebrajskie pisane od prawej do lewej, tekst hebrajski zlatynizowany od lewej do prawej, przybliżone tłumaczenie na język angielski oraz hebrajskie rękopisy lub krytyczne wydania Biblii hebrajskiej, które ten wariant tekstowy może można znaleźć w. Teksty greckie (Septuaginta) i łacińskie (Wulgata) są pisane od lewej do prawej, a nie latynizowane. Czasami dodaje się dodatkowe uwagi dotyczące tłumaczenia lub interpretacji, zawierające odniesienia do podobnych wersetów w innych miejscach lub szczegółowe artykuły na dany temat.
Powtórzonego Prawa 5
Powtórzonego Prawa 5:6, patrz także Ja jestem Pan, twój Bóg
- , אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ <a i=2>, 'ā-nō-ḵî Yah-weh 'ĕ-lō-he-ḵā, „Ja, Jahwe, twój bóg” – WLC
- Ἐγώ Κύριο ς ὁ θεός σου , „Ja, Pan, twój bóg” - LXX Swete - LXX Rahlfs
- εγώ ειμι κύριος ο θεός σου , „Ja jestem Panem twoim bogiem” – Brenton ABP
-
Ego Dominus Deus tuus , „Ja, Pan, twój Bóg” – Vg Colunga i Turrado
- Porównaj Wj 20:2.
Powtórzonego Prawa 5:7, patrz także Nie będziesz miał innych bogów przede mną
- , לֹ֣א יִהְיֶ֥ה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃ <a i=2>, lō yih- yeh- lə-ḵā 'ĕ-lō-hîm' ă-ḥê-rîm 'al- pa-nā-ya. , „Nie będziesz miał innych/dalszych bogów nade mną/przeciw/nad/obok mnie” – WLC SP לוא
- , יִהְיֶ֥ה לְךָ֛֩ אלוהים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָ ֽ֗יַ <a i=7>, lva yih-yeh- lə-ḵā lvhm 'ă-ḥê-rîm 'al- pā-nā-ya , „Nie będziesz miał innych / dalszych bogów nade mną / przeciw / ponad / obok mnie” - 4QDeut n (4QDeut j )
- Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπο υ μου. , „Nie będzie wam cudzych bogów przed moim obliczem”. – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
-
Non habebis deos alienos in conspectu meo. , „[Ty] nie będziesz miał żadnych obcych/obcych/dziwnych bogów w moich oczach/obecności/bliskości”. – Vg Colunga i Turrado
- Porównaj Wyjścia 20:3.
Powtórzonego Prawa 5:11, patrz także: Nie będziesz brał imienia Pana Boga twego nadaremno
- λήψη , „weźmie” – ABP Brenton (pisownia grecka klasyczna)
-
λήμψῃ , „weźmie” – LXX Swete LXX Rahlfs (pisownia grecka Koine)
- Porównaj Wj 20:7.
Powtórzonego Prawa 5:11, patrz także: Nie będziesz brał imienia Pana Boga twego nadaremno
- , לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה <a i=2>, lō yə-naq-qeh Yah-weh , „Jahwe nie uniewinni / nie pozostawi bez kary / nie uzna za winnego” – WLC
- μὴ καθαρίσῃ Κύριο ς , „[Pan] nie oczyści” – LXX Swete LXX Rahlfs . κᾰθᾰρός („czysty, czysty”) jest źródłem terminów katharsis i kataryzm .
- μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου , „[Pan] Bóg twój nie oczyści” – Brenton
- μὴ καθαρίσει Κύριος ο θεός σου , „[Pan] Bóg wasz nie oczyści” – ABP
-
non erit impunitus , „nie ujdzie bezkarnie” – Vg Colunga&Turrado . impunitus jest rdzeniem terminu bezkarność .
- Porównaj Księgę Wyjścia 20:7.
Powtórzonego Prawa 5:14, zob. także Pamiętaj o dniu szabatu, aby go święcić
- , וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ ׃ <a i=2>, wə-ḡê-rə-ḵā 'ă-šer biš-'ā-re-ḵā, „twój nieznajomy/przebywanie ner, który [jest] w twoich bramach” – WLC
- καὶ (ὁ) προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί. , „i prozelitą/nawróconym, który przebywa wśród was”. – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton (bez 'ὁ') ABP
-
et peregrinus qui est intra portas tuas. , „i [] podróżnik, który jest w twoich bramach”. – Vg Colunga i Turrado
- Porównaj Wyjścia 20:10.
Powtórzonego Prawa 5:15, zob. także Pamiętaj o dniu sabatu, aby go święcić
- , בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם <a i=2>, bə-'e-reṣ miṣ-ra-yim, 'w ziemi egipskiej' – WLC
- ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, „w ziemi egipskiej”, – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
-
in Ægypto, „w Egipcie” – Vg Colunga i Turrado
- Porównaj Księgę Wyjścia 20:11 (całkowicie inne zdanie we wszystkich świadkach, które potwierdza przestrzeganie sabatu przez odniesienie do narracji o stworzeniu z Księgi Rodzaju, a nie do Księgi Wyjścia ).
Powtórzonego Prawa 5:15, zob. także Pamiętaj o dniu szabatu, aby go święcić
- καὶ ἁγιάζειν αὐτήν. , „i uświęcić”. – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
-
pominięto – WLC Vg Colunga&Turrado
- , Porównaj Wyjścia 20:11: וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ <a i=11>, way-qad-də-šê-hū. s , „i (on) poświęcił to”. καὶ ηγίασε αὐτήν. , „i [on] poświęcił to”. et sanctificavit eum. , „i [on] poświęcił to”.
Powtórzonego Prawa 5:16, zobacz także Czcij ojca swego i matkę swoją
- , לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ <a i=2>, lə-ma-'an ya-'ă-rî-ḵun yā-me-ḵā , „aby twoje dni/czasy były długie [ liczba mnoga ]” – WLC
- μα κροχρόνιοι ἦτε , 'długi czas może [ty ] bądź [ liczba mnoga ]” – LXX Swete
- μακροχρόνιος γένη , „[a] długo może [ty] się wydarzyć [ liczba pojedyncza ]” – LXX Rahlfs Brenton ABP
-
longo vivas tempore , „(przez) długi czas może [ty] żyć [ liczba pojedyncza ]' – Vg Colunga&Turrado
- Porównaj Księgę Wyjścia 20:12.
Powtórzonego Prawa 5:16, zobacz także Czcij ojca swego i matkę swoją
- , וּלְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ <a i=2>, - ma-'an yî-ṭaḇ lāḵ , „aby ci się dobrze działo ” – WLC
- ίνα ευ σοι γ ένηται , „aby dobre [rzeczy] się działy [ liczba mnoga ] do ciebie” – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP (wspomniany wcześniej καὶ ἵνα μακροχρόνιοι ἦτε / καὶ ἵνα μακροχρόνιοι ἦτε)
-
et bene sit tibi , „i [to] może być [ liczba pojedyncza ] dobrze z/dla ciebie” – Vg Colunga&Turrado
- Porównaj Księgę Wyjścia 20:12 (gdzie ta fraza jest pominięta w świadkach hebrajskich i łacińskich, ale identyczna w świadkach greckich).
Powtórzonego Prawa 5:17–19, zobacz także Nie zabijaj , Nie cudzołóż i nie kradnij
- , לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽח׃ ס וְלֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ סוְלֹ֖֣א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס <a i=2>, lō trə-ṣāḥ. s wə-lō tnə-'āp̄. s wə-lō tḡə-nōḇ. s , „[Nie będziesz] zabijał. I [ty] nie będziesz cudzołożył. I [ty] nie kradnij. – WLC
- Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ φονεύσεις. Οὐ κλέψεις. , „[Ty] nie cudzołóż. [Ty] nie będziesz zabijał. [Ty] nie kradnij. – LXX Swete LXX Rahlfs
- Οὐ φονεύσεις. Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις. , „[Ty] nie będziesz zabijał. [Ty] nie będziesz cudzołożył. [Ty] nie kradnij. – Brenton ABP
-
Non occides, neque moechaberis, furtumque non facies: „[Ty] nie zabijaj/nie zabijaj ani nie cudzołóż, i [ty] nie popełniaj kradzieży” – Vg Colunga i Turrado
- Porównaj Księgę Wyjścia 20:13–15.
Powtórzonego Prawa 5:21, zobacz także Nie pożądaj
- ούτε παντός κτήνους αυτού , „ani żadnego z jego bydła / zwierząt ciężarowych” – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
-
pominięto – WLC Vg Colunga i Turrado
- Porównaj Wyjścia 20:17.
Powtórzonego Prawa 5:21, zobacz także Nie pożądaj
- , כֹ֖ל <a i=2>, ḵōl , 'wszystko / wszystko / cokolwiek' - WLC
- πάντα , 'wszystko lub cokolwiek / wszystko [rzecz]' - Brenton ABP
- universa , 'wszystko [rzeczy] (połączone) lub [całość] całość [rzeczy]' - Vg Colunga&Turrado
-
pominięto – LXX Swete LXX Rahlfs
- Porównaj Wyjścia 20:17.
Powtórzonego Prawa 22
Powtórzonego Prawa 22:25
- , הַנַּעַר <a i=2>, han-na-'ar , 'chłopiec lub młody mężczyzna' - K
- , הַֽנַּעֲרָה֙ <a i=9>, han-na-'ar-rāh , 'dziewczyna / dama lub młoda kobieta' - Q SP
- την παίδα , 'a dziecko/chłopiec/dziewczynka” – LXX Swete ABP Brenton
Powtórzonego Prawa 22:25
- , וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ <a i=2>, ū-mêṯ hā-'îš , „wtedy człowiek umrze” – MT
- αποκτενείτε τον άνθρωπον , „zabijesz człowieka” – ABP
- ἀ ποκτενεῖτε , „zabijesz” - LXX Swete Brenton
Powtórzonego Prawa 22:26
- , ־[ולנער] (וְלַֽנַּעֲרָה֙) לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר <a i=2> , [wə·lan·na·'ar] (wə·lan·na·'ă·rāh) lō- ṯa-'ă-śeh ḏā-ḇār, , „(Ale [do] młodej kobiety) nic nie zrobisz;” – WLC
- τη δε νεάνιδι ου ποιήσετε ουδέν , „ale młodej kobiecie nic nie zrobisz” –
- pominięto ABP – LXX Swete Brenton
Powtórzonego Prawa 22:26
- , אֵ֥ין [לַנַּעַר כ] (לַֽנַּעֲרָ֖ה ק) חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ כ ִּ֡י <a i=2> , 'ên [lan·na·'ar] (lan·na·'ă·rāh) ḥêṭ mā·weṯ; kî , „[nie ma] [dla] (młodej kobiety) grzechu [godnego] śmierci. For' – WLC
- ουκ έστι τη νεάνιδι αμάρτημα θανάτου. ότι ως , „dla młodej kobiety nie ma grzechu [godnego] śmierci. Dla as' – ABP
- καὶ τῇ νεάνιδι οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου. ὡς , „a dla młodej kobiety nie ma grzechu [godnego] śmierci. Jak” – LXX Swete Brenton
Powtórzonego Prawa 22:28, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 22: 28–29
- , כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ <a i=2>, kî- yim-ṣā 'îš, „Jeśli człowiek znajdzie” – WLC
- Ἐὰν δέ τις εὕρῃ , „A jeśli ktoś znajdzie” – LXX Swete ABP Brenton
Powtórzonego Prawa 22:28, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 22: 28–29
- , וּתְפָשָׂ֖הּ <a i=2>, ū-ṯə-p̄ā-śāh , „i chwyta ją” – WLC
- και βιασάμενος αυτήν , „i używając na niej siły” – ABP
- καὶ βιασάμ ενος , „i używając siły lub i [jeśli] powinien zmusić [ją] ' – LXX Swete Brenton
Powtórzonego Prawa 22:28, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 22: 28–29
- , וְנִמְצָֽאוּ׃ <a i=2>, wə-nim-ṣā-'ū. , „i [oni] zostali znalezieni” – WLC
- καὶ εὑρεθῇ· , „i [on] powinien zostać znaleziony” – LXX Swete ABP Brenton
Powtórzonego Prawa 22:29, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 22: 28–29
- , חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף <a i=2>, ḥă-miš-šîm kā-sep̄; , 'pięćdziesiąt srebrnych' – WLC
- πεντήκοντα δίδραχμα αργυρίου , „pięćdziesiąt podwójnych drachm srebrnych lub pięćdziesiąt srebrnych didrachm” – LXX Swete ABP Brenton
Powtórzonego Prawa 22:29, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 22: 28–29
- , לֹא־יוּכַ֥ל <a i=2>, lō- yū-ḵal , „nie będzie mu wolno” – WLC
- οὐ δυνήσεται , „on nie będzie mógł” – LXX Swete ABP Brenton
Powtórzonego Prawa 22:29, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 22: 28–29
- , כָּל־יָמָֽיו׃ ס <a i=2>, kāl- yā-māw. s , 'wszystkie jego dni' – WLC
- τὸν ἅπαντα χρόνον , „w każdej chwili” – LXX Swete ABP Brenton
Powtórzonego Prawa 22:30
- λήψεται , 'weźmie' - ABP Brenton (pisownia grecka klasyczna)
-
λήμψεται , 'weźmie' - LXX Swete (pisownia grecka Koine)
- Porównaj Pieśni 2:6.
Powtórzonego Prawa 22:30
- συγκάλυμμα , 'spódnica lub welon małżeński' - ABP Brenton
- συνκάλυμμα , 'spódnica' - LXX Swete
Powtórzonego Prawa 28
Powtórzonego Prawa 28:30, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 28
- , יִשְׁכָּבֶ֔נָּה <a i=2>, yiš-kā-ḇen-nāh, 'zgwałci ją' – Q
- יִשְׁגָּלֶנָּה <a i=6> – K
- ישכב <a i=9> – SP
- ἕξει α ὐτήν· , 'będzie ją miał/trzymał' - LXX Swete ABP Brenton
Powtórzonego Prawa 28:30, patrz także Gwałt w Biblii hebrajskiej § Powtórzonego Prawa 28
- , עמה <a i=2>, 'am-māh' , 'ludzie' –
- pominięto SP – MT
Zobacz też
Bibliografia
- Biblos.com i pomaga ministerstwom (2011–2018). „Interlinear Bible (Westminster Leningrad Codex - English)” . Biblehub.com . Źródło 5 listopada 2022 r .
- Brenton, Lancelot Charles Lee (1851). „Tłumaczenie Septuaginty Brentona” . Biblehub.com . Źródło 5 listopada 2022 r .
- Brenton, Lancelot Charles Lee (1879). Wersja Septuaginty ST z tłumaczeniem na język angielski (PDF) . Londyn: Samuel Bagster. P. 1156 . Źródło 5 listopada 2022 r .
- Rahlfs, Alfred (1935). „Δευτερονόμιον (Powtórzonego Prawa Rahlfs)” . Wydanie Alfreda Rahlfsa Septuaginty (po grecku). greckie Wikiźródła . Źródło 6 listopada 2022 r .
- Scholz, Susanne (2021). Święty Świadek. Gwałt w Biblii hebrajskiej . Prasa forteczna. ISBN 9781506482033 . (wydanie e-booka)
- Słodki, Henry Barclay (1930). „Septuaginta Swete'a” . Biblehub.com . Źródło 5 listopada 2022 r .
- Emanuel Tov , The Text-Critical Use of the Septuaginta in Biblical Research (TCU), 1981 (wydanie 1), 1997 (wydanie 2), 2015 (wydanie 3).
- Emanuel Tov , Tekstowa krytyka Biblii hebrajskiej (TCHB), 1992 (wydanie 1), 2001 (wydanie 2), 2012 (wydanie 3).
- Emanuel Tov , Tekstowa krytyka Biblii hebrajskiej, Qumran, Septuaginta: pisma zebrane, tom 3 (2015).
- Tov, Emanuel (1999). „38. Dodatki do Septuaginty („Miscellanies”) w 1 Kings 2 (3 Reigns 2)”. Biblia grecka i hebrajska: zebrane eseje o Septuagincie . Suplementy Vetus Testamentum. Tom. 72. Leiden: Brill.
- van de Giessen, JP (2003). „Indeks Bijbelverzen” . bijbelaantekeningen.nl (w języku niderlandzkim) . Źródło 5 listopada 2022 r .
- Van der Pool, Charles (1996). „Apostolska Biblia Poliglota (ABP)” . Biblehub.com . Źródło 5 listopada 2022 r .
Linki zewnętrzne
- Zdigitalizowane rękopisy hebrajskie i greckie: dostęp i problemy - Wprowadzenie do internetowych studiów biblijnych