Warianty tekstowe w Pierwszym Liście do Tesaloniczan
Warianty tekstowe w Pierwszym Liście do Tesaloniczan są przedmiotem badania zwanego krytyką tekstu Nowego Testamentu . Warianty tekstowe w rękopisach powstają, gdy kopista dokonuje celowych lub nieumyślnych zmian w powielanym tekście. Skrócona lista wariantów tekstowych w tej konkretnej książce jest podana w tym artykule poniżej.
Większość odmian nie jest znacząca, a niektóre typowe zmiany obejmują usunięcie, przestawienie, powtórzenie lub zastąpienie jednego lub więcej słów, gdy oko kopisty powraca do podobnego słowa w niewłaściwym miejscu oryginalnego tekstu. Jeśli ich wzrok przeskoczy do wcześniejszego słowa, mogą stworzyć powtórzenie (błąd dittography ). Jeśli ich oko przeskoczy do późniejszego słowa, może spowodować pominięcie. Mogą uciekać się do przestawiania słów, aby zachować ogólne znaczenie bez narażania kontekstu. W innych przypadkach kopista może dodać tekst z pamięci z podobnego lub paralelnego tekstu w innym miejscu. W przeciwnym razie mogą również zastąpić część tekstu oryginału odczytaniem alternatywnym. Pisownia czasami się zmienia. Synonimy mogą być zastąpione. Zaimek można zamienić na rzeczownik własny (na przykład „powiedział” na „Jezus powiedział”). Johna Milla Oszacowano, że grecki Nowy Testament z 1707 r. zawierał około 30 000 wariantów w towarzyszącym mu aparacie tekstowym, który był oparty na „prawie 100 [greckich] rękopisach”. Peter J. Gurry szacuje liczbę wariantów bez pisowni wśród rękopisów Nowego Testamentu na około 500 000, chociaż przyznaje, że jego szacunki są wyższe niż wszystkie poprzednie.
Legenda
Przewodnik po siglach (symbolach i skrótach) najczęściej używanych w treści tego artykułu.
- Sigla ogólna
- # zaczynający się od 0: uncjała
- # nie zaczynający się od 0: minuskuła
- * indeks górny: oryginalne brzmienie
- c indeks górny: korekta skryby
- ms indeks górny: indywidualny rękopis
- mss indeks górny: wiele rękopisów
- pt indeks górny: częściowe poświadczenie
- vid indeks górny: niepewna lektura
- arab: wersje arabskie
- arm : Wersje ormiańskie
- 𝔐 lub Byz : Tekst bizantyjski gliniarz
-
: wersje koptyjskie
- sa: wersja sahidyjska
- bo: wersja boharska
- eth: wersje etiopskie
- ƒ: rodzina rękopisów greckich
- geo: wersje gruzińskie
- goth: wersje gotyckie
- it: kursywa / Vetus Latina
- lat: większość kursywa i Wulgata
- latt: wszystkie kursywa i Wulgata
- 𝔓: papirus
- 𝑙: indywidualnie numerowany lekcjonarz
- Lekt: większość lub wszystkie lekcjonarze ponumerowane
- w nawiasach (): odczyt przybliżony
- rell : wszystkie inne zachowane rękopisy
- slav: wersje słowiańskie
- syr: wersje syryjskie
- vg: łac. Wulgata
- ς: Textus Receptus
- Uncial sigla
- D א : Codex Claromontanus (06)
- : : <a i=3>Codex Sinaiticus (01)
- A: Codex Alexandrinus (02)
- B: Codex Vaticanus (03)
- C: Codex Ephraemi Rescriptus (04)
- p Dea : Codex Bezae (05)
- K e : Codex Cyprius (017)
- K ap : Codex Mosquensis I (018)
- L e : Codex Regius (Nowy Testament) (019)
- L ap : Codex Angelicus (020)
- P apr : Codex Porphyrianus (025)
- S: Codex Vaticanus 354 (028)
- V: Codex Mosquensis II (031)
- W: Codex Washingtonianus (032)
- Z: Codex Dublinensis (035)
- Γ: Codex Tischendorfianus IV (036)
- Δ: Codex Sangallensis 48 (037)
- Θ: Codex Koridethi (038)
- Ξ: Codex Zacynthius (040)
- Π: Codex Petropolitanus (Nowy Testament) (041)
- Φ: Codex Beratinus (043)
- Ψ: Codex Athous Lavrensis (044)
- Ω: Codex Athous Dionysiou (045)
- ff 1 : Codex Corbeiensis I
- ff 2 : Codex Corbeiensis II
- g 1 : Codex Sangermanensis I
- k: Codex Bobiensis
- Wydania krytyczne
- T8th: Tischendorf's 8th Edition of Editio Octava Critica Maior
- WH: Westcott and Hort (1881)
- NA: Novum Testamentum Graece (Nestle – Aland)
- UBS: United Bible Societies
- ECM: Editio Critica Maior
Warianty tekstowe
- νήπιοι ( dzieci ) – 𝔓 65 , א*, B, C*, G, I, Ψ*, 104*, 326 c , 451, 1962, 2495, it, vg, cop, eth
- ἢπιοι ( łagodny ) – א c , A, C 2 , D c , K, P, Ψ c , 33, 81, 88, 104 c , 181, 326*, 330, 436, 614, 629, 630, 1241, 1739, 1877, 1881, 1984, 1985, 2127, 2992, Byz, Lect
- και συνεργον του θεου εν τω ευαγγελιω του Χριστου (Boży współpracownik w Ewangelii Chrystusa ) – D Byz fm vg syr cop
- και συνεργον εν τω ευαγγελιω του Χριστου ( współpracownik w Ewangelii Chrystusa ) – B 1962
- και διακονον του θεου εν τω ευαγγελιω του Χριστου (Sługa Boży w Ewangelii Chrystusa ) – א A Π Ψ 81 629 1241 1739 1881
- διακονον και συνεργον του θεου εν τω ευαγγελιω του Χριστου – G it f, g
- και δ ιακονον του θεου συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του Χριστου ( Sługa Boży i nasz współpracownik w Ewangelii Chrystusa ) – D c K 88 104 181 326 330 436 451 614 629 630 1877 1984 1985 2127 2492 2495 Byz Lekt
1 Tesaloniczan 3:9
- θεω ( Bogu ) – א b ABD 2 Ψ Byz fm vg syr cop
- κυριω ( Panu ) – א* D* FG ab vg bo
Zobacz też
- Tekst aleksandryjski
- Nieomylność biblijna
- Tekst bizantyjski
- Tekst typu cesarskie cięcie
- Kategorie rękopisów Nowego Testamentu
- Porównanie kodeksów Sinaiticus i Vaticanus
- Lista wersetów Nowego Testamentu nieuwzględnionych we współczesnych tłumaczeniach na język angielski
- Warianty tekstowe w Nowym Testamencie
- Tekst typu zachodniego
Dalsza lektura
- Novum Testamentum Graece et Latine , wyd. E. Nestle, K. Aland, Stuttgart 1981.
- Bruce M. Metzger i Bart D. Ehrman , „Tekst Nowego Testamentu: jego przekazywanie, zepsucie i przywrócenie”, OUP New York, Oxford, wydanie 4, 2005
- Bart D. Ehrman , „Ortodoksyjne zepsucie Pisma Świętego. Wpływ wczesnych kontrowersji chrystologicznych na tekst Nowego Testamentu”, Oxford University Press , Nowy Jork - Oxford, 1996, s. 223–227.
- Bruce M. Metzger , „Komentarz tekstowy do greckiego Nowego Testamentu: tom towarzyszący do greckiego Nowego Testamentu Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych”, 1994, Zjednoczone Towarzystwa Biblijne , Londyn i Nowy Jork.