Dáinn, Dvalinn, Duneyrr i Duraþrór

Ten rysunek wykonany przez XVII-wiecznego Islandczyka przedstawia cztery jelenie na Drzewie Świata. Ani jelenie, ani jesiony nie pochodzą z Islandii.

W mitologii nordyckiej cztery jelenie lub jelenie ( męskie jelenie ) jedzą wśród gałęzi Drzewa Świata Yggdrasill . Według Poetyckiej Eddy jelenie wyciągają szyje w górę, by skubać gałęzie. Poranna rosa zbiera się w ich rogach i tworzy rzeki świata. Ich imiona są podane jako Dáinn, Dvalinn, Duneyrr i Duraþrór . Istnieje wiele spekulacji dotyczących jelenia i jego potencjalnej wartości symbolicznej.

Podstawowe źródła

Wiersz Grímnismál , będący częścią Eddy poetyckiej , jest jedynym zachowanym fragmentem poezji staronordyckiej , w którym wspomina się o jeleniach.

1967 WH Auden i PB Taylor w Starszej Eddzie :

Grímnismál 33
Hirtir ero ok fiórir,
þeirs af hæfingar á
gaghálsir gnaga:
Dáinn ok Dvalinn,
Dúneyrr ok Duraþrór.
W tłumaczeniu Thorpe'a
Jelenie są też cztery,
które ze swoich wierzchołków,
łukowate, gryzą.
Dâin i Dvalin,
Duneyr i Durathrôr.
Tłumaczenie Hollandera Cztery
jelenie i
najwyższe pędy
gryzą od spodu:
Dáin i Dvalin,
Duneyr i Dýrathór.

Druga linia jest enigmatyczna. Słowo á jest trudne do wyjaśnienia w kontekście i czasami jest pomijane w wydaniach. Słowo hæfingar ma niepewne znaczenie. Finnur Jónsson przypuszczalnie przetłumaczył to jako „pędy”. Angielscy tłumacze przetłumaczyli to jako „najwyższe pędy” (Hollander), „szczyty” (Thorpe), „najwyższe gałązki” (Bellows), „wysokie konary” (Taylor i Auden) oraz „najwyższe konary” ( Larrington ) .

Ten werset Grímnismála jest zachowany w dwóch średniowiecznych rękopisach, Codex Regius (R) i AM 748 I 4to (A). Powyższy tekst i tłumaczenia są w większości zgodne z R, starszym rękopisem. Gdzie R ma słowo hæfingar , A ma równie enigmatyczne hæfingiar . Gdzie R ma gnaga („gryźć”), A ma ganga („chodzić”), zwykle uważane za błąd. Trzecia różnica polega na tym, że R ma „ágaghálsir” w jednym słowie, podczas gdy A wyraźnie ma „á gaghálsir” w dwóch słowach. W takim przypadku odczyt A jest zwykle akceptowany.

W części Gylfaginninga Prozy Eddy Snorriego Sturlusona strofa z Grímnismál jest podsumowana.

Gylfaginning 16
En fjórir hirtir renna í limum askins ok bíta barr, þeir heita svá: Dáinn, Dvalinn, Duneyrr, Duraþrór.
Tłumaczenie Brodeura
[A] i cztery jelenie biegają po gałęziach popiołu i gryzą liście. Nazywają się tak: Dáinn, Dvalinn, Duneyrr, Durathór.
Tłumaczenie Byocka
Cztery jelenie zwane Dain, Dvalin, Duneyr i Durathor poruszają się po gałęziach jesionu, pożerając liście drzewa.

Słowo barr było przyczyną pewnego zamieszania, ponieważ najczęściej stosuje się je do igieł jodły lub sosny. Richard Cleasby i Guðbrandur Vigfússon przypuszczali, że Snorri źle użył tego słowa z powodu nieznajomości drzew przez Islandczyków. Inni wyciągnęli wniosek, że Drzewo Świata było w rzeczywistości drzewem iglastym . Nowsza opinia jest taka, że ​​​​barr oznacza ogólnie liście i że założenie dotyczące drzew iglastych nie jest uzasadnione.

teorie

Niebo jako gałęzie Yggdrasill: porównaj, jak wzory chmur pierzastych mogą przypominać gałęzie jesionu
Jesion europejski

Wczesne sugestie dotyczące interpretacji jeleni obejmowały łączenie ich z czterema żywiołami , czterema porami roku lub fazami księżyca .

W swojej wpływowej pracy z 1824 roku Finnur Magnússon zasugerował, że jelenie reprezentowały wiatry. Opierając się na interpretacji ich imion, wziął Dáinn („Umarły”) i Dvalinn („Nieprzytomny”) za spokojne wiatry, a Duneyrr („Grzmot w uchu”) i Duraþrór („Kwitnący sen”, być może nawiązując do chrapania ) za silne wiatry. Zinterpretował jelenie gryzące liście drzewa jako wiatry szarpiące chmury. Zauważył, że krasnoludy kontrolują wiatry (por. Norðri, Suðri, Austri i Vestri , krasnoludy z punktów kardynalnych ) oraz że dwa imiona jelenia, Dáinn i Dvalinn, są również imionami krasnoludów.

Wielu uczonych, podążając za Sophusem Bugge , uważa, że ​​strofy 33 i 34 Grímnismál mają późniejsze pochodzenie niż te, które je otaczają. Finnur Jónsson przypuszczał, że pierwotnie był tylko jeden jeleń, który później został przekształcony w cztery, prawdopodobnie po jednym z każdej strony. Jest to zgodne ze strofą 35 Grímnismál, która wspomina tylko o jednym jeleniu:

Grímnismál 35
Askr Yggdrasils
drýgir erfiði
meira enn menn viti:
hiörtr bitr ofan,
en á hliðo fúnar,
skerðer Níðhöggr neðan.
Tłumaczenie Thorpe'a Trudności
popiołu Yggdrasila
cierpią
bardziej niż ludzie sądzą;
jeleń gryzie go z góry
i gnije w boku,
Nidhögg pod nim rozdziera.

Sugerowano, że ten oryginalny jeleń jest identyczny z Eikþyrnirem , wspomnianym wcześniej w Grímnismál.

Zobacz też

Notatki