Hikayat Panca Tanderan
Hikayat Panca Tanderan ( حكاية ڤنچا تندران ) to hikayat w języku malajskim napisany przez Abdullaha bin Abdula Kadira . Hikayat był adaptacją Panchatantry , która została przetłumaczona z języka tamilskiego w 1835 roku z pomocą przyjaciela Abdullaha, Tambi Mutu Birapattar. Sam Abdullah jest muzułmaninem o mieszanym tamilskim , arabskim i malajskim .
Treść opowieści jest podobna do Hikayat Khalila dan Damina, malajskiego tekstu przetłumaczonego z pracy perskiego uczonego Abdullaha Ibn al-Muqaffa , Kalilah wa-Dimnah (كليلة و دمنة), który z kolei jest tłumaczeniem z wersji syryjskiej , Kalilag i Damnag , który był również adaptacją Panchatantry. Wersja Abdullaha jest jednak uważana za bliższą oryginałowi w sanskrycie , ponieważ została bezpośrednio przetłumaczona z wersji tamilskiej, która została napisana w kręgu samej kultury hinduskiej .
Fabuła
W kraju Padalipurwan, kraju Hindustan , żył król o imieniu Śukadarma. Ma czterech książąt, którzy są bardzo głupi i nie posłuchali rad rodziców. Ich zachowanie bardzo zasmuciło króla.
Więc pewnego dnia, kiedy król otrzymał audiencję od swoich ministrów i szlachty, był tam bramin o imieniu Sumasingha, który dobrowolnie zaoferował wykształcenie swoich książąt. Król z wdzięcznością przyjął ofertę, więc wręczył braminowi swoje królewskie prezenty i nagrody.
Bramin nauczył czterech głupich książąt pięcioma ( sanskryt : pancha ) opowieściami podzielonymi na podstawie ich wiedzy ( sanskryt : tantra ) i uzupełnionymi bajkami o zwierzętach .
Tytuły pięciu opowiadań to:
- Matrapanam (w sanskrycie : Mitrabheda ).
- Sakralaum (w sanskrycie : Mitraprâpti ).
- Sandi Bikraum (w sanskrycie : Sandhi Vigraha ).
- Artanasam (w sanskrycie : Labdhanâśa ).
- Sambi Rica Karium (w sanskrycie : Aparîksitakâritva ).