gudżarati |
Dewanagari
|
Transliteracja IAST
|
Tłumaczenie |
વૈષ્ણવ જન તો તેને કહિયે જે પીડ પરાઈ જાણે રે પર દુ: ખે ઉપકાર કરે તો યે મન અભિમાન ન આણે રે. ॥ધૃ॥
|
वैष्णव जन तो तेने कहिये जे पीड परायी जाणे रे । पर दुःखे उपकार करे तो ये मन अभिमान न आणे रे ॥
|
vaisnava jana to tene kahiye je pida parayi jane re, para duḥkhe upakara kare to ye mana abhimana na aṇe re
|
Nazwij tych ludzi Vaisnavami, którzy odczuwają ból innych, Pomagają tym, którzy są w nieszczęściu, Ale nigdy nie pozwól, aby zarozumiałość zawładnęła twoim umysłem.
|
સકળ લોકમાં સહુને વંદે, નિંદા ન કરે કેની રે વાચ કાછ મન નિશ્ચલ રાખે ધન ધન જનની તેની રે. ॥૧॥
|
सकळ लोकमां सहुने वंदे, निंदा न करे केनी रे । वाच काछ मन निश्चल राखे, धन धन जननी तेनी रे ॥
|
sakaḷa loka mam sahune vande, nindā na kare kenī re, vāca kacha mana nischala raakhe, dhana dhana jananī tenī re
|
Szanują cały świat, nikogo nie dyskredytują, słowa, czyny i myśli zachowują w czystości, Matka takiej duszy jest błogosławiona.
|
સમદૃષ્ટિ ને તૃષ્ણા ત્યાગી પરસ્ત્રી જેને માત ર ે જિહ્વા થકી અસત્ય ન બોલે પરધન નવ ઝાલે હાથ રે. ॥૨॥
|
समदृष्टि ने तृष्णा त्यागी, परस्त्री जेने मात रे । जिह्वा थकी असत्य न बोले, परधन नव झाले हाथ रे ॥
|
sama-dṛṣṭi ne trṣṇā tyagi, para-strī jene mata re, jihva thaki asatya na bole, para-dhana nava jhale hatha re
|
Wszystkie widzą jednakowo, wyrzekają się pożądania, Szanują inne kobiety jak własną matkę, Ich język nigdy nie wypowiada fałszywych słów, Ich ręce nigdy nie dotykają bogactwa innych.
|
મોહ માયા વ્યાપે નહિ જેને, દૃઢ વૈરાગ્ય જેના મનમ ાં રે રામ નામ શુ તાળી રે લાગી સકળ તીરથ તેના તનમા ં રે. ॥૩॥
|
मोह माया व्यापे नहि जेने, दृढ़ वैराग्य जेना मन मां रे । Zobacz więcej ॥
|
moha maya vyāpe nahi jene, dhruda-vairagya jena manamam re, rama-nāma shu tāḷī lāgī, sakaḷa tiratha tenā tanamām re
|
Nie ulegają światowym przywiązaniom, są mocno oderwani od doczesności, kusi ich imię Ramy, wszystkie miejsca pielgrzymek są w nich ucieleśnione.
|
વણ લોભી ને કપટ રહિત છે, કામ ક્રોધ નિવાર્યાં રે ભણે નરસૈયો તેનું દર્શન કરતાં કુળ એકોતેર તાર્યા ં રે. ॥૪॥
|
वणलोभी ने कपटरहित छे, काम क्रोध निवार्या रे । भणे नरसैयो तेनुं दरसन करतां, कुळ एकोतेर तार्य ा रे ॥
|
vana-lobhī ne kapata-rahita che, kāma krodha nivāryā re, bhaṇe narasaiyo tenumṃ darasana karatām, kuḷa ekotera tāryā re
|
Porzucili chciwość i oszustwo, Trzymają się z daleka od pożądania i gniewu, mówi Narsi: Byłbym wdzięczny spotkać taką duszę, której cnota wyzwala cały ich ród.
|