Hrafnagaldr Óðins

Fabuła Hrafnagaldr Óðins obejmuje boginię Iðunn oraz bogów Lokiego , Heimdalla i Bragiego . Ilustracja autorstwa Lorenza Frølicha .

Hrafnagaldr Óðins („ Ravengaldr Odyna ”) lub Forspjallsljóð („wiersz preludium”) to islandzki wiersz w stylu Poetyckiej Eddy . Jest zachowany tylko w późnych rękopisach papierowych. W swoim wpływowym wydaniu Poetic Edda z 1867 roku Sophus Bugge argumentował , że wiersz był utworem XVII-wiecznym, skomponowanym jako wprowadzenie do Baldrs draumar . Od tego czasu nie pojawia się w wydaniach Eddy Poetyckiej i nie był dokładnie badany. Ale przed pracą Bugge'a wiersz był uważany za część Eddy poetyckiej i znalazł się na przykład w angielskich tłumaczeniach AS Cottle (1797) i Benjamina Thorpe'a (1866), a także w wpływowym niemieckim tłumaczeniu Karla Simrocka (1851) . W 1852 roku William i Mary Howitt scharakteryzowali go jako „jeden z najbardziej poetyckich i osobliwych hymnów Eddy”.

Data

W 2002 roku Jónas Kristjánsson w islandzkim dzienniku Morgunblaðið opowiedział się za datowaniem wcześniejszym niż Bugge, być może na XIV wiek, na podstawie dowodów językowych i pozornie zepsutego stanu tekstu.

Jednak wszystkie dowody metryczne, językowe i stylistyczne wskazują najwcześniej na XVI wiek, a konsensus naukowy opiera się na XVII wieku. Annette Lassen w swojej wstępnej ocenie (2006) konserwatywnie stwierdziła, że ​​ten wiersz nie powinien być przedmiotem większego sceptycyzmu niż np. Fjölsvinnsmál i Sólarljóð (inne wiersze eddyjskie uważane za późniejszego autorstwa i istniejące tylko w rękopisach papierowych). Ale w swoim wydaniu krytycznym z 2011 roku wraz z towarzyszącym tłumaczeniem (przetłumaczonym na język angielski przez Anthony'ego Faulkesa) stwierdza jednoznacznie, że wiersz „jest poematem postśredniowiecznym”, napisanym prawdopodobnie wkrótce po „ponownym odkryciu Codex Regius of the Elder Edda w 1643 roku”. W innym miejscu przypisuje terminus post quem czas, w którym Islandczycy zapoznali się z Adagią Erazma (1500), która, jak mówi , musiała być kanałem, przez który poeta nauczył się porzekadła in nocte consilium który jest dostosowany do wiersza w St. 22. Kolejną wskazówką datowania jest występowanie słowa máltíd st. 20, średnio-dolnoniemieckiego , używane na Islandii po połowie XIV wieku, chociaż wiersz „nie może być tak stary”.

Zawartość

Wiersz składa się z 26 ośmiowersowych zwrotek fornyrðislag . Obejmuje kilka znanych postaci z mitologii nordyckiej , w tym Odyna , Iðunna , Heimdallra , Lokiego i Bragiego , ale nie wydaje się, aby opisywał mit znany z innych źródeł.

Wiersz zaczyna się od pięciu strof złowieszczego wstępu, a właściwa narracja rozpoczyna się w strofie 6. Idunn spada z drzewa świata (strofy 6-7) i otrzymuje wilczą skórę (strofa 8). Zaniepokojony Odyn wysyła trzech posłańców pod wodzą Heimdalla, aby uzyskać wieści od kobiety określanej jako „odrzwi słońca Gjölla” ( Giallar sunnu gátt , kenning oznaczający kobietę [ potrzebne źródło ] ) (strofa 9). Tożsamość kobiety, którą Heimdall i jego towarzysze odwiedzają w niższym świecie, nie została ujawniona. Była różnie identyfikowana jako Idunn, Hela i jako Urd. Posłańcy pytają ją o początek, czas trwania i koniec nieba, świata i piekła (strofa 11). Jej jedyną odpowiedzią są łzy (strofy 12-13). Nieudani posłańcy wracają do Asgardu, dołączając do trwającej uczty (strofy 14-15). Heimdall opowiada bogom o ich misji; Loki informuje boginie (strofy 16-19). Koniec uroczystości (strofa 21) i nadejście nocy [ wątpliwe ] jest opisany w terminach mitologicznych (strofy 22-26). W ostatniej zwrotce Heimdall wznosi swój róg ku niebu.

Tradycja rękopisów

Hrafnagaldur Óðins przekazywany jest w jednej wersji, z minimalnymi rozbieżnościami, zawartej w co najmniej trzydziestu siedmiu egzemplarzach datowanych od drugiej połowy XVII wieku do lat siedemdziesiątych XIX wieku, znajdujących się obecnie w Islandii, Danii, Szwecji, Wielkiej Brytanii, Niemczech i Stanach Zjednoczonych Stany. Annette Lassen wykorzystała w swoim wydaniu pięć rękopisów o wartości krytycznej. Wszystkie rękopisy zawierające ten wiersz zawierają podtytuł Forspjallsljóð .

  • A - Sztokholm ppp. 8vo nr 15
Szwedzka Biblioteka Narodowa ca. 1650-1699.

Po raz pierwszy sprowadzony do Szwecji w 1681 roku przez Guðmunðura Ólafssona. Podstawowy rękopis wykorzystany w tekście Jónasa Kristjánssona w gazecie Morgunblaðið (2002) oraz własny tekst podstawowy Lassena.

Biblioteka Narodowa Islandii ca. 1650-1799?. Część została napisana ok. 1673-7 przez Ásgeira Jónssona, a reszta napisana w XVIII wieku, w sumie 8~9 skrybów, według Lassena, poprawiających datę katalogową Pálla Eggerta Ólasona z 1660 r.
  • C - Sztokholm ppp. fol. nr 57
Szwedzka Biblioteka Narodowa. ok. 1650-1699
  • D - Thott 1491 4to
Biblioteka Królewska, Dania XVIII wiek. Na pierwszej kartce widnieje napis „Skrifud af Diakna Paule”, zidentyfikowany przez Lassena jako diakon Páll Sveinsson Torfasonar 1704–1784
  • E - Lbs 1441 4to
Biblioteka Narodowa Islandii ok. 1760

Większość innych rękopisów Hrafnagaldur Óðins wywodzi się z A i B. Liczba i kolejność zwrotek jest taka sama we wszystkich rękopisach. Istnieją tylko drobne różnice w tekstach. Tekst wiersza jest tajemniczy i najprawdopodobniej zniekształcony. Wydaje się, że ostatnia strofa nie zawiera satysfakcjonującej konkluzji, co sugeruje, że wiersz, który do nas dotarł, jest niekompletny.

Według analizy najlepszych rękopisów wszystkie kopie wywodzą się z jednego archetypu. Ponieważ nie jest przekazywany w rękopisach innych niż papierowe, wiersz jest często uważany za dzieło późniejsze, być może postśredniowieczną imitację wiersza eddyjskiego, podobnego do Gunnarslagr (lub Gunnars-slagr ), skomponowanego przez Gunnara Pálssona [ is ] (1714 -1791). Niemniej jednak kiedyś mógł istnieć welinowy rękopis wiersza. Árni Magnússon nawiązuje do poematu w liście z 18 czerwca 1729 roku do Jóna Halldórssona, dziekana Hítardalur, wskazując na możliwość zaginięcia takiego rękopisu w Wielki pożar w Kopenhadze w 1728 r. , który zniszczył dużą część biblioteki Arniego, w tym aż 15 oprawionych rękopisów poezji eddyjskiej. Bugge (który doszedł do wniosku, że wiersz jest późnego autorstwa) znał ten list, ale odrzucił go jako niewiarygodny.

Historia publikacji

Pierwsze drukowane wydanie wiersza ukazało się w tak zwanym wydaniu Arnamagnæan Eddy Sæmundar hinns fróði (1787). Tom powstał we współpracy kilku współredaktorów, ale Lassen identyfikuje Guđmundura Magnussona (Gudmundus Magnæus, 1741-1798) jako redaktora wiersza, tłumacza (na łacinę) i komentatora. Tekst pochodzi z MS Icel. 47, wydanie rękopisu sporządzone przez Jóna Eiríkssona [ is ] , które zawierało różne odczyty, używane w aparacie krytycznym wydania. Aparat krytyczny korzystał także z komentarzy wspomnianego już Gunnara Pálssona [ jest ] , spisany na rękopisie AM 424 fol.

Wiersz został następnie opublikowany w Edda Sæmundar hinns fróða , 1818, pod redakcją Rasmusa Raska i Arvida Augusta Afzeliusa . Hallgrimur Scheving (1837), PA Munch (1847), Hermann Lüning (1859), Theodor Möbius (1860) i Frederich Wilhelm Bergmann (1875) również opublikowali wydania poematu. Finnur Magnusson (1822), Karl Simrock (1851) i Benjamin Thorpe (1865) stworzyli tłumaczenia odpowiednio na język duński, niemiecki i angielski.

Sophus Bugge w swoim wydaniu Poetic Edda z 1867 r. Argumentował, że wiersz był dziełem XVII wieku, a potem był w większości ignorowany przez redaktorów i uczniów Eddy. Wyjątkiem jest Wiktor Rydberg , który w 1886 roku uznał wiersz za autentyczny i starał się wyjaśnić jego narrację jako odnoszącą się do czasu, gdy Idun został zabrany z Asgardu przez Thjaziego.

Przyjęcie

Zainteresowanie wierszem zostało odnowione po 1998 r., Kiedy Eysteinn Björnsson i William P. Reaves opublikowali w Internecie wydanie wiersza z tłumaczeniem na język angielski i komentarzem. Chociaż to wydanie zostało „w większości ponownie usunięte w 2002 r.”, Pozostawiając na swoim miejscu tylko angielskie tłumaczenie wiersza, praca Eysteinna Björnssona i Reavesa nad wierszem doprowadziła do wykonania utworu chóralnego i orkiestrowego Odin's Raven Magic z muzyka: Sigur Rós , Hilmar Örn Hilmarsson i Steindór Andersen . Na poparcie tego, ich tłumaczenie zostało wydrukowane w programie londyńskiego wykonania utworu w Barbican Centre w 2002 roku. W ślad za powszechnym zainteresowaniem wierszem ukazało się islandzkie wydanie pod redakcją islandzkiego filologa Jónasa Kristjanssona, byłego szefa Arni Magnusson Institute, opublikowanym w Lesbók islandzkiej gazety Morgunblaðid, 27/4 2002, w którym wyraża uznanie dla ostatnich popularnych prac.

Notatki

Notatki wyjaśniające

Cytaty

wydania
  • Guðmundur Magnússon, wyd. (1787), Jón Jónsson, Jón Ólafsson ze Svefney, Finnr Magnússon i Gunnar Pálsson, "Hrafna-galdr Óþins" , Edda Sæmundar hinns Fróda. Edda rytmica seu antiqvior, vulgo Sæmundina dicta , Hafniæ(Kjøbenhavn): Legati Magnæani et Gyldendalii, tom. 1, s. 199–
  • Rask, Rasmus Kristian; Afzelius, Arvid August, wyd. (1818). Hrafnagaldur Ódins . Edda Saemundar . Sztokholm: Typis Elmenianis. s. 88–92.
  • Bugge, Sophus, wyd. (1867), "Forspjallsljód eða Hrafnagaldr Óðins" , Norræn fornkvæði , Christiania: Malling, s. 371–376
tłumaczenia
komentarze i studia

Linki zewnętrzne