Renesansowa łacina

Renesansowy łaciński
DanteFresco.jpg
mural Dantego w Galerii Uffizi , autorstwa Andrei del Castagno , ok. 1450.
Pochodzi z Brak rodzimych użytkowników języka, którymi posługują się administracje i uniwersytety wielu krajów
Region Europa
Era Wyewoluowało ze średniowiecznej łaciny w XIV wieku; rozwinęło się w nową łacinę w XVI wieku
Wczesne formy
Alfabet łaciński 
Oficjalny status
Język urzędowy w
Większość krajów rzymskokatolickich
Regulowany przez Społeczność uczonych na najwcześniejszych uniwersytetach
Kody językowe
ISO 639-3
Glottolog Nic

Łacina renesansowa to nazwa nadana charakterystycznej formie literackiego stylu łacińskiego , rozwiniętego podczas europejskiego renesansu od XIV do XV wieku, szczególnie przez renesansowy ruch humanizmu .

Czcionki reklamowe

Adfontes („do źródeł”) było powszechnym wołaniem humanistów renesansu i jako taki ich styl łaciński miał na celu oczyszczenie łaciny ze średniowiecznego słownictwa łacińskiego i naleciałości stylistycznych, które nabył w ciągu wieków po upadku Cesarstwa Rzymskiego . Jako arbitrów stylu łacińskiego uważali literaturę łacińską złotego wieku, a zwłaszcza Cycerona w prozie i Wergiliusza w poezji . Porzucili stosowanie sekwencji i innych akcentowanych form metrum i zamiast tego starał się ożywić formaty greckie używane w poezji łacińskiej w okresie rzymskim. Humaniści potępili znaczną część średniowiecznej literatury łacińskiej jako „ gotycką ” – dla nich było to nadużycie – i zamiast tego wierzyli, że tylko starożytna łacina z okresu rzymskiego była „prawdziwą łaciną”.

Niektórzy XVI-wieczni humaniści cycerońscy również starali się oczyścić pisaną łacinę ze średniowiecznych zmian w jej ortografii . Nalegali na przykład, aby ae zostało zapisane w całości, gdziekolwiek miało to miejsce, w klasycznej łacinie; średniowieczni skrybowie często pisali e zamiast ae . Byli o wiele bardziej gorliwi niż średniowieczni pisarze łacińscy w rozróżnieniu t i c ; ponieważ skutki palatalizacji uczyniły z nich homofony , średniowieczni skrybowie często pisali np. eciam dla etiam . Ich reformy wpłynęły nawet na charakter pisma ręcznego ; Humaniści zwykle pisali łacinę humanistycznym pismem maleńkim wywodzącym się z minuskuły karolińskiej , ostatecznego przodka większości współczesnych krojów małych liter , unikając czarnej litery pisma używane w średniowieczu. Ten rodzaj pisma był szczególnie czujny w przypadku dzieł redagowanych, aby koledzy z zagranicy mogli je łatwiej przeczytać, podczas gdy w ich własnych, odręcznych dokumentach łacina jest zwykle zapisywana tak, jak jest wymawiana w języku narodowym. Dlatego też pierwsze pokolenia humanistów aż do końca XVI i XVII wieku nie przywiązywały dużej wagi do ortografii. Erazm zaproponował zniesienie tradycyjnej wówczas wymowy łaciny na rzecz zrekonstruowanej przez niego wersji klasycznej łaciny wymowie, choć z jego dzieł można wywnioskować, że on sam posługiwał się wymową kościelną.

Humanistyczny plan przerobienia łaciny powiódł się w dużej mierze, przynajmniej w edukacji . Szkoły uczyły pisowni humanistycznej i zachęcały do ​​studiowania wybranych przez humanistów tekstów, z dużym wyłączeniem późniejszej literatury łacińskiej. Z drugiej strony, choć humanistyczna łacina była eleganckim językiem literackim , znacznie trudniej było pisać książki o prawie , medycynie , nauce czy współczesnej polityce po łacinie, przestrzegając wszystkich norm humanistów dotyczących czyszczenia słownictwa i klasycznego użycia. Uczony Jürgen Leonhardt zauważył, jak te wysokie standardy zmieniły stosunek użytkowników do języka: „Podczas gdy w średniowieczu łacina odgrywała instrumentalną funkcję w komunikacji międzyludzkiej i rozumieniu świata przez ludzi, dla humanistów akt opanowania języka stał się miarą ludzkiej samodoskonalenia. Ostatecznie najważniejszą różnicą między średniowieczną a humanistyczną łaciną mógł równie dobrze być czas i wysiłek, aby się jej nauczyć.

Łacina renesansowa stopniowo przekształciła się w nową łacinę z XVI – XIX wieku, używaną jako język wybierany przez autorów omawiających tematy uważane za wystarczająco ważne, aby zasługiwały na międzynarodową (tj. paneuropejską) publiczność.

Renesansowe dzieła i autorzy łaciny

14 wiek

XV wiek

Niesamowici według języka. W XV wieku w dużej mierze w produkcji książek drukowanych dominowała łacina.

Dalsza lektura

  • Cranz, F. Edward, Virginia Brown i Paul Oslar Kristeller, wyd. 1960–2003. Katalog tłumaczeń et commentariorum: Średniowieczne i renesansowe tłumaczenia i komentarze łacińskie; Listy z adnotacjami i przewodniki. 8 tomów Waszyngton, DC: Catholic University of America Press.
  • D'Amico, John F. 1984. „Postęp renesansowej prozy łacińskiej: przypadek apulejizmu”. Kwartalnik Renesansowy 37: 351–92.
  • Deitz, Luc. 2005. „Narzędzia rzemiosła: kilka uwag o redagowaniu renesansowych tekstów łacińskich”. Humanistica Lovaniensia 54: 345-58.
  • Hardie, Filip. 2013. „Pieśni pasterskie: ogólna odmiana renesansowej epopei łacińskiej”. W interfejsach ogólnych w literaturze łacińskiej: spotkania, interakcje i transformacje. Pod redakcją Theodore’a D. Paphanghelisa, Stephena J. Harrisona i Stavrosa Frangoulidisa, 193–204. Berlin: De Gruyter.
  • Houghton, LBT 2013. „Renesansowa łacińska elegia miłosna”. W The Cambridge Companion to Latin Love Elegy. Pod redakcją Thei S. Thorsen, 290–305. Cambridge, Wielka Brytania: Cambridge University Press.
  • Lohr, CH 1974. „Renesansowe łacińskie komentarze Arystotelesa: autorzy A – B.” Studia nad renesansem 21: 228–89.
  • McFarlane, ID, wyd. i przeł. 1980. Renesansowa poezja łacińska. Manchester, Wielka Brytania: Manchester University Press.
  • Parkera, Holta. 2012. „Renesansowa elegia łacińska”. W towarzystwie rzymskiej elegii miłosnej. Pod redakcją Barbary K. Gold, 476–90. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
  • Perosa, Alessandro i John Sparrow, wyd. 1979. Renesansowy werset łaciński: antologia. Londyn: Duckworth.

Linki zewnętrzne