Amitabha Odrodzenie Czystej Krainy Dharani
Część serii o |
buddyzmie |
---|
Amitabha Czysta Kraina Odrodzenia Dhāraṇī , czasami nazywana Mantrą Odrodzenia Czystej Krainy , jest uważana za ważną mantrę lub dhāraṇī w buddyzmie Czystej Krainy i innych szkołach buddyzmu, głównie zgodnie z tradycją mahajany . Pełna nazwa tej mantry to Dhāraṇī dla wyciągnięcia podstawowej przyczyny karmicznych przeszkód i uzyskania odrodzenia w Czystych Krainach ( chiński :拔一切業障根本得生淨土陀羅尼). Jest również znany jako Dhāraṇī Odrodzenia Czystej Krainy ( chiński :往生淨土神咒; Wang Sheng Jing Tu Shen Zhou) lub w skrócie Mantra Odrodzenia ( chiński :往生咒; Wang Sheng Zhou).
Uważa się, że recytowanie tej mantry zapewnia recytatorowi spokojne i radosne życie w tym życiu i pozwala mu odrodzić się w polu Buddy Ostatecznej Błogości Buddy Amitabhy . Można go również recytować, aby pomóc duchom zwierząt, które dana osoba zabiła w przeszłości, w tym drobiu, dziczyzny, stworzeń wodnych, owadów itp., Aby wznieść się do wyższego królestwa duchowego.
Tło
Mantra została przetłumaczona z sanskrytu na chiński przez Guṇabhadrę ( sanskryt ; chiński :求那跋陀羅, 394-468) ze środkowych Indii. Zwykle jest recytowany 21, 27 lub 49 razy dziennie. W jednym typie praktyki grupowej uczestnicy zwykle recytują tę mantrę trzy razy po wyrecytowaniu Sutry Serca lub Sutry Amitabhy .
Słowo „odrodzenie” sprawia, że ludzie myślą, że ta mantra dotyczy tylko „odrodzenia się” i że może służyć jedynie określonemu celowi udania się do Czystej Krainy. Jednak inną pozytywną i ważną funkcją i znaczeniem tej mantry jest „wyciąganie podstawowej przyczyny przeszkód karmicznych”. Przynosi korzyści recytatorowi w obecnym życiu.
Popularny tekst
Krótka wersja
sanskryt :
- namo amitābhāya tathāgatāya
- tadyathā
- amṛtadbhave
- amṛtasaṃbhave
- amṛtavikrānte
- amṛtavikrānta
- gāmine gagana kīrtakare svāhā
Język angielski:
Hołd Amitabha („Nieskończone Światło”) Tathagacie („Temu, który odszedł do Takości ”).
Zatem:
O wytwórco nieśmiertelności ( amrita ),
O ten, którego stanem istnienia jest nieśmiertelność,
O ten, który przekracza nieśmiertelność,
O ten, który przekracza nieśmiertelność,
O podniebny podróżniku, o twórco sławy (lub „O ten, który porusza się w chwale nieba”), Witaj!
Niektóre wersje mają amṛtasiddhaṃbhave („O ten, którego stan istnienia osiągnął nieśmiertelność”) zamiast amṛtasaṃbhave.
Alternatywne wersje sanskryckie:
Oskar Von Hinuber przytacza inne wersje z Azji Środkowej, takie jak:
namo amitābhāya tathāgatāya tadyathā amṛ[te am]rto-bhate amṛtasaṃbhave amitagaganakīrtakare svāhā
I
namo amitābhāya tathāgataya tadyatha marte phu amrte phu amrtaviśodhane phu svaha
Chiński z transkrypcją wsteczną
Z wydania CBETA Gunabhadra ( Taisho 0368):
- 南無 阿彌多婆夜哆他伽哆夜
- namo amitābhāya tathāgatāya
- 哆地夜他
- tadyathā
- 阿彌利都婆毘
- amṛtodbhave
- 阿彌利哆悉眈婆毘
- amṛtasiddhaṃ bhave
- 阿彌利哆毘迦蘭諦
- amṛtavikrānte
- 阿彌利哆毘迦蘭哆
- amṛtavikrānta
- 伽彌膩 伽伽那枳多迦隷
- gāmine gagana kīrtakare
- 莎婆訶
- svāhā
Długa wersja
Sanskryckie tytuły tej długiej wersji to Sarvatathāgatāyurvajrahrdaya-dhāraṇī.
Sanskryt:
Namo ratnatrayāya
Nama aryamitābhāya
tathāgatāyārhate saṃyaksaṃbuddhāya
Tadyatha:
oṃ amṛte amṛtodbhave amṛtasaṃbhave amṛtagarbhe
amritasiddhe amrtateje amrtavikrante
amrtavikrāntagāmini amṛtagaganakirtikari
amrtadun-dubhisvare sarvarthasadhani
sarvakarmakleśakṣayaṃkari svaha
Język angielski:
Hołd Trzem Klejnotom ,
Hołd szlachetnemu Amitabha (Nieskończonemu Światłu),
do Tathagaty , Arhata , całkowicie i doskonale przebudzonego ( samyaksambuddha ).
Zatem:
Oṃ O nieśmiertelności ( amrta ), o stwórco nieśmiertelności! O zrodzony z nieśmiertelności! O esencji/embrionie (garbha) nieśmiertelności!
O nieśmiertelność doskonaląca! O blasku (teja) nieśmiertelności! O ten, który wykracza poza nieśmiertelność!
O ten, który wykracza poza nieśmiertelność i którego chwała jest nieskończona jak niebo (amṛtagaganakīrtikare)
O dźwięku bębna nieśmiertelności przynoszącej korzyści (sadhane) wszystkim.
O ten, który niszczy (ksayam) wszystkie karmiczne cierpienia . Grad!
Inne wersje
Jeszcze dłuższą rozszerzoną wersję odkrył Aurel Stein ( 1862–1943) w jaskiniach Mogao w Dunhuang , która zawiera podstawową, długą wersję dhāraṇī (w skrypcie Siddham ) z dalszymi dodatkami (takimi jak mantra światła ) i datowana na era Pięciu Dynastii (926–975 n.e.).
Według Gergely'ego Hidasa ksylograf został prawdopodobnie „wyprodukowany, aby służył jako amulety”. Dodaje dalej, że „jeśli chodzi o kolejność zaklęć, po pierwszej dhāraṇī poświęconej przedstawionemu bóstwu, zawarte są dalsze formuły najprawdopodobniej w celu zwiększenia skuteczności amuletu. Projektanci tych talizmanów byli prawdopodobnie ludźmi zakonnymi z znajomość sanskrytu i zrozumienie używanych zaklęć. Przedmioty te były prawdopodobnie przeznaczone dla chińskojęzycznej świeckiej klienteli w zamian za darowizny i musiały być złożone, owinięte i noszone na ciele.
sanskryt
Krytyczne wydanie Gergely'ego Hidasa tekstu sanskryckiego jest następujące:
[1] namo ratnatrayāya | nama āryāmitābhāya tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya | tadyata |
oṃ amṛte amṛtodbhave amṛtasaṃbhave amṛtagarbhe amṛtasiddhe amṛtateje amṛtavikrānte amṛtavikrāntagāmini amṛtagaganakīrtikari amṛtadun-dubhisvare sarvārthasādhani sarvakarmakleśakṣ ayaṃkari svaha |
[2] oṃ amoghavairocanamahāmudrāmaṇipadmajvāla pravartaya hūṃ|
[3] oṃ bhara bhara saṃ bhara sambhara indriyaviśodhani hūṃ hūṃ ruru cale swāhā |
[4] namo bhagavatos ṇīṣāya | oṃ ruru sphuru jvala tiṣ ṭha siddhalocane sarvārthasādhani svaha |
[5] wy dharma hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ |
[6] oṃ wadżrakrodhana hūṃ jaḥ |
[7] oṃ wadżrajuse swaha |
język angielski
Angielskie tłumaczenie Hidasa (z tytułami każdej dharani / mantry):
1. Pokłon Trzem Klejnotom i Amitabha, Sarvatathāgatāyurvajrahrṛdayadhāraṇī
Kult Trzech Klejnotów. Cześć szlachetnemu Amitabha, Tathagacie, Arhatowi, Doskonale Przebudzonemu. Mianowicie, O Nieśmiertelność, O Powstała z Nieśmiertelności, O Nieśmiertelność zrodzona, O Nieśmiertelność-dziecko, O Nieśmiertelność-doskonała, O Nieśmiertelność-moc, O Nieśmiertelność- męstwo, o Działająca przez Nieśmiertelność- męstwo, o Nieśmiertelność- niebiański twórco sławy, o Nieśmiertelność-dźwięk kotłów, o Ten, który osiągasz wszystkie cele, o niszczycielu wszelkich splamień pochodzących z [złych] czynów svāhā.
2. Prabhāsa-mantra ( Mantra Światła , Chin. Guangming zhenyan, Jap. Komyo Shingon)
Oṃ O Światło Lotosu Klejnotu, który jest Wielką Pieczęcią Niezawodnego Vairocana, posuwaj naprzód hūṃ.
3. Mahapratisara-upahrdayavidya
Oṃ dostarczaj, zapewniaj, wspieraj, wspieraj, O Oczyszczaczu Zdolności, hūṃ hūṃ ruru cale svāhā.
4. Pokłon dla Uṣṇīṣy . Tathāgatalocana-mahavidya
Cześć chwalebnej Uṣṇīṣie. oṃ ruru sphuru świecić, czuwać, o Ten, który ma urzeczywistnione oczy, o ten, który osiąga wszystkie cele svāhā.
Te dharmy, które powstają z przyczyny, Tathagata ogłosił ich przyczynę i to, co jest ich ustaniem. Tak nauczał wielki wyrzeczony.
6. Ucchuṣma -mantra _
Oṃ O Vajrakrodhana hūṃ jaḥ
7. Āyurvardhanī-vidyā (formuła przedłużająca życie) Vajrayusa
Oṃ svāhā do Vajrayusa.
Chiński tekst wydrukowany z boku dhāraṇī stwierdza:
To wielkie ślubowanie [zaklęcie] Nieskończonego Życia [Buddy] jest ogromne i rozległe. [zaklęcie] spełnienia życzeń jest [jak] cokolwiek twoje serce sobie zażyczy, to z pewnością się spełni. Oko Matki Buddy [zaklęcie] jest niezwykle pomyślne. Poświęcone Światło [zaklęcie] może zniszczyć złe ścieżki [odrodzenia]. Smocze duchy [będą] chronić miejsce, w którym umieszczona jest Ucchuṣma-mantra. Jeśli chodzi o werset ciała Dharmy, ci, którzy noszą go w pasie, będą równi buddom. Cztery zgromadzenia są powszechnie zachęcane do trzymania i noszenia tego [amuletu], aby stworzyć podstawę karmiczną [dla dobrej przyszłości], a także wyznaje się, że [będą] razem wznosić się do prawdziwego i wiecznego cudownego owocu.