Amitabha Odrodzenie Czystej Krainy Dharani

Amitabha Czysta Kraina Odrodzenia Dhāraṇī , czasami nazywana Mantrą Odrodzenia Czystej Krainy , jest uważana za ważną mantrę lub dhāraṇī w buddyzmie Czystej Krainy i innych szkołach buddyzmu, głównie zgodnie z tradycją mahajany . Pełna nazwa tej mantry to Dhāraṇī dla wyciągnięcia podstawowej przyczyny karmicznych przeszkód i uzyskania odrodzenia w Czystych Krainach ( chiński :拔一切業障根本得生淨土陀羅尼). Jest również znany jako Dhāraṇī Odrodzenia Czystej Krainy ( chiński :往生淨土神咒; Wang Sheng Jing Tu Shen Zhou) lub w skrócie Mantra Odrodzenia ( chiński :往生咒; Wang Sheng Zhou).

Uważa się, że recytowanie tej mantry zapewnia recytatorowi spokojne i radosne życie w tym życiu i pozwala mu odrodzić się w polu Buddy Ostatecznej Błogości Buddy Amitabhy . Można go również recytować, aby pomóc duchom zwierząt, które dana osoba zabiła w przeszłości, w tym drobiu, dziczyzny, stworzeń wodnych, owadów itp., Aby wznieść się do wyższego królestwa duchowego.

Tło

Mantra została przetłumaczona z sanskrytu na chiński przez Guṇabhadrę ( sanskryt ; chiński :求那跋陀羅, 394-468) ze środkowych Indii. Zwykle jest recytowany 21, 27 lub 49 razy dziennie. W jednym typie praktyki grupowej uczestnicy zwykle recytują tę mantrę trzy razy po wyrecytowaniu Sutry Serca lub Sutry Amitabhy .

Słowo „odrodzenie” sprawia, że ​​ludzie myślą, że ta mantra dotyczy tylko „odrodzenia się” i że może służyć jedynie określonemu celowi udania się do Czystej Krainy. Jednak inną pozytywną i ważną funkcją i znaczeniem tej mantry jest „wyciąganie podstawowej przyczyny przeszkód karmicznych”. Przynosi korzyści recytatorowi w obecnym życiu.

Popularny tekst

Krótka wersja

sanskryt :

namo amitābhāya tathāgatāya
tadyathā
amṛtadbhave
amṛtasaṃbhave
amṛtavikrānte
amṛtavikrānta
gāmine gagana kīrtakare svāhā

Język angielski:

Hołd Amitabha („Nieskończone Światło”) Tathagacie („Temu, który odszedł do Takości ”).

Zatem:

O wytwórco nieśmiertelności ( amrita ),

O ten, którego stanem istnienia jest nieśmiertelność,

O ten, który przekracza nieśmiertelność,

O ten, który przekracza nieśmiertelność,

O podniebny podróżniku, o twórco sławy (lub „O ten, który porusza się w chwale nieba”), Witaj!

Niektóre wersje mają amṛtasiddhaṃbhave („O ten, którego stan istnienia osiągnął nieśmiertelność”) zamiast amṛtasaṃbhave.

Alternatywne wersje sanskryckie:

Oskar Von Hinuber przytacza inne wersje z Azji Środkowej, takie jak:

namo amitābhāya tathāgatāya tadyathā amṛ[te am]rto-bhate amṛtasaṃbhave amitagaganakīrtakare svāhā

I

namo amitābhāya tathāgataya tadyatha marte phu amrte phu amrtaviśodhane phu svaha

Chiński z transkrypcją wsteczną

Z wydania CBETA Gunabhadra ( Taisho 0368):

南無 阿彌多婆夜哆他伽哆夜
namo amitābhāya tathāgatāya
哆地夜他
tadyathā
阿彌利都婆毘
amṛtodbhave
阿彌利哆悉眈婆毘
amṛtasiddhaṃ bhave
阿彌利哆毘迦蘭諦
amṛtavikrānte
阿彌利哆毘迦蘭哆
amṛtavikrānta
伽彌膩 伽伽那枳多迦隷
gāmine gagana kīrtakare
莎婆訶
svāhā

Długa wersja

Sanskryckie tytuły tej długiej wersji to Sarvatathāgatāyurvajrahrdaya-dhāraṇī.

Sanskryt:

Namo ratnatrayāya

Nama aryamitābhāya

tathāgatāyārhate saṃyaksaṃbuddhāya

Tadyatha:

oṃ amṛte amṛtodbhave amṛtasaṃbhave amṛtagarbhe

amritasiddhe amrtateje amrtavikrante

amrtavikrāntagāmini amṛtagaganakirtikari

amrtadun-dubhisvare sarvarthasadhani

sarvakarmakleśakṣayaṃkari svaha

Język angielski:

Hołd Trzem Klejnotom ,

Hołd szlachetnemu Amitabha (Nieskończonemu Światłu),

do Tathagaty , Arhata , całkowicie i doskonale przebudzonego ( samyaksambuddha ).

Zatem:

Oṃ O nieśmiertelności ( amrta ), o stwórco nieśmiertelności! O zrodzony z nieśmiertelności! O esencji/embrionie (garbha) nieśmiertelności!

O nieśmiertelność doskonaląca! O blasku (teja) nieśmiertelności! O ten, który wykracza poza nieśmiertelność!

O ten, który wykracza poza nieśmiertelność i którego chwała jest nieskończona jak niebo (amṛtagaganakīrtikare)

O dźwięku bębna nieśmiertelności przynoszącej korzyści (sadhane) wszystkim.

O ten, który niszczy (ksayam) wszystkie karmiczne cierpienia . Grad!

Inne wersje

Obraz ryciny dhāraṇī odkrytej przez Steina w jaskiniach Mogao w Dunhuang w Chinach.

Jeszcze dłuższą rozszerzoną wersję odkrył Aurel Stein ( 1862–1943) w jaskiniach Mogao w Dunhuang , która zawiera podstawową, długą wersję dhāraṇī (w skrypcie Siddham ) z dalszymi dodatkami (takimi jak mantra światła ) i datowana na era Pięciu Dynastii (926–975 n.e.).

Według Gergely'ego Hidasa ksylograf został prawdopodobnie „wyprodukowany, aby służył jako amulety”. Dodaje dalej, że „jeśli chodzi o kolejność zaklęć, po pierwszej dhāraṇī poświęconej przedstawionemu bóstwu, zawarte są dalsze formuły najprawdopodobniej w celu zwiększenia skuteczności amuletu. Projektanci tych talizmanów byli prawdopodobnie ludźmi zakonnymi z znajomość sanskrytu i zrozumienie używanych zaklęć. Przedmioty te były prawdopodobnie przeznaczone dla chińskojęzycznej świeckiej klienteli w zamian za darowizny i musiały być złożone, owinięte i noszone na ciele.

sanskryt

Krytyczne wydanie Gergely'ego Hidasa tekstu sanskryckiego jest następujące:

[1] namo ratnatrayāya | nama āryāmitābhāya tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya | tadyata |

oṃ amṛte amṛtodbhave amṛtasaṃbhave amṛtagarbhe amṛtasiddhe amṛtateje amṛtavikrānte amṛtavikrāntagāmini amṛtagaganakīrtikari amṛtadun-dubhisvare sarvārthasādhani sarvakarmakleśakṣ ayaṃkari svaha |

[2] oṃ amoghavairocanamahāmudrāmaṇipadmajvāla pravartaya hūṃ|

[3] oṃ bhara bhara saṃ bhara sambhara indriyaviśodhani hūṃ hūṃ ruru cale swāhā |

[4] namo bhagavatos ṇīṣāya | oṃ ruru sphuru jvala tiṣ ṭha siddhalocane sarvārthasādhani svaha |

[5] wy dharma hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ |

[6] oṃ wadżrakrodhana hūṃ jaḥ |

[7] oṃ wadżrajuse swaha |

język angielski

Angielskie tłumaczenie Hidasa (z tytułami każdej dharani / mantry):

1. Pokłon Trzem Klejnotom i Amitabha, Sarvatathāgatāyurvajrahrṛdayadhāraṇī

Kult Trzech Klejnotów. Cześć szlachetnemu Amitabha, Tathagacie, Arhatowi, Doskonale Przebudzonemu. Mianowicie, O Nieśmiertelność, O Powstała z Nieśmiertelności, O Nieśmiertelność zrodzona, O Nieśmiertelność-dziecko, O Nieśmiertelność-doskonała, O Nieśmiertelność-moc, O Nieśmiertelność- męstwo, o Działająca przez Nieśmiertelność- męstwo, o Nieśmiertelność- niebiański twórco sławy, o Nieśmiertelność-dźwięk kotłów, o Ten, który osiągasz wszystkie cele, o niszczycielu wszelkich splamień pochodzących z [złych] czynów svāhā.

2. Prabhāsa-mantra ( Mantra Światła , Chin. Guangming zhenyan, Jap. Komyo Shingon)

Oṃ O Światło Lotosu Klejnotu, który jest Wielką Pieczęcią Niezawodnego Vairocana, posuwaj naprzód hūṃ.

3. Mahapratisara-upahrdayavidya

Oṃ dostarczaj, zapewniaj, wspieraj, wspieraj, O Oczyszczaczu Zdolności, hūṃ hūṃ ruru cale svāhā.

4. Pokłon dla Uṣṇīṣy . Tathāgatalocana-mahavidya

Cześć chwalebnej Uṣṇīṣie. oṃ ruru sphuru świecić, czuwać, o Ten, który ma urzeczywistnione oczy, o ten, który osiąga wszystkie cele svāhā.

5. Pratītyasamutpada-gatha

Te dharmy, które powstają z przyczyny, Tathagata ogłosił ich przyczynę i to, co jest ich ustaniem. Tak nauczał wielki wyrzeczony.

6. Ucchuṣma -mantra _

Oṃ O Vajrakrodhana hūṃ jaḥ

7. Āyurvardhanī-vidyā (formuła przedłużająca życie) Vajrayusa

Oṃ svāhā do Vajrayusa.

Chiński tekst wydrukowany z boku dhāraṇī stwierdza:

To wielkie ślubowanie [zaklęcie] Nieskończonego Życia [Buddy] jest ogromne i rozległe. [zaklęcie] spełnienia życzeń jest [jak] cokolwiek twoje serce sobie zażyczy, to z pewnością się spełni. Oko Matki Buddy [zaklęcie] jest niezwykle pomyślne. Poświęcone Światło [zaklęcie] może zniszczyć złe ścieżki [odrodzenia]. Smocze duchy [będą] chronić miejsce, w którym umieszczona jest Ucchuṣma-mantra. Jeśli chodzi o werset ciała Dharmy, ci, którzy noszą go w pasie, będą równi buddom. Cztery zgromadzenia są powszechnie zachęcane do trzymania i noszenia tego [amuletu], aby stworzyć podstawę karmiczną [dla dobrej przyszłości], a także wyznaje się, że [będą] razem wznosić się do prawdziwego i wiecznego cudownego owocu.

Zobacz też