Elf ziemniaczany

Elf ziemniaczany ” ( Kartofel'nyy el'f ) to nowela napisana po rosyjsku przez Władimira Nabokowa w Berlinie, gdzie została po raz pierwszy opublikowana w emigracyjnym dzienniku „ Rul w 1929 r., a następnie w 1929 r . Chorb"). Został początkowo przetłumaczony na język angielski przez Serge'a Bertensena i Irene Kosińską do publikacji w Esquire w 1939 r. I przedrukowany w A Single Voice (Collier, Londyn, 1969). Następnie Nabokov ponownie przetłumaczył tę historię i umieścił ją w A Russian Beauty and Other Stories w 1973 roku.

Podsumowanie fabuły

Ziemniaczany Elf, którego prawdziwe imię to Fred Dobson, to krasnolud pracujący w cyrku, gdzie ludzie się z niego śmieją. Po wędrówce po kontynencie wrócił do Anglii. Zostaje pobity, gdy próbuje pocałować baletnicę. Shock, zaklinacz, zabiera go do domu, aby on i jego żona Nora mogli przywrócić go do zdrowia. Nora i Fred mają romans na jedną noc, - Nora chce zemścić się na mężu, który zawsze robi sztuczki, ale Fred jest zakochany. Opuszcza cyrk, planuje udać się na północ Anglii i oczekuje, że Nora pójdzie za nim. Próbuje to powiedzieć zaklinaczowi, który wydaje się nie słuchać. Ale wieczorem Shock udaje, że otruł się z powodu niewierności żony, a Nora w rozpaczy zdaje sobie sprawę, że go kocha. Fred przeprowadza się do Drowse i otrzymuje list od Nory: ona nie przyjedzie i pojedzie z mężem do Ameryki. Fred wycofuje się z życia i żyje jak odludek. Osiem lat później Nora odwiedza go i oznajmia, że ​​ma od niego syna. Fred chce się z nim zobaczyć, ale Nora nagle wychodzi. Biegnie za nią, podekscytowany, że ma syna, szczęśliwy i upada u jej stóp. Kiedy ludzie zdają sobie sprawę, że nie żyje, Nora zaprzecza mu: „Nic nie wiem. Mój syn zmarł kilka dni temu”.

Uwagi

Historia wyewoluowała ze scenariusza filmowego Nabokova The Love of a Dwarf , który później skomentował „kinowe nachylenie” narracji. Nabokov wskazał, że napisał to opowiadanie w 1929 r., Chociaż niektórzy twierdzą, że zostało napisane w 1924 r. Jest to jedno z wcześniejszych opowiadań napisanych przez Nabokova i rozgrywa się w Anglii, w przeciwieństwie do jego zwykłych berlińskich scenerii opowiadań w tamtym czasie. Był niezadowolony z początkowego tłumaczenia na język angielski i uznał je za „pełne błędów i pominięć”. Było to jednak pierwsze pojawienie się jednego z jego dzieł w języku angielskim. Uważał swoje ponowne tłumaczenie za „osobiste zwycięstwo, które rzadko przypada losowi zdradzonego autora”.

  1. ^ ab RZ Sheppard (13.06.1977). „Rzucając pierwszy cień” . Czasopismo . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 23 października 2012 r . Źródło 2008-03-19 .
  2. ^ David Walker: Syllabus



  1. ^ Odniesienia do historii Dickensa http://dickenssociety.org/?p=1991