Tłumaczenia Władcy Pierścieni na język rosyjski

Rosyjskie zainteresowanie Władcą Pierścieni JRR Tolkiena obudziło się wkrótce po jego opublikowaniu w 1955 roku, na długo przed pierwszym rosyjskim tłumaczeniem.

Pierwsze starania o publikację podjęto w latach 60., jednak w celu dostosowania się do cenzury literackiej panującej w Rosji Sowieckiej dzieło zostało znacznie skrócone i przekształcone. Ideologiczne niebezpieczeństwo tej książki było widoczne w „ukrytej alegorii konfliktu między indywidualistycznym Zachodem a totalitarnym, komunistycznym Wschodem ” , podczas gdy marksistowskie odczytania na Zachodzie odwrotnie utożsamiały antyindustrialne idee Tolkiena przedstawione w Shire z prymitywnymi komunizm , w walce ze złymi siłami technokracji kapitalizm .

Rosyjskie przekłady Władcy Pierścieni krążyły jako samizdat i zostały opublikowane dopiero po upadku Związku Radzieckiego , ale już wtedy w ogromnych ilościach; między 1990 a 2005 rokiem ukazało się nie mniej niż dziesięć oficjalnych rosyjskich tłumaczeń. Fandom Tolkiena w Rosji rozwijał się szczególnie szybko na początku lat 90. na Moskiewskim Uniwersytecie Państwowym . W obiegu znajduje się wiele nieoficjalnych i częściowo fragmentarycznych tłumaczeń. Pierwszym drukowanym tłumaczeniem było tłumaczenie Kistyakowskiego i Murawjowa (tom 1, wyd. 1982).

Rosyjskie tłumaczenia i powtórzenia Władcy Pierścieni :

Tłumaczenie Opublikowanie Tłumacz Komentarz
1966 1990 ZA Bobyr; Зинаида Анатольевна Бобырь krótka opowieść, opublikowana jako „Повесть о Кольце” (1990), „Властители Колец” (1991)
1976 2002 AA Gruzberg; Александр Абрамович Грузберг tłumaczenie, jako „Повелитель Колец”; opublikowana w 2002 roku w Jekaterynburgu (z wierszem w tłumaczeniu AV Zastyrec).
lata 70 niepublikowane SL Koszylew; Сергей Львович Кошелев paprochy
1982, 1991–1992 AA Kistyakovsky (prolog i pierwsza księga), VS Muravyov (druga księga, wiersze); Андрей Андреевич Кистяковский, Владимир Сергеевич Муравьев W 1982 r. ze względu na sowiecką cenzurę ukazał się tylko pierwszy tom w skróconej formie. Przez około dekadę była to jedyna publicznie dostępna wersja Władcy Pierścieni w Rosji. Pełne tłumaczenie ukazało się w latach 1991-1992. Został użyty w 1991 Khraniteli , telewizyjnej sztuce Drużyna Pierścienia . Bieżące wydania w tłumaczeniach Kistyakovsky / Muravyov nie mają załączników.
1984 1991 N. Grigoryeva, V. Grushetsky, IB Grinshpun (wiersze); Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий i И.Б.Гриншпун
lata 80 niepublikowane N. Estel; Н.Эстель
lata 80 1991 VA Matorina; В.А.М. tłumaczenie pochodzi z połowy do końca lat 80., po raz pierwszy opublikowano w 1991 r. wraz z Amurem, Chabarowsk , wyd. Eksmo, Moskwa . Matorina pracował na podstawie bootlegowanych kopii mikrofisz z Biblioteki Literatury Zagranicznej w Moskwie, a tłumaczenie było w ograniczonym nakładzie w formie rękopisu.
1985 2002 AV Niemirowa; Алина Владимировна Немирова tłumaczenie pochodzi z lat 1985-1987, 1991-1992 i ukazało się wraz z Folio w Charkowie w 2002 roku.
1989 niepublikowane AI Alohin; А.И.Алёхин Nagranie audio rosyjskiego tłumaczenia tomów 2 i 3 na podstawie polskiego przekładu Marii Skibniewskiej.
1994 Mariya Kamenkovich, V. Karrik, S. Stepanov (wiersze); Мария Каменкович, Валерий Каррик, Сергей Степанов na podstawie tłumaczenia Matoriny („В.А.М.”), Kamenvich i Karrik szczegółowo komentują pojawiające się w dziele tematy chrześcijaństwa i mitologii germańskiej.
lata 90 niepublikowane K. Kinna; Кэтрин Кинн paprochy
lata 90 niepublikowane I. Zabelina; Ирина Забелина
1999 L. Jahnin; Леонид Яхнин skrócone opowiadanie dla dzieci.
2000 VE Volkovsky, V. Vosedoy; Виталий Эдуардович Волковский, В.Воседой
2002 p. Belous; М.Белоус opowiadanie

Zobacz też

Źródła

Dalsza lektura