Andriej Kistiakowski
Andriej Kistiakowski | |
---|---|
Urodzić się |
|
11 października 1936
Zmarł | 30 czerwca 1987 ( w wieku 50) ( Moskwa
|
Narodowość | Rosyjski |
zawód (-y) | tłumaczka , działaczka na rzecz praw człowieka |
Znany z | Tłumaczenia Ciemności w południe i Władcy Pierścieni |
Andrey Andreyevich Kistyakovsky ( rosyjski : Андрей Андреевич Кистяковский , 11 października 1936, Moskwa -30 czerwca 1987) był rosyjskim tłumaczem i działaczem politycznym. Przetłumaczył literaturę piękną i poezję z angielskiego na rosyjski i zaczął publikować w 1967 roku.
Częściowe tłumaczenie Władcy Pierścieni dokonane przez Kistyakowskiego z 1982 r. (wraz z Władimirem Murawjowem ) stało się pierwszym oficjalnym rosyjskim tłumaczeniem i pozostaje jednym z najbardziej uznanych rosyjskich tłumaczeń powieści .
Życie
Kistyakovsky pochodził ze starej rodziny Dvoryan . Opuścił szkołę w ósmej klasie i przed wstąpieniem na Moskiewski Uniwersytet Państwowy pracował jako gazownik i ślusarz . W latach 60. zaprzyjaźnił się z artystami nonkonformistami. W 1971 ukończył studia na kierunku filologia angielska.
Od tego czasu Kistyakovsky zaangażował się także w politykę, wstępując do Funduszu Pomocy Więźniom Politycznym. Doświadczał rewizji, gróźb, a nawet pobić. W czerwcu 1983 roku zdiagnozowano u niego raka i trafił do szpitala. Chociaż w Związku Radzieckim odmówiono mu leczenia, Kistyakovsky został pochowany na cmentarzu Dolgoprudnenskoye.
Tłumaczenia
Ciemności w południe dokonane przez Kistyakowskiego spodobało się jego autorowi Arthurowi Koestlerowi . Tłumaczenie ukazało się w 1978 roku z przedmową Kistyakowskiego.
W ostatnich latach Kistyakowskiemu udało się przetłumaczyć Drużynę Pierścienia (jako The Keepers („Хранители”), po dziewięciu posiadaczach Pierścieni Władzy ) i wszystkich tam wersetów. W jednym z wywiadów Władimir Murawiow zeznał: „Kistyakowski był genialnym tłumaczem, choć ciężko mi się z nim współpracowało… Generalnie nie tłumaczył, tylko transponował”. Kistyakovsky był chwalony szczególnie za „dokładne słowiańszczyzny kościelne ” i „genialne przekłady nieistniejących wierszy”. Przekład Kistyakowskiego-Murawiowa, który do 1990 roku pozostawał jedyną wersją rosyjską, zajął drugie miejsce w plebiscycie na najlepsze rosyjskie tłumaczenie Władcy Pierścieni, przeprowadzonym przez rosyjskiego fana strona Tolkien.su.
Tłumaczenia Kistyakovsky'ego Williama Faulknera , Roberta Duncana , Charlesa Percy'ego Snow , Flannery O'Connor i kilku innych autorów zostały opublikowane w byłym Związku Radzieckim . Przetłumaczył także Paragraf 22 , a także Amosa Tutuolę , Wole Soyinkę i Seamusa Heaneya .