zamek na niebie

Castle in the Sky
Castle in the Sky (1986).png
Plakat z premierą kinową
Japońskie imię
Kanji 天空の城ラピュタ
transkrypcje
Zmieniony Hepburn Tenkuu no Shiro Lapyuta
W reżyserii Hayao Miyazaki
Scenariusz Hayao Miyazaki
Wyprodukowane przez Isao Takahata
W roli głównej


Mayumi Tanaka Keiko Yokozawa Kotoe Hatsui Minori Terada
Kinematografia Hirokata Takahashi
Edytowany przez
Takeshi Seyama Yoshihiro Kasahara
Muzyka stworzona przez Joe Hisaishiego
Firma produkcyjna
Dystrybuowane przez Firma Toei
Data wydania
  • 2 sierpnia 1986 ( 02.08.1986 )
Czas działania
124 minuty
Kraj Japonia
Język język japoński
Budżet 500 milionów jenów ( 3 miliony dolarów )
kasa 16 milionów dolarów

Castle in the Sky ( japoński : 天空 の 城 ラ ピ ュ タ , Hepburn : Tenkuu no Shiro Laputa ) , zatytułowany Laputa: Castle in the Sky do wydania w Wielkiej Brytanii, Irlandii, Australii i Nowej Zelandii, to japoński animowany film przygodowy fantasy z 1986 roku napisany i wyreżyserowany przez Hayao Miyazakiego . Pierwszy film wyprodukowany przez Studio Ghibli , został wyprodukowany dla Tokuma Shoten . Akcja osadzona jest w fikcyjnym końcu XIX wieku i opowiada o przygodach chłopca i dziewczynki, którzy podczas poszukiwań legendarnego pływającego zamku próbują powstrzymać armię, grupę tajnych agentów i rodzinę piratów przed potężnym kryształem. Film był dystrybuowany przez Toei Company .

Film zdobył Animage Anime Grand Prix w 1986 roku. Film otrzymał pozytywne recenzje i zarobił ponad 16 milionów dolarów w kasie. W 2021 roku zarobił łącznie około 157 milionów dolarów ze sprzedaży biletów, domowych nagrań wideo i ścieżek dźwiękowych . W japońskich ankietach dotyczących największych animacji został uznany za drugi najlepszy film animowany na Japan Media Arts Festival w 2006 roku i zajął pierwsze miejsce w ankiecie publiczności Oriconu w 2008 roku . Castle in the Sky wywarł silny wpływ na japońską kulturę popularną i zainspirował wiele filmów, mediów i gier w Japonii i na całym świecie. Został wymieniony jako wpływowy klasyk w steampunk i dieselpunk .

Działka

Statek powietrzny przewożący Sheetę — sierotę porwaną przez agenta rządowego Muskę — zostaje zaatakowany przez kapitana Dolę i jej synów piratów powietrznych , którzy szukają niebieskiego kryształowego wisiorka Sheety . Próbując uciec, Sheeta spada ze sterowca, ale dzięki amuletowi opada na ziemię nieprzytomna. Sierota o imieniu Pazu łapie ją i zabiera do swojego domu w górniczym miasteczku. Pazu pokazuje jej zdjęcie legendarnego latającego miasta Laputa , zrobione przez jego zmarłego ojca. Kiedy piraci Doli i ludzie Muski pojawiają się i ścigają ich, Pazu i Sheeta, wspomagani amuletem, wpadają do opuszczonej kopalni, gdzie opowiada, jak została porwana z jej górskiego domu z powodu jej naszyjnika. Stary górnik, wujek Pom, pokazuje im świecące złoża eteru wokół nich.

Opuszczając kopalnię, Sheeta podaje Pazu swoje pełne imię i nazwisko - Lucita Toel Ul Laputa - ujawniając, że jest potomkinią rodziny królewskiej Laputan. Muska łapie ich i zabiera do swojej fortecy, gdzie dzieci są przetrzymywane w różnych pokojach. Muska pokazuje Sheecie zepsutego robota Laputana ; znając jej imię, zamierza zmusić ją do ujawnienia lokalizacji Laputy. Muska grozi Pazu; dla własnego bezpieczeństwa Sheeta nakazuje mu odejść. Przygnębiony Pazu wraca do domu, gdzie czeka na niego Dola i jej synowie. Aby uratować Sheetę, dołącza do nich Pazu.

Sheeta recytuje zaklęcie, którego nauczyła ją babcia, nieumyślnie aktywując amulet i robota, który sieje spustoszenie, dopóki nie zostaje zniszczony przez ogromny wojskowy statek powietrzny Goliath . Pazu ratuje Sheetę, ale Muska zdobywa amulet. Pazu, Sheeta i piraci wracają na swój statek powietrzny i ścigają Goliata , który nawiguje dzięki amuletowi Sheety. Po drodze Dola mówi Pazu i Sheecie, jak zamienić obserwatora w latawiec, dając im wyższy punkt obserwacyjny. Pazu dostrzega kłęby chmur w zbliżającym się huraganie. Rozpoznając chmury z opowieści swojego ojca, mówi Doli, że znaleźli Laputę i nalega, aby udali się w stronę oka cyklonu. Jednak Goliat , uszkadza statek piracki i odcina od niego latawiec obserwacyjny, wysyłając Pazu i Sheetę w chmury.

Sheeta i Pazu bezpiecznie docierają do Laputy, gdzie znajdują rośliny i zwierzęta kwitnące w ruinach zamku, które otaczają ogromne drzewo. Jednak armia plądruje miasto, a piraci są ich jeńcami. Muska łapie Sheetę, a Pazu uwalnia piratów. Muska zabiera Sheetę do centrum Laputy, ogromnego skarbca wiedzy naukowej, w którym ogromny kryształ zasila miasto. Muska ujawnia swoje prawdziwe imię, „Romuska Palo Ul Laputa”, kolejny członek królewskiej linii, która opuściła Laputę wieki temu. Używając kryształu Sheety, aby uzyskać dostęp do technologii Laputan, uwalnia tajną broń Laputy do masowej zagłady i uśpioną armię robotów , niszczy Goliata i jego załogę, i ogłasza swoje plany podboju świata. Przerażona Sheeta kradnie amulet i ucieka. Daje amulet Pazu przez szczelinę w ścianie, ale zostaje osaczona przez ścigającego Muskę w zrujnowanej sali tronowej Laputy .

Sheeta gani Muskę, ujawniając również, że mieszkańcy Laputy odeszli, ponieważ zdali sobie sprawę, że przeznaczeniem człowieka jest życie na ziemi. Niezrażony Muska grozi, że ją zabije, jeśli nie da mu amuletu. Pazu przybywa i prosi o rozmowę z nią, a Muska daje im minutę. Sheeta i Pazu recytują Zaklęcie Zniszczenia połączone z kryształem, powodując zawalenie się środka Laputy i oślepiając Muskę, który pada na śmierć poza ekranem, podczas gdy dzieci są chronione przez korzenie drzew. Pozostała część ruin Laputy wznosi się, aż znika z pola widzenia, podtrzymywana przez kryształ. Pazu i Sheeta zabierają latawiec na spotkanie z piratami, zanim obie grupy się rozejdą.

Wśród napisów końcowych Laputa unosi się na stacjonarnej orbicie nad Ziemią.

Rzucać

Imię postaci Oryginalna obsada
Angielski aktor dubbingowy (Magnum/ Tokuma / Streamline , 1989)

Angielski aktor dubbingowy ( Disney , 1998/2003)
Pazu Mayumi Tanaka Barbara Goodson (jako Bertha Greene) Jamesa Van Der Beeka
Sheeta (Księżniczka Lucita Toel Ul Laputa) Keiko Yokozawa Lara Cody (jako Louise Chambell)
Anna Paquin Debi Derryberry (młoda)
Kapitan Dola Kotoe Hatsui Rachel Vanowen Clorisa Leachmana
Pułkownik Muska (Romuska Palo Ul Laputa) Minori Terada Jeff Winkless (jako Jack Witte) Marka Hamilla
generał Mouro Ichiro Nagai Mike Reynolds (jako Mark Richards) Jima Cummingsa
Wujek Pom Fujio Tokita Edward Mannix (jako oddział Cyn) Richarda Dysarta
Karol Takuzō Kamiyama Barry Stigler (jako Bob Stuart) Michaela McShane'a
Louis Yoshito Yasuhara Dave Mallow (jako Colin Phillips) Mandy Patinkin
Henri Sukekiyo Kamiyama Eddie Frierson (jako Ernest Fessler) Andy'ego Dicka
Pan Duffi (szef) Hiroshi Ito Clifton Wells (jako Charles Wilson) Johna Hostettera
Okami Machiko Washio Lara Cody (jako Louise Chambell) Tress MacNeille
Madge Tarako Barbara Goodson (jako Bertha Greene) Debi Derryberry
Motro Ryūji Saikachi Clifton Wells (jako Charles Wilson) Eddiego Friersona
Operator pociągu Tomomichi Nishimura Daniela Fostera Matt K. Miller

Rozwój

seria anime Miyazakiego Future Boy Conan (1978) zawierała szereg elementów, które później zaadaptował dla Castle in the Sky . Conan i Lana, na przykład, byli prekursorami Pazu i Sheety i było to podobne do uratowania Sheety przez Pazu. Niektóre postacie i motywy z Future Boy Conan stworzyły plan Castle in the Sky . Nazwa „Laputa” pochodzi od powieści Jonathana Swifta „Podróże Guliwera” , w której Laputa Swifta jest również latającą wyspą napędzaną przez gigantyczny centralny kryształ i kontrolowaną przez jej mieszkańców. Anthony Lioi uważa, że ​​Laputa: Castle in the Sky Miyazakiego jest podobna do Laputy Swifta, w której technologiczna przewaga zamku na niebie jest wykorzystywana do celów politycznych.

Miyazaki, w dialogu z pułkownikiem Muską, przypisał Laputie informację o legendach biblijnych i hinduskich - wiążąc w ten sposób świat Laputy z prawdziwą Ziemią (w tym cywilizacjami zachodnimi i wschodnimi ) - podobnie jak wybory Miyazakiego dotyczące średniowiecznej architektury zamku na ziemi; zabudowa gotycka i szachulcowa we wsi pod fortem; architektura walijskiego miasta górniczego, odzież i pojazdy naziemne z ojczyzny Pazu; i wiktoriańska atmosfera statku pirackiego. Film przedstawia również użycie starożytnego babilońskiego pisma klinowego na interaktywnych panelach i nagrobkach Laputy; i nawiązuje do hinduskiego eposu Ramajana , w tym „ strzały Indry ”, podczas gdy imię Sheeta może być związane z Sitą , bohaterką Ramajany . Latające miasto Laputa ma projekt architektoniczny przypominający starożytne mezopotamskie miasto Babilon , w tym struktury przypominające ziggurat oraz malowidła ścienne przypominające starożytną sztukę egipską i asyryjską .

Część architektury pokazanej w filmie została zainspirowana walijskim miastem górniczym. Miyazaki po raz pierwszy odwiedził Walię w 1984 roku i był strajku górników . Wrócił do kraju w 1986 roku, aby przygotować się do Laputy , co, jak powiedział, odzwierciedlało jego walijskie doświadczenia: „Byłem w Walii tuż po strajku górników. Naprawdę podziwiałem sposób, w jaki związki zawodowe górników walczyły do ​​samego końca o swoje miejsca pracy i społeczności i chciałem odzwierciedlić siłę tych społeczności w moim filmie”. Miyazaki powiedział The Guardian : „Podziwiałem tych ludzi, podziwiałem sposób, w jaki walczyli, aby ocalić swój sposób życia, tak jak górnicy w Japonii. Wielu ludzi z mojego pokolenia postrzega górników jako symbol; wymierający rodzaj walki mężczyźni. Teraz ich nie ma”.

Oprócz technologii samej Laputy, technologie (zwłaszcza maszyny latające) są przykładem retrofuturystycznego gatunku steampunk . Telekomunikacyjny film animowany i Oh! Produkcja pomogła animować film.

Film miał budżet produkcyjny w wysokości 500 milionów jenów , co w tamtym czasie odpowiadało 3 000 000 dolarów (równowartość 7 400 000 dolarów w 2021 roku), co czyni go najdroższym filmem anime do tej pory. Dorównał budżetowi filmu Miyazakiego Lupin III Castle of Cagliostro (1979), a rok później został pobity przez Royal Space Force: The Wings of Honnêamise (1987).

Wydanie i dystrybucja

Film został wydany w Japonii 2 sierpnia 1986 roku przez firmę Toei Company , która wypuściła także Nausicaä z Doliny Wiatru . Pod koniec lat 80. angielska wersja z dubbingiem, wyprodukowana przez Magnum Video Tape and Dubbing na potrzeby międzynarodowych Japan Airlines na prośbę Tokuma Shoten, była krótko wyświetlana w Stanach Zjednoczonych przez Streamline Pictures . Carl Macek , szef Streamline, był rozczarowany tym dubbingiem, uznając go za „odpowiedni, ale niezdarny”. Następnie Tokuma pozwolił Streamline dubbingować swoje przyszłe przejęcia My Neighbor Totoro i Kiki's Delivery Service . W Wielkiej Brytanii premiera odbyła się 12 sierpnia 1987 roku na antenie MTV Europe we własnym dubbingu. Oryginalny dub Castle in the Sky można również zobaczyć na zestawie Ghibli ga Ippai Laserdisc z 1996 roku oraz na pierwszym japońskim wydaniu DVD. Pierwsze japońskie wydanie DVD jest już wyczerpane, a kolejne ponowne wydanie w 2014 roku zastępuje je wersją z dubbingiem Disneya.

Angielski dub wyprodukowany przez Walt Disney Pictures został nagrany w 1998 roku i miał zostać wydany na wideo w 1999 roku, ale wydanie zostało odwołane po tym, jak Princess Mononoke (1997) nie wypadła tak dobrze w Stanach Zjednoczonych jak Japonia, więc data premiery Laputy została przesunięta z powrotem jeszcze raz; czasami ukończony dub był pokazywany na wybranych festiwalach dla dzieci. Film został ostatecznie wydany na DVD i wideo w Stanach Zjednoczonych 15 kwietnia 2003 r., Wraz z ponownym wydaniem Kiki's Delivery Service i Spirited Away . Podobnie jak w przypadku Mononoke i Kiki , opinie krytyków na temat nowego dubbingu były mieszane, ale występy Clorisa Leachmana i Marka Hamilla jako Doli i Muski wzbudziły uznanie. Laputa została ponownie wydana w amerykańskim domowym wideo 2 marca 2010 r. Jako hołd towarzyszący wydaniu domowego wideo Ponyo . Film został wydany przez Walt Disney Studios Home Entertainment na Blu-ray w Ameryce Północnej 22 maja 2012 roku, obok Whisper of the Heart i The Secret World of Arrietty . Krzyczeć! Factory i GKIDS ponownie wydały film na Blu-ray i DVD 31 października 2017 r.

Film otrzymał ponowny pokaz 22 maja 2011 roku w Aberystwyth w ramach funduszu charytatywnego dla Japonii. Pokazana grafika była oryginalną japońską grafiką teatralną z angielskimi napisami. W ramach specjalnej promocji wrócił do kin w USA w dniach 18–20 listopada 2018 r., Z najszerszą premierą w 648 kinach.

kasa

   W japońskiej kasie film zarobił 1,16 miliarda jenów, co stanowiło wówczas równowartość 8 100 000 USD (równowartość 20 000 000 USD w 2021 r.) . W Hongkongu premiera filmu w 1987 roku przyniosła dochód w wysokości 13,1 miliona HK $ , co odpowiadało wówczas 1 679 853 USD (równowartość 4 000 000 USD w 2021 r.). W Wielkiej Brytanii premiera filmu w 2012 roku zarobiła 327 559 dolarów w pierwszym tygodniu. W Stanach Zjednoczonych limitowana premiera filmu w 2018 roku zarobiła 523 664 dolarów. Na innych terytoriach premiera filmu w 2003 roku zarobiła 5 434 627 dolarów, w tym 4 670 084 dolarów w samej Francji. Daje to łączną światową kasę brutto w wysokości 16 065 703 USD .

Jeśli chodzi o bilety kasowe, film sprzedał około 800 000 biletów w Japonii i 1 066 427 biletów w Europie. Łącznie w Japonii i Europie sprzedano około 1 866 427 biletów.

Media domowe

  Do 2003 roku Laputa: Castle in the Sky sprzedało w Japonii 1,612 miliona egzemplarzy VHS i DVD . Przy średniej cenie detalicznej 4600 jenów ( 4700 jenów na DVD i 4500 jenów na VHS), odpowiada to około 7415 milionom jenów ( 93 miliony dolarów ) szacunkowych przychodów ze sprzedaży w Japonii w 2012 roku.

W Stanach Zjednoczonych wydanie DVD z 2010 roku przyniosło ponad 10 milionów dolarów przychodów ze sprzedaży w kwietniu 2022 roku.

W Wielkiej Brytanii był to ósmy najlepiej sprzedający się film obcojęzyczny w 2019 roku na domowych kasetach wideo (poniżej sześciu innych japońskich filmów, w tym pięciu filmów anime Miyazakiego).

Różnice między wersjami

Chociaż fabuła i znaczna część scenariusza pozostały nienaruszone, angielski dubbing Disneya Castle in the Sky zawiera pewne zmiany:

  • Dodano znaczną ilość rozmów w tle, a także jednolinijki (nawet bardziej niż w dubbingu Disneya Kiki's Delivery Service ), wypełniając chwile ciszy i zwiększając szalony efekt niektórych scen.
  • Kompozytorowi Joe Hisaishiemu zlecono przerobienie i rozszerzenie jego oryginalnej 60-minutowej muzyki elektroniczno-orkiestrowej na 90-minutową symfoniczną partyturę orkiestrową, aby film był bardziej przyjemny dla amerykańskiej publiczności. Miks dźwiękowy również przeszedł gruntowny remont.
  • Pazu i Sheeta, którym głos użyczyli odpowiednio James Van Der Beek i Anna Paquin , mają brzmieć kilka lat starzej, umieszczając ich w wieku kilkunastu lat, a nie w wieku przedszkolnym.
  • W dialogu gangu Dola dotyczącym Sheety wprowadzono kilka modyfikacji, w tym wyznanie miłości jednego z piratów. W oryginalnej japońskiej wersji dialog przedstawiał Sheetę jako potencjalną postać matki piratów, a nie potencjalne romantyczne zainteresowanie.
  • odniesienia do Wyspy skarbów Roberta Louisa Stevensona i Podróży Guliwera Jonathana Swifta , przy czym te ostatnie również zostały usunięte z oryginalnego dubbingu.

Chociaż wszystkie te zmiany zostały zatwierdzone przez Studio Ghibli i Miyazaki, niektórzy krytycy poddali je w wątpliwość. Jeśli chodzi o ścieżkę dźwiękową, mówi się, że sam Miyazaki zaaprobował przeróbkę Hisaishiego; kilku recenzentów powtórzyło jego komplementy.

Ponowne wydanie DVD z 2010 roku przywraca niektóre z tych zmian. Zaktualizowana ścieżka dźwiękowa i miks dźwiękowy są zastępowane oryginałami w języku japońskim, zachowując aktualizacje w dubbingu. Część dodanych dialogów została usunięta w dubbingu, przywracając ciszę w oryginalnej japońskiej wersji. Jednak angielskie napisy nie są aktualizowane w celu odzwierciedlenia przyciętego dialogu, co czasami powoduje wyświetlanie tekstu, gdy żadna postać nie mówi. Zmiany te są również widoczne w amerykańskim wydaniu Blu-ray z 2012 roku. W przypadku japońskich, australijskich i brytyjskich Blu-ray używana jest zaktualizowana ścieżka dźwiękowa, a napisy są odpowiednio ustawione w czasie, dosłowne tłumaczenia oryginalnego japońskiego, a nie niewłaściwie ustawione w czasie dubtitles .

Ponowne wydanie Blu-ray z 2017 roku przez GKIDS, oprócz oferowania oryginalnego japońskiego, zawiera edycję angielskiego dubu z 2010 roku, ale daje możliwość odtworzenia go z oryginalną lub nową partyturą. Do napisów dodawane są poprawnie przetłumaczone napisy z japońskiego na angielski. HBO Max angielskiego dubu wykorzystuje tylko oryginalną ścieżkę dźwiękową. W wydaniu filmu na Netflix japońska ścieżka dźwiękowa zawiera oryginalny miks audio i ścieżkę dźwiękową, podczas gdy angielska ścieżka dźwiękowa zawiera zaktualizowany miks audio i ścieżkę dźwiękową. Napisy są dostępne tylko dla oryginalnej japońskiej ścieżki dźwiękowej.

Muzyka

zamek na niebie
Album ze ścieżką dźwiękową autorstwa
Wydany 25 sierpnia 1986
Gatunek muzyczny
Długość 39 : 17
Etykieta Tokuma
Producent Joe Hisaishiego
Chronologia Joe Hisaishiego

Arion (1985)

Zamek na niebie (1986)

Maison Ikkoku (1986)

Podobnie jak w przypadku wszystkich innych filmów Hayao Miyazakiego , Joe Hisaishi skomponował muzykę do Castle in the Sky . Na potrzeby filmu Azumi Inoue wykonała oryginalną piosenkę „Carrying You”.

Dyskografia

Tytuł Uwolnienie Obroty Przychody ( szac. )

Castle in the Sky Laputa Image Album ~The Girl Falling From the Sky ~
25 maja 1986 155 000 387 500 000 jenów

gdybym mógł latać ( もしも空を飛べたら )
25 maja 1986

Castle in the Sky Laputa Soundtrack ~Flight Mystery of the Stone ~
25 sierpnia 1986 380 000 950 000 000 jenów
Castle in the Sky Laputa Symphony Version ~ Tree ( 天空の城ラピュタシンフォニー編〜大樹 ) 25 stycznia 1987 95 000 237 500 000 jenów
„Carrying You” ( 君 を の せ て , Kimi wo Nosete ) ( singiel Azumi Inoue ) 25 marca 1988 75 000 73 725 000 jenów
Castle in the Sky Laputa Drama ~ Light Rebirth ! ~ 25 lutego 1989 60 000 1 355 840 000 jenów
Castle in the Sky Laputa: Hi-Tech Series ( 天空の城ラピュタハイテックシリーズ ) 25 listopada 1989 85 000 212 500 000 jenów

ścieżka dźwiękowa the Sky: Laputa wersja USA
2 października 2002 30 000 75 000 000 jenów
Całkowita sprzedaż 880 000 3 292 065 000 JPY ( 41 258 882 USD )

Przyjęcie

Według serwisu agregującego recenzje Rotten Tomatoes , 96% krytyków oceniło film pozytywnie na podstawie 26 recenzji, ze średnią oceną 7,5/10. Konsensus krytyków strony brzmi: „Z paletą narracji tak bogatą i genialną jak jej animacja, Castle in the Sky w ekscytujący sposób podsumowuje wyjątkowe zalety Studio Ghibli”. W serwisie Metacritic film uzyskał średnią ważoną ocenę 78 na 100 na podstawie 7 krytyków, co wskazuje na „ogólnie pozytywne recenzje”.

W 2001 roku japoński magazyn Animage umieścił Laputa: Castle in the Sky na 44 miejscu na swojej liście 100 najlepszych produkcji anime wszechczasów . [ potrzebne lepsze źródło W ] ankiecie przeprowadzonej w 2006 roku na 100 najlepszych animacji wszechczasów przez japońską Agencję ds . the Wind i trzecia najwyżej sklasyfikowana animacja na liście (po Neon Genesis Evangelion i Nausicaä ) . Andrew Osmond z All the Anime nazywa Laputę „najlepszym steampunkowym filmem” wszechczasów. Film zajął 10. miejsce na liście najlepszych japońskich filmów animowanych wszechczasów japońskiego magazynu filmowego kinema Junpo w 2009 roku.

Nagrody

  • Nagroda Ōfuji Noburō ; Nagroda Filmowa Mainichi
  • Pierwsze miejsce; Pia Ten (najlepsze filmy roku)
  • Pierwsze miejsce; filmy japońskie; Droga miejska
  • Pierwsze miejsce; filmy japońskie; Eiga Geijutsu (sztuka filmowa)
  • Pierwsze miejsce; 10 najlepszych filmów japońskich; Festiwal Filmowy w Osace
  • ósme miejsce; filmy japońskie; Kinema Junpo Najlepsza 10
  • Drugie miejsce; Wybór czytelników; Kinema Junpo Najlepsza 10
  • Najlepsze anime; 9. Grand Prix Anime
  • Specjalne zalecenie; Centralny Komitet Opieki nad Dziećmi
  • Nagroda Specjalna (dla Miyazakiego i Takahaty); Odrodzenie filmów japońskich
  • Nagroda za najlepszy projekt; Anime

Wpływ kulturowy

Castle in the Sky wywarł silny wpływ na japońską kulturę popularną , z „Efektem Laputy” porównywalnym do „współczesnego monomitu dla japońskich filmów gatunkowych i mediów”. Jeff VanderMeer i SJ Chambers w The Steampunk Bible uważają ten film za kamień milowy w gatunku steampunk , nazywając go „jednym z pierwszych współczesnych klasyków steampunku”. Archetypowe elementy steampunkowe w Laputa obejmują statki powietrzne , piratów powietrznych , roboty parowe oraz pogląd na moc parową jako nieograniczone, ale potencjalnie niebezpieczne źródło energii. Philip Boyes z Eurogamer również uważa to za wpływowe dzieło z gatunku dieselpunk .

Najbardziej tweetowany moment w historii Twittera miał miejsce podczas jednej z emisji Castle in the Sky w japońskiej telewizji 2 sierpnia 2013 r., Kiedy fani umieścili na Twitterze słowo „balus” dokładnie w momencie, gdy zostało to powiedziane w ważnym momencie filmu . Nastąpił globalny szczyt 143 199 tweetów w ciągu jednej sekundy.

Castle in the Sky miał również wpływ na muzykę popularną ; popularny jazz-funkowy zespół Hiatus Kaiyote ma piosenkę zatytułowaną „Laputa”, a jej tekst bezpośrednio nawiązuje do filmu. Innym przykładem piosenki bezpośrednio nawiązującej do filmu jest piosenka zatytułowana „Laputa” zespołu indie rockowego Panchiko .

Animacje i komiksy

Sukces Laputy doprowadził do fali steampunkowego anime i mangi . Godnym uwagi przykładem jest serial anime Nadia: The Secret of Blue Water (1990). Sukces Laputy zainspirował Hideakiego Anno i Studio Gainax do stworzenia Nadii , ich pierwszego przeboju, luźno adaptującego elementy z Dwudziestu tysięcy mil podmorskiej żeglugi , z udziałem Kapitana Nemo . Z kolei Nadia wywarła wpływ na późniejsze steampunkowe anime, takie jak produkcja filmowa Steamboy Katsuhiro Otomo (2004). Inne steampunkowe anime i manga pojawiły się po Laputa , w tym własne filmy Miyazakiego Porco Rosso (1992) i Ruchomy zamek Hauru (2004), serial anime Sega Sakura Wars (1997), manga i anime Square Enix Fullmetal Alchemist (2001) oraz manga i anime Elemental Gelade (2002).

Autorka mangi, Katsura Hoshino , znana z serii mangi i anime D.Gray-man , była zafascynowana Castle in the Sky do tego stopnia, że ​​postanowiła szukać pracy jako animatorka, gdy dorosła, zanim skończyła pisać mangę. Twórca filmów anime, Yasuhiro Yoshiura, opisał swój film Patema Inverted (2013) jako swoją wyprawę w „świat Laputy i historię chłopca spotykającego dziewczynę”. Twórca filmów anime Makoto Shinkai , znany z hitowych filmów anime Twoje imię (2016) i Weathering With You (2019), wymienił Laputę jako swoją ulubioną animację. Seria anime No Game No Life (2014) nawiązuje do filmu w odcinku piątym.

Castle in the Sky wpłynął na wiele filmów animowanych Disneya i Pixara . Na przykład filmy Disneya, takie jak Atlantis: The Lost Empire (2001) i filmy Pixara, takie jak WALL-E (2008) i Up (2009). Francuski film animowany April and the Extraordinary World (2015) również był pod wpływem Laputy .

Gry wideo

Castle in the Sky wpłynął na wiele gier wideo , zwłaszcza japońskich gier wideo , a jego sukces doprowadził do fali steampunkowych gier wideo. Projektant gier Hironobu Sakaguchi wymienił Laputę jako inspirację dla swojej serii gier wideo Final Fantasy , szczególnie jako wpływ na statki powietrzne z tej serii. Projektant gry Sega AM2, Yu Suzuki, wymienił Laputę jako swoją pierwotną inspirację dla przebojowej gry zręcznościowej After Burner (1987). Steel Empire (1992), strzelanka pierwotnie wydana jako Koutetsu Teikoku na konsoli Sega Mega Drive w Japonii i uważana za pierwszą steampunkową grę wideo, została zainspirowana Laputą , pomagając wprowadzić steampunk na rynek gier wideo . Wpłynęło to na Final Fantasy VI (1994), japońską grę fabularną opracowaną przez Squaresoft , która miała znaczący wpływ na późniejsze steampunkowe gry wideo. Seria gier wideo firmy Sega Sakura Wars (1996) również pojawiła się po Laputa .

Castle in the Sky zainspirowało również wiele innych gier wideo, w tym serię Mega Man Legends (której japońska wersja, przypadkowo, zawierałaby podkład głosowy Mayumi Tanaki [Pazu] i Keiko Yokozawa [Sheeta] jako Rock/Mega Man Volnutt and Roll Caskett), Zack & Wiki oraz japońskie gry fabularne, takie jak seria Lunar , Valkyrie Profile (1999), Skies of Arcadia (2000), Steambot Chronicles (2005) i Dark Cloud 2 (2002). Laputa wywarł również wpływ na strzelankę pierwszoosobową BioShock Infinite (2013), przygodową grę akcji Legend of Zelda: Breath of the Wild (2017) oraz statki powietrzne z serii Mario i Civilization . Zainspirowało to również Mojanga do dodania moba Żelaznego Golema do Minecrafta .

Tytuł

Nazwa „Laputa” pochodzi od „ Podróży Guliwera” Jonathana Swifta . Niektóre wydania w języku angielskim i hiszpańskim zdecydowały się pominąć nazwę „Laputa”, ponieważ przypomina ona „la puta” ( dosł. „Kurwa”) w języku hiszpańskim.

W 2003 roku tytuł filmu został skrócony do Castle in the Sky w kilku krajach, w tym w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii, Meksyku i Hiszpanii. W Hiszpanii zamek został nazwany Lapuntu w pierwszym dubbingu w 2003 roku, choć w drugim wykonanym w 2010 roku zachowuje pierwotną nazwę Laputa. W katalońskim dubbingu z 2012 roku znaczenie słowa Laputa zostało wypowiedziane z sylabą toniczną w „La”.

Pełny tytuł filmu został później przywrócony w Wielkiej Brytanii, w lutym 2006 r., Kiedy Optimum Asia - oddział londyńskiego Optimum Releasing ( StudioCanal UK od 2011 r.) - nabył prawa do dystrybucji w Wielkiej Brytanii kolekcji Studio Ghibli od Buena Vista Home Entertainment.

Ponadto pod koniec lat 80. i na początku lat 90. dub sprzed Disneya był wyświetlany w Wielkiej Brytanii jako film studyjny pod alternatywnym tytułem Laputa: The Flying Island . Został również wyemitowany co najmniej dwa razy w brytyjskiej telewizji, ale niektóre sceny zostały wycięte.

Zobacz też

Notatki

Linki zewnętrzne