Lista najdłuższych powieści
To jest lista opublikowanych powieści zawierająca ponad 500 000 słów. Obecnie najdłuższą powieścią na świecie jest Venmurasu , współczesna oprawa hinduskiego eposu Mahabharata , ukończona w 2020 roku przez tamilskiego pisarza Bahuleyana Jeyamohana , która ma ponad 2 300 000 słów.
Sporządzenie listy najdłuższych powieści daje różne wyniki w zależności od tego, czy liczone są strony, słowa czy znaki. Długość książki jest zwykle związana z jej rozmiarem (w szczególności liczbą stron), przez co wielu zakłada, że największa i najgrubsza książka odpowiada jej długości. Liczba słów to bezpośredni sposób mierzenia długości powieści w sposób niezależny od zmian formatu i rozmiaru strony. Jednak tłumaczenie historii na różne języki i dialekty skutkuje różną liczbą słów.
Porównanie metod
Istnieją co najmniej trzy sposoby określenia długości:
- Liczba znaków to najlepsze oszacowanie całkowitej liczby spacji, pisanych znaków i znaków interpunkcyjnych.
- Liczenie słów to kolejna metoda. Korzystanie z oprogramowania komputerowego do liczenia słów jest obecnie preferowaną metodą w środowisku akademickim i publikacjach. Jednak nie ma to większego znaczenia przy porównywaniu różnych języków, na przykład dlatego, że niektóre języki używają więcej słów do wyrażenia danej idei niż inne.
- Ze względu na formatowanie liczba stron będzie zależała od wyboru rozmiaru papieru, czcionki, stylu, formatowania i ilustracji w opublikowanej pracy, dlatego nie można jej uznać za wiarygodną miarę długości, mimo że jest to najłatwiejszy fizyczny wskaźnik długości do określić.
Na potrzeby tej listy liczba słów jest idealna.
Szczególną trudność powstaje przy porównywaniu liczby słów w różnych systemach pisma. Chińskie znaki logograficzne używane do pisania języków wschodnioazjatyckich reprezentują jeden morfem i nie są oddzielone spacjami. Ten sam znak może czasami oznaczać jedno słowo, a innym razem stanowić część bardziej znaczącego słowa. Na przykład znaki 中 zhong i 国 guo mogą być używane niezależnie w znaczeniu odpowiednio „środka” i „królestwa”, ale można je również łączyć w Zhongguo 中国, „Chiny” (tj. „Królestwo Środka”). Teoretycznie można by skonstruować frazę rzeczownikową Zhongguo Zhong Guo 中国中国, oznaczającą „królestwa w środku Chin”. Brak jakiegokolwiek formalnego oznaczenia granic słów oznacza, że bez znajomości chińskiego trudno byłoby mechanicznie określić, czy taka fraza składa się z dwóch, trzech czy czterech słów . Dlatego bibliografie wschodnioazjatyckie na ogół podają tylko liczbę znaków , bez próby liczenia słów . Podobne trudności występują jednak w językach europejskich: w niektórych przypadkach jest arbitralne, czy wyrażenie jest zapisywane jako jedno, czy dwa słowa: np. pokazy lotnicze vs. pokazy lotnicze ; w języku niemieckim bardzo często łączy się ze sobą dwa lub więcej słów, tworząc złożone wyrazy – odzwierciedlające jedynie cechę języka. W języku japońskim niektóre znaki reprezentują „słowa”, a inne tylko „sylaby”.
Zgrubne przybliżenie można czasami uzyskać, podając liczbę słów w tłumaczeniu na język alfabetu łacińskiego, taki jak angielski (jeśli takie tłumaczenie istnieje), ale będzie się to do pewnego stopnia różnić w zależności od stylu angielskiego przyjętego przez tłumacza. Jednak cytowanie tłumaczenia ma tę zaletę, że wskazuje, ile słów potrzeba, aby przekazać to samo znaczenie w tekście docelowym, a nie ile „słów” faktycznie zawiera tekst źródłowy.
Kryteria
Na potrzeby tej listy „powieść” definiuje się jako pojedynczą pracę w formie drukowanej lub elektronicznej, która została opublikowana przez głównego wydawcę, nabyła prawa do publikacji od autorów lub zyskała znaczną popularność jako praca opublikowana samodzielnie. „Pojedyncza praca” jest zdefiniowana jako praca uważana przez autora za jedną powieść, ale opublikowana w wielu tomach dla wygody.
Wykluczone są niegodne uwagi prace opublikowane samodzielnie (w tym prace drukowane na żądanie , próżne i fanfiction ), nieopublikowane powieści, nowe sekwencje , cykle powieści i chwytliwe akrobacje napisane wyłącznie dla tytułu najdłuższej pracy.
Lista
Tytuł książki | Autor | Rok | Oryginalny wydawca | Wolumeny | Liczba słów | Język | Notatki |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Kronika starożytnego światła słonecznego | Henryka Williamsona | 1951–1969 | Macdonald | 15 | 3 000 000 | język angielski | Kontynuacja tetralogii Len ze snu |
Venmurasu | B. Jeyamohana | 2014–2020 | Publikacje Wisznupuram | 26 | 2 300 000 | Tamil | Opublikowane online od grudnia 2014 do lipca 2020 |
Devta | Mohiuddin Nawab | 1977–2010 | Publikacje Jasoosi Digest | 56 | 2206310 (od tomu 49) | urdu | Opublikowane w magazynie Suspense Digest od lutego 1977 do stycznia 2010 |
Ludzie dobrej woli ( Les Hommes de Bonne Volonté ) | Julesa Romainsa | 1932–1946 | Knopf | 14 | 2 070 000 | angielski (tłumaczenie z francuskiego) | Przetłumaczone na język angielski przez Warre'a B. Wellsa i Gerarda Hopkinsa |
Księga tysiąca nocy i jedna noc | Anonimowy i Hanna Diyab | 1888 | Towarzystwo Kama Shastra | 17 | 2 026 936 | angielski (tłumaczenie z arabskiego i perskiego ) | Przetłumaczone na język angielski przez Sir Richarda Francisa Burtona , jest to jak dotąd jedyne kompletne angielskie tłumaczenie Księgi tysiąca i jednej nocy (znanej jako Arabian Nights ) z adnotacjami Oryginalne dziesięć tomów zostało uzupełnionych siedmioma tomami Nocy uzupełniających do Tysiąca nocy i nocy |
Artamène ou le Grand Cyrus | Georges i/lub Madeleine de Scudéry | 1649-1653 | Augustyna Courbé | 10 | 1 954 300 | Angielskie tłumaczenie z francuskiego | przetłumaczony na język angielski na początku XIX wieku przez FG Gent |
Robak | Johna McCrae'a | 2011-2013 | WordPressa | 1 680 000 | język angielski | Opublikowane online w formacie serialu internetowego od 2011 do 2013 roku | |
Het Bureau ( Biuro ) | JJ Voskuil | 1996-2000 | Van Oorschota | 8 | 1 590 000 | Holenderski | Najdłuższa powieść w języku niderlandzkim Opublikowane w latach 1996-2000 |
Gordana | Marija Jurić Zagorka | 2007 | Školska knjiga | 12 | 1 400 000 (szacunkowo) | chorwacki | Najdłuższa powieść w języku chorwackim w 3 częściach. Zagorka napisał sequel Kraljica Hrvatâ ( Królowa Chorwatów ) w latach 1937-1939. |
Sen dna (Zettels Traum) | Arno Schmidta | 1970 (przetłumaczone 2016) | Dalkey Archive Press | 1 | 1 300 000 (szacunkowo) | angielski (tłumaczenie z niemieckiego ) | Przetłumaczone na język angielski przez Johna E. Woodsa
Najdłuższa powieść opublikowana w jednym tomie |
W poszukiwaniu straconego czasu ( À la recherche du temps perdu ) | Marcela Prousta |
1913–1927 (przetłumaczone 1922–1931) |
Gallimarda | 7 | 1 267 069 | angielski (tłumaczenie z francuskiego) | Przetłumaczone na język angielski przez CK Scotta Moncrieffa
Obecny rekordzista Guinnessa na najdłuższą powieść |
Józef i jego bracia (Joseph und seine Brüder) | Tomasz Mann | 1933–1943 (przetłumaczone 1948) | Biblioteka Everymana | 4 | angielski (tłumaczenie z niemieckiego) | Przetłumaczone na język angielski przez HT Lowe-Porter | |
Oślepiający ( Orbiter ) | Mircea Cărtărescu | 1996–2007 (przetłumaczone 2013) | Humanitas | 3 | rumuński | Pierwszy tom został przetłumaczony na język angielski | |
Taniec do muzyki czasu | Antoniego Powella | 1951–1975 | Strzałka | 12 | 1 000 000 | język angielski | |
Dessen Sprache du nicht verstehst | Marianna Fritz | 1986 | Suhrkamp | 12 | Niemiecki | ||
Kelidar | Mahmuda Dowlatabadiego | 1984 | Farhang Moaaser | 10 | 950 000 | perski | Najdłuższa powieść w języku perskim |
Wielki Wschodni ( O Megas Anatolikos ) | Andreasa Embirikosa | 1990 | Agra | 8 | Nowoczesna greka | Najdłuższa powieść erotyczna we współczesnej grece | |
Clarissa, czyli historia młodej damy | Samuela Richardsona | 1748 | 7 | 943 000 (szacunkowo) | język angielski | Poprawione w czterech wydaniach w latach 1747-1761 | |
Ponniyin Selvan ( Syn Ponniego ) | Kalki Krishnamurthy | 1950–1954 (przetłumaczone 1999) | Publikacje Bharatanu | 5 | 900 000 | Tłumaczenie na język angielski z tamilskiego | Ukazywał się w czasopiśmie Kalki od października 1950 do maja 1954 Przetłumaczone na język angielski przez CV Karthik Narayanan |
Biedny człowiek Mój kraj | Ksawerego Herberta | 1975 | HarperCollins | 1 | 852 tys | język angielski | |
Kobiet i mężczyzn | Josepha McElroya | 1987 | Knopf | 1 |
850 000 (szacunkowo) 700 000 (szacunkowo) |
język angielski | |
Podróż na Zachód (西遊記) | Wu Cheng'en | C. 1592 (przetłumaczone pod koniec XIX wieku) | 4 | angielski (tłumaczenie z chińskiego) | Przetłumaczone na język angielski przez dr Anthony'ego C. Yu
Jedna z 6 klasycznych chińskich powieści . Historyczna fantazja osadzona na początku VII wieku dynastii Tang |
||
Sen o czerwonej komnacie (紅樓夢) ( Sen o czerwonych rezydencjach / Historia kamienia ) | Cao Xueqin (pod redakcją Cheng Weiyuan i Gao E ) | 1792 (przetłumaczone pod koniec XIX wieku) | 5 | 845 000 (szacunkowo) | angielski (tłumaczenie z chińskiego) | Domowa tragedia romantyczna przetłumaczona na język angielski przez Yang Xianyi i Gladys Yang , a później Davida Hawkesa i Johna Minforda
Jedna z 6 wielkich klasycznych powieści chińskich |
|
Romans Trzech Królestw (三國演義) |
Luo Guanzhong (pod redakcją Mao Luna i Mao Zongganga ) | C. XIV wiek (przetłumaczone 1925) | 5 | 800 000 (szacunek) | angielski (tłumaczenie z chińskiego) | Przetłumaczone przez Mossa Robertsa Jedna z 6 wielkich klasycznych powieści chińskich. Powieść historyczna o późnej dynastii Han i okresie Trzech Królestw. |
|
Margines wody (水滸傳) ( Banici z bagien / Bagna góry Liang ) | Shi Nai'an i Luo Guanzhong | C. XIV wiek (przetłumaczone 1937) | 5 | angielski (tłumaczenie z chińskiego) | Wadliwe angielskie tłumaczenia autorstwa JH Jacksona, Sidneya Shapiro, Alexa i Johna Dent-Younga Jedna z 6 wielkich klasycznych powieści chińskich. Historyczna Wuxia osadzona na początku XII wieku |
||
Jin Ping Mei (金瓶梅) ( Śliwka w złotym wazonie / Złoty lotos ) | Szyderczy uczony z Lanling (pod redakcją Zhang Zhupo w 1695 r.) | C. 1610 (przetłumaczone 1939, 1972, 1993–2013) | 5 | angielski (tłumaczenie z chińskiego) | Przetłumaczone na język angielski przez Davida Tod Roya i Clementa Egertona . Erotyczny spin-off serialu Water Margin |
||
Legenda o bohaterach Kondora | Jin Yong | 2018–2021 | MacLehose Press | 4 | angielski (tłumaczenie z chińskiego) | Pierwsza część trylogii Condor . Historyczna Wuxia osadzona w okresie od początku do połowy XIII wieku. | |
Sironia, Teksas | Madison Cooper | 1952 | Houghtona Mifflina | 2 | 840 000 (szacunkowo) | język angielski | |
Szanghaj | Dawid Rotenberg | 2008 | Pingwin | 1 | 800 000 (szacunkowo) | język angielski | Prequel Zhong Fonga |
Sir Charlesa Grandisona | Samuela Richardsona | 1753 | 1 | 750 000 (szacunkowo) | język angielski | Odrestaurowany i poprawiony w czterech wydaniach w latach 1753-1761 | |
Panno MacIntosh, kochanie | Małgorzata Młody | 1965 | skrybowie | 1 |
750 000 (szacunkowo) 576 000 (szacunkowo) |
język angielski | |
Wampir Varney | Jamesa Malcolma Rymera i Thomasa Pecketta Persta | 1845–1857 | Edwarda Lloyda | 1 | 667 000 | język angielski | Pierwotnie opublikowane w strasznych broszurach seryjnych |
rocznice. Z życia Gesine Cresspahl | Uwe Johnsona | 1970–1983 (przetłumaczone 2018) | Suhrkamp Verlag | 4 | 665441 | Angielskie tłumaczenie z niemieckiego | Opublikowane w czterech tomach od 1970 do 1983 Przetłumaczone na język angielski przez Damiona Searlsa w dwutomowym zestawie |
Atlas wzruszył ramionami | Ayn Rand | 1957 | Losowy Dom | 1 | 645 000 (szacunki wydawcy i The New York Times ) | język angielski | |
Jean-Christophe | Romain Rolland | 1904-1912 | Henryka Holta | 3 | 610 000 (szacunkowo) | angielski (tłumaczenie z francuskiego) | Opublikowane w dziesięciu tomach od 1904 do 1912 roku Przetłumaczone na język angielski przez Gilberta Cannana |
Jerozolima | Alana Moore'a | 2016 | Błazeński | 1 | 600 000 (szacunkowo) | język angielski | |
„… I panie z klubu” | Helen Hooven Santmyer | 1982 | Ohio State University Press | 1 | 600 000 (szacunkowo) | język angielski | |
Wojna i pokój
( Война и мир ) |
Lew Tołstoj | Knopf | 1 | 600 000 | Angielskie tłumaczenie z rosyjskiego | ||
Odpowiedni chłopiec | Wikram Seth | 1993 | Książki o pingwinach | 1 | 593674 | język angielski | |
FL Věk | Alois Jirásek | Československý spisovatel (ostatnie wydanie drukowane, 1976–1977) | 1 | 571350 | Czech | ||
Młyn nad Padem ( Il mulino del Po ) | Riccardo Bacchelli | Redaktor Arnoldo Mondadori | 3 | 559830 [ potrzebne źródło ] | Włoski | ||
Nędznicy | Wiktor Hugo | 1862 (przetłumaczone 1862) | Librairie internationale A. Lacroix, Verboeckhoven, et Cie. | 1 | 545 925 | angielski (tłumaczenie z francuskiego) | Przetłumaczone na język angielski przez Charlesa E. Wilboura (1862) i Isabel Florence Hapgood (1887) Kilka fragmentów zostało zredagowanych na prośbę Alberta Lacroix , ale niektóre wydania francuskie zawierały je w dodatku; żadna wersja angielska nie zawiera tych usuniętych fragmentów |
Nieskończony żart | Davida Fostera Wallace'a | Książki Back Bay | 1 | 543709 | język angielski | ||
Skała Pamięci | Karol Sandburg | Książki Marinera | 1 | 532 030 i 673 000 | język angielski | Liczba słów uzyskana z liczby słów digitalizacji Amazon (eBook) i własnej liczby autora. | |
Stojak : pełne i nieoszlifowane wydanie | Stephena Kinga | Podwójny dzień | 1 | 514 827 | język angielski | ||
Do Wieży Zielonego Anioła | Tada Williamsa | Książki DAW | 1 | 520 000 | język angielski | Liczba słów uzyskana z liczby słów digitalizacji Amazon (eBook). | |
Horcynus Orca (Orka) | Stefano D’Arrigo | Redaktor Arnoldo Mondadori | 1 | 508751 | Włoski | Pierwszy szkic został opublikowany jako I Fatti della Fera ( Fakty z Fery ). | |
Powieści neapolitańskie | Elena Ferrante | Edycje europejskie (2018) | 4 | 543 000 | Angielskie tłumaczenie z włoskiego | Autor opublikował tę powieść w czterech częściach ze względu na jej długość, ale uznaje ją za jedną powieść. | |
Moja walka ( Min Kamp ) | Karla Ove Knausgårda | Farrara, Strausa i Giroux | 6 | 1 000 000 | Tłumaczenie angielskie z norweskiego | ||
Der Mann ohne Eigenschaften ( Człowiek bez cech ) | Roberta Musila | Knopf | 2 | Angielski Tłumaczenie z niemieckiego | Autor zmarł, zanim zdążył dokończyć powieść. | ||
Opowieść o Genjim | Murasaki Shikibu | Penguin Classics (Ilustrowana edycja Deluxe) | 1 | 750 000 | Angielskie tłumaczenie z japońskiego | Jest to być może pierwsza powieść świata, ale częściowo zaginęła. Składa się z 54 rozdziałów, ale w okresie Heian był rozpowszechniany w 60 rozdziałach i większość uczonych jest zdania, że między obecnymi rozdziałami pierwszym a drugim jest zagubiony rozdział. Niektórzy uczeni uważają rozdziały po rozdziale 41 za kontynuację i oddzielną pracę, ponieważ Hikaru Genji umiera po rozdziale 41, a historia toczy się dalej z jego synem, księciem Kaoru. | |
Musashiego | Eiji Yoshikawa | Książki kieszonkowe | 5 | Angielskie tłumaczenie z japońskiego | Istnieje skrócone wydanie jednotomowe, które ma 984 strony w twardej oprawie. | ||
Wicehrabia de Bragelonne | Aleksandra Dumasa | 5 | 626 tys | Francuski | Ostatnia część trylogii Romanse d'Artagnana . Nieoczyszczone tłumaczenie na język angielski autorstwa Lawrence'a Ellswortha w toku. Od 2022 r. tylko 2 z 5 tomów zostały w pełni przetłumaczone na język angielski, a angielskie tłumaczenie trzeciego tomu jest publikowane online na Substack . | ||
Mohikanie z Paryża | Aleksandra Dumasa | Gallimard ( wydanie Collection Quarto , 1998) | 2 | Francuski | Zainspirowany Tajemnicami Paryża Eugène Sue . | ||
Tajemnice Paryża | Eugeniusz Sue |
Książka Penguin Classics w miękkiej okładce |
1 | 580 000 | Angielskie tłumaczenie z francuskiego | Ta ciesząca się dużą popularnością powieść ukazywała się seryjnie w Journal des débats . Liczba słów uzyskana z eBooka z tłumaczeniem na język angielski Project Gutenberg (Chapman & Hall, 1845). | |
Wędrujący Żyd | Eugeniusz Sue | Podniebny koń | 1 | 530 000 | Angielskie tłumaczenie z francuskiego | Ta ciesząca się dużą popularnością powieść ukazywała się seryjnie w Journal des débats . Liczba słów uzyskana z eBooka projektu Gutenberg w tłumaczeniu na język angielski (Routledge, 1889). | |
Julia | Markiz de Sade | Grove Prasa | 1 | Angielskie tłumaczenie z francuskiego | Kontynuacja trzeciej wersji Justine zatytułowanej The New Justine, która nie została jeszcze przetłumaczona na język angielski. | ||
Czarna Bess; lub Rycerz drogi | Edwarda Vilesa | E. Harrison (ok. 1860) | 3 | 833 000 | język angielski | Pierwotnie publikowane anonimowo, w seryjnych broszurach „ groźnych za grosze ”. Romantyczna opowieść o Dicku Turpinie , który był popularnym tematem tamtych czasów. Każda strona ma dwie kolumny i jest kilka ilustracji rozsianych po całej powieści. Liczba słów uzyskana z e-booka Internet Archive. | |
Le Morte d'Arthur: Rękopis Winchester | Sir Thomasa Malory'ego | Prasa Clarendona | 3 | język angielski | Trzecie wydanie pod redakcją Eugène Vinaver i wielebnego PJC Fielda (1990). | ||
Chłopi ( Chłopi ) | Władysława Reymonta | Naklad Gebethnera i Wolffa / Alfred A. Knopf | 4 | Tłumaczenie angielskie z polskiego | |||
Wicehrabia Adrilankha | Stevena Brusta | Książki Tora | 3 | język angielski | Powieść fantasy osadzona w świecie Dragaery . opowiadane przez Paarfi z Roundwood. Powieść jest ostatnią częścią Khaavren Romances , opartej na powieści Aleksandra Dumasa Wicehrabia de Bragelonne . | ||
Trąba powietrzna | Jamesa Clavella | Williama Morrowa | 1 | język angielski | Szósta i ostatnia księga sagi azjatyckiej . Skrócony jako Escape w 1995 roku po śmierci autora. | ||
L'Astree | Honoré d'Urfé , Balthazar Baro i Pierre Boitel Sieur de Gaubertin | 6/5 | Francuski |
Inna lista (niełacińska i cyrylica)
malajalam
- Avakasikal autorstwa Vilasini : Ta książka w języku malajalam jest znana jako druga najdłuższa książka napisana w języku indyjskim. Zawiera 3958 stron w czterech tomach, a jego ukończenie zajęło 10 lat.
język japoński
- Nansō Satomi Hakkenden ( shinjitai : 南総里見八犬伝 ; kyūjitai : 南總里見八犬傳 ) (The 8 Dog Warriors of the Satomi Clan of Nansō) napisany przez Kyokutei Takizawa Bakin to bardzo popularna epicka historyczna powieść fantasy i romans Yomihon kategoria w 106 tomach. Został napisany i opublikowany przez okres prawie dwudziestu ośmiu lat (1814–42).
- Tokugawa Ieyasu autorstwa Sōhachi Yamaoka : 40 tomów tej powieści historycznej zostało opublikowanych seryjnie w latach 1950-1967. Cały tekst zawiera ponad 10 milionów japońskich znaków. Jest to najdłuższa japońska powieść po Nansō Satomi Hakkenden , a także jedna z najdłuższych, jakie kiedykolwiek napisano.
- Daibosatsu Toge autorstwa Nakazato Kaizan : Ta niedokończona powieść historyczna, opublikowana w 41 tomach i 1533 rozdziałach, zawiera 5,7 miliona japońskich znaków.
chiński
- Qin Empire Sun Haohui : Opublikowana w 6 tomach powieść historyczna zawiera 5 milionów chińskich znaków. autorstwa
- Popularny romans chińskich dynastii autorstwa Cai Dongfana : Opublikowana w 11 tomach i 1080 rozdziałach (1040 rozdziałów autorstwa Cai Dongfana, ostatnie 40 rozdziałów autorstwa Xu Jinfu), ta powieść historyczna zawiera 6 milionów chińskich znaków.
- On the Plateau autorstwa Zhang Wei : Dziesięć tomów, które mają zawierać 4,5 miliona chińskich znaków, zostało w całości opublikowane w 2010 roku i stało się najdłuższą chińską powieścią prozą.
- Li Zicheng autorstwa Yao Xueyin : Ta powieść historyczna ukończona w 1999 roku zawiera 3,4 miliona chińskich znaków. Został opublikowany w 9 tomach na przestrzeni 40 lat. Jest to obecnie najdłuższa powieść opublikowana we współczesnym języku chińskim.
- Miecznicy z gór Shu autorstwa Huanzhulouzhu : Opublikowana w 309 rozdziałach, choć niedokończona, ta powieść Wuxia zawiera 4,1 miliona chińskich znaków.
- Jin Yong, klasyczny chiński powieściopisarz wuxia , napisał 7 długich powieści, które przekraczają 500 000 chińskich znaków, z których najdłuższe to Jeleń i kocioł (1 230 000 znaków) oraz Półbogowie i półdiabły (1 211 000 znaków).
- Gu Long napisał swoją najdłuższą pojedynczą klasyczną powieść Wuxia Juedai Shuangjiao (The Legendary Rodzeństwo/The Peerless, Proud Twin Brothers) pod koniec lat 60., która przekracza 500 000 chińskich znaków.
- Chiński powieściopisarz wuxia , Huang Yi, napisał wiele długich powieści, z których najdłuższą jest Legenda o bliźniaczych smokach z dynastii Tang (około 50 000 000 znaków), składająca się z 63 tomów (794 rozdziałów), a poprawiona wersja to 20 tomów. Został on w pełni przetłumaczony nieoficjalnie na język angielski w dniu 21 czerwca 2022 r. 0,页数是 23062,这应该是正确的。书页为 5 英寸x 8 znaków.