Lista południowoafrykańskich angielskich regionalizmów
To jest lista słów używanych w głównym nurcie południowoafrykańskiego języka angielskiego , ale zwykle nie spotykanych w innych dialektach języka angielskiego. Aby zapoznać się z popularnymi na całym świecie angielskimi słowami pochodzenia południowoafrykańskiego, zobacz Lista angielskich słów pochodzenia afrikaans .
AB
- aikhona
- (nieformalne) oznaczające „nie” lub „piekło nie”
- Sfermentowane mleko maas .
- Amasi , czasami nazywane
- bakkie
- ciężarówkę użytkową lub pickupa. Może również oznaczać małą umywalkę lub inny pojemnik.
- bergie
- (nieformalne) odnosi się do określonej subkultury włóczęgów w Kapsztadzie ( od Afrikaans berg (góra), pierwotnie odnoszące się do włóczęgów, którzy schronili się w lasach Góry Stołowej ). Coraz częściej używane w innych miastach na oznaczenie włóczęgi dowolnego opisu. Termin włóczęga jest również używany w odniesieniu do bezdomnych włóczęgów.
- bioskop,
- biokino ; kino (obecnie przestarzałe)
- biltong
- peklowane mięso, podobne do jerky
- bladdy
- (nieformalne), czasami słyszane południowoafrykańska wersja bloody (przeważająca forma), z Cape Coloured / Afrikaans blerrie , samo w sobie jest zniekształceniem angielskiego słowa
- boerewors
- tradycyjna kiełbasa (z afrikaans „kiełbasa rolnicza”), zwykle przygotowywana z mieszanki mielonej wołowiny i wieprzowiny i doprawiana przyprawami, takimi jak kolendra. Droëwors to boerewors z dodatkiem octu jako środka konserwującego, który został peklowany podobnie jak biltong.
- chłopiec
- oprócz swojego normalnego znaczenia, archaiczny i obraźliwy termin określający kolorowego służącego, na przykład ogrodnik może być nazywany chłopcem ogrodowym nierzadko )
- braai
- a barbecue , grillować
- złotówki
- ( rand , odnosząc się do Springbok widniejący na południowoafrykańskiej monecie R1 (jeden rand). [ potrzebne źródło ]
- bundu, bundu
- region dzikiej przyrody, oddalony od miast (od Shona bundo , czyli łąki)
- bunny chow
- bochenek chleba wypełniony curry , specjalność Durbanu , szczególnie Indian z RPA , przez czarnych mieszkańców RPA nazywany także kotem , z powodu z tego jest powszechnie sprzedawany w ćwiartce bochenka chleba (patrz także spatlo ).
- bokkie
- pierwotnie odnosi się do małej antylopy. Odnosi się do dojrzałej (często Afrykanerki) białej dziewczyny i może być również stosowane jako imię zwierzaka między kochankami.
CE
- cafe
- wymawiane / k æ ˈ f iː / odnosi się do sklepu spożywczego, a nie do kawiarni (pierwotnie w takich sklepach sprzedawano kawę i inne podstawowe artykuły), zwanej przez Durbanitów herbaciarnią .
- warcaby
- Plastikowa torba na zakupy, nazwana na cześć południowoafrykańskiej sieci sklepów spożywczych „Checkers”.
- china
- (nieformalny) przyjaciel, w skrócie rymowany slang Cockneya , „china plate”, oznaczający „mate”, np. „Howzit my China?”
- koło
- Używane w odniesieniu do kształtu, ale także używane w odniesieniu do ronda, ze względu na jego okrągły kształt.
- Kolorowy
- odnosi się do typowo brązowoskórych mieszkańców RPA o mieszanym pochodzeniu europejskim i khoisan lub czarnym i / lub malajskim, definicja formalnie skodyfikowana w czasach apartheidu.
- combi/kombi/coombi
- minivan, samochód do przewozu osób, szczególnie nawiązujący do Volkswagena Type 2 i jego następców. Zwykle nie jest używany w kontekście taksówek minibusowych, które są określane jako taksówki .
- napój chłodzący, napój zimny
- napój bezalkoholowy, napój gazowany (niekoniecznie schłodzony). Groovy był używany w odniesieniu do napojów bezalkoholowych w puszkach (po jednej z pierwszych marek, które wprowadziły pojemnik do Republiki Południowej Afryki): może odnosić się do łapówki, zwykle do policjanta drogowego przerażający pełzający Kreepy Krauly automatyczny środek do
- czyszczenia basenów
- dagga
- (
- wymawiane / d æ x ə / lub częściej / d ʌ x ə / ) marihuana
- donga
- rów erozyjny typu występującego w topografii Republiki Południowej Afryki (od Zulu , ściana )
- draadkar/draad-kar
- samochodzik zbudowany z wyrzucanych drutów stalowych.
- zapalić
- papierosa.
- erf
- (liczba mnoga erfs, w języku angielskim, erven / erve w języku niderlandzkim / afrikaans ) działka na obszarze miejskim (od Cape Dutch )
FJ
- gejzer podgrzewacz ciepłej wody użytkowej, w szczególności
- dziewczyna
- z podgrzewaczem pojemnościowym,
- oprócz swojego normalnego znaczenia, archaicznego i obraźliwego określenia na kolorową służącą domową. Zastąpione przez „pokojówkę”, a ostatnio „pracownik domowy” lub „pomoc domowa”.
- gogga
- (wymawiane / ˈ x ɔː x ə / , ten ostatni podobny do wymowy afrikaans ) przerażający czołgający się lub owad
- gogo
- Zulu słowo oznaczające babcię/babcię, używane również jako ogólne określenie szacunku dla kobiet w odpowiednim wieku. Stał się częścią kultowego sloganu Yebo Gogo (Tak, babciu) z południowoafrykańskiego dostawcy usług komórkowych Vodacom
- ojczyzny
- w okresie apartheidu , zwykle określanego jako samorządne „państwo” dla czarnych mieszkańców RPA
- howzit
- (potoczne) cześć, jak się masz, dzień dobry (pomimo bycia zakontraktowanym „jak leci”, howzit jest prawie wyłącznie powitaniem, a rzadko pytaniem)
- imbizo
- Spotkanie lub konferencja, podobna do legotla lub indaba , dawniej nazywany bosberaad (Afrikaans dla spotkania w buszu): często rekolekcje dla wyższych urzędników rządowych i politycznych w celu omówienia polityki.
- czy to jest
- (potocznie) Czy tak jest? Wykrzyknik uniwersalny może być użyty w dowolnym kontekście, w którym „naprawdę?”, „aha” itp. byłoby odpowiednie, np. „Czuję się dość zmęczony”. „Czy to?”.
- indaba
- konferencja (od Zulu , „sprawa do dyskusji”)
- dżem
- (nieformalne) można również określić jako dobrą zabawę, imprezowanie, picie itp. Np. „Zagrajmy wkrótce”
- ja
- (potoczny) tak (z afrikaans „tak”). Wymawiane „tak”.
- janee, ja-nee, ja / nee, ja nee
- (potoczne) oznaczające tak / zgadza się, w odpowiedzi na pytanie: „Ja nie, w porządku”. (Z afrikaans „ja nee”, które jest używane w tym samym znaczeniu)
- jol
- (nieformalne, wymawiane / dʒ ɔː l / ) inny termin częściej używany do imprezowania i picia. np. „To był żart” lub „Już niedługo się z tobą pobawię”. Może również oznaczać beztroski romans lub romans („Żartuję z tej wiśni”).
- właśnie teraz
- idiomatycznie oznaczało wkrótce, później, za chwilę lub niedawno, ale w przeciwieństwie do Wielkiej Brytanii nie natychmiast.
KL
- kaffir
- (obraźliwy/obraźliwy, wymawiane / k ć f ə / ) czarnoskóra osoba (z arabskiego kafir oznaczającego niewierzącego) używana jako rasistowska obelga
- kif
- (nieformalna) wskazująca na uznanie, jak „cool”
- uciąć
- sobie drzemkę
- Klaas Vakie
- the Sandman
- koki , koki pen
- (wymawiane / k oʊ k iː / ) długopis lub sharpie (od nieistniejącej już lokalnej marki).
- koppie
- małe wzgórze (również w języku afrikaans na filiżankę / kubek)
- koeksister
- wywodzący się z Holandii słodki deser z ciasta maczany w syropie. Ciasto tradycyjnie kształtuje się w formie warkocza francuskiego . Nazwa „koeksister” tłumaczy się jako „ciasto-siostra”
- lapa
- stała, półotwarta konstrukcja pokryta strzechą służąca do rozrywki
- lekker
- (nieformalny, wymawiany / l ɛ k ə / ) miły, przyjemny, przyjemny (z afrikaans „miły” )
- lapie
- (nieformalne) mała ściereczka do naczyń używana do czyszczenia, w przeciwieństwie do ściereczki lub ściereczki do herbaty
- laaitie
- (nieformalne) własnego dziecka lub młodszego brata, w szczególności odnosi się do młodego chłopca lub odnosi się do młodej osoby jako lekkiej lub niedoświadczonej w czymś konkretnym
- lokalizacja, kasi
- obszar miejski z czasów apartheidu zamieszkały przez Czarnych, Kolorowych Przylądka lub Indian. Został zastąpiony przez „miasto” w powszechnym użyciu wśród białych, ale nadal jest szeroko używany przez czarnych w postaci kasi
MN
- maturalne
- lub świadectwo ukończenia szkoły średniej lub uczeń ostatniej klasy, skrót od immatrykulacji
- mielie, mączka
- kłos kukurydzy (z afrikaans mielie )
- mieliemeel, mączka
- używana zarówno do mąki kukurydzianej ( mączki kukurydzianej ) jak i tradycyjnej zrobiona z niej owsianka podobna do polenty , ta ostatnia jest również powszechnie znana pod afrykanerskim słowem pap , i jest tradycyjnym podstawowym pożywieniem czarnych mieszkańców RPA. Patrz pap
- Melktert / Milktart
- holenderska tarta budyniowa o mocnym mlecznym smaku, zwykle posypana cynamonem.
- ślub małpy
- deszcz słoneczny . Waluta
- Moola
- używana przez nieistniejącą już południowoafrykańską usługę mobilnej transmisji danych Mxit ; ogólnie pieniądz
- Morgan
- to tradycyjna jednostka miary powierzchni ziemi pochodzenia holenderskiego, równa w przybliżeniu dwóm akrom .
- muti
- wszelkiego rodzaju lekarstwa, ale przede wszystkim coś nieznanego ( Zulu dla tradycyjnej medycyny )
- Mzansi
- inna nazwa Republika Południowej Afryki , od słowa Xhosa oznaczającego „Południe”.
- naartjie
- mandarynka (z indonezyjskiego przez afrikaans), mandarynka w Wielkiej Brytanii. W Durbanie używany jest mandaryński , a nie naartjie
- now now
- (potoczny) wywodzący się z afrikaans „nou-nou” (którego można używać zarówno w czasie przyszłym, jak i przeszłym bezpośrednim) idiomatycznie używany do oznaczania wkrótce, ale nie natychmiast ( wcześniej niż teraz w Afryce Południowej, ale podobnie jak teraz w Zjednoczonym Królestwie)
LUB
- outjie
- osoba, podobnie jak „facet” (mężczyzna)
- ousie
- Afrikaans dla pokojówki / gospodyni, zwykle stosowane tylko do kolorowych gospodyń domowych, ale jest znacznie bardziej obraźliwe niż pokojówka / kumpel [ wątpliwe - i często nigdy nie jest używane, z wyjątkiem bycia uwłaczający. [ wątpliwe ]
- papka
- danie przypominające owsiankę zrobione z mąki kukurydzianej (mączki kukurydzianej)
- mak
- (nieformalne) zawrotna kobieta (termin obraźliwy), z afrikaans słowo pop , oznaczające lalkę
- potjie
- żeliwny piec holenderski .
- robot
- oprócz standardowego znaczenia, w RPA jest również używany do sygnalizacji świetlnej . Etymologia tego słowa wywodzi się z opisu wczesnych sygnalizacji świetlnej jako robotów -policjantów, który z czasem został obcięty.
- rondavel
- okrągła wolnostojąca konstrukcja przypominająca chatę, zwykle pokryta strzechą ,.
- suchary
- rodzaj chleba lub ciasta tradycyjnie suszonego w celu przedłużenia okresu przydatności do spożycia, maczanego w herbacie lub kawie.
S
- samp
- suszone i grubo mielone ziarna kukurydzy, podobne do amerykańskiego kaszy
- sarmie
- a kanapka
- samoosa
- małe trójkątne ciasto pochodzenia indyjskiego. Południowoafrykańska pisownia i wymowa słowa samosa .
- Sangoma
- , tradycyjny afrykański uzdrowiciel
- wstydu,
- wykrzyknik oznaczający współczucie, jak w przypadku „wstyd, biedactwo, musisz być zimny”. Używany również do opisania „czynnika bystrości”.
- ostry, szapp, szapp-szapp, paszasza, pasza
- Ogólny pozytywny wykrzyknik oznaczający „OK”, „wszystko w porządku”, „bez obaw” lub „do widzenia”. Często towarzyszy mu uniesienia kciuka . Podobny, nowszy termin używany w Kapsztadzie to aweh . Oznacza również inteligentny ( to laaitie jest ostre ).
- shebeen
- (używane również w Irlandii i Szkocji ) nielegalne miejsce do picia, obecnie oznacza każdy legalny, nieformalny bar, zwłaszcza w miasteczkach
- shongololo, songololo
- krocionóg (z Zulu i Xhosa , ukushonga , aby zwinąć)
- skyfie
- kawałek pomarańczy lub innego cytrusowego przekąska
- z
- kanapką tostową w stylu Jaffle zrobioną w elektrycznym tosterze
- sosatie
- soutpiel kebab na patyku
- soutie
- obraźliwe określenie dla anglojęzycznego mieszkańca RPA, z afrikaans owocu (dosłownie „słony penis”), co odnosiło się do brytyjskich osadników kolonialnych, którzy jedną nogą byli w Anglii, jedną nogą w Afryce Południowej, a co za tym idzie, ich męskość zwisała w Oceanie Atlantyckim .
- spanspek
- a cantaloupe
- spaza
- nieformalny punkt handlowy / sklep ogólnospożywczy znajdujący się w miasteczkach i odległych obszarach
- standard
- oprócz innych znaczeń, używany w odniesieniu do klasy szkolnej wyższej niż klasy 1 i 2 (obecnie nieistniejący)
- prezydent państwa
- głowa państwa w latach 1961-1994 - stanowisko jest obecnie prezydentem Republiki Południowej Afryki
Stompie
Wyrzucony niedopałek papierosa / papierosa. Ponadto: inna nazwa plotki, która jest na ogół zmyślona i niewiarygodna.
TZ
- trampki, takkie, tekkies
- , trampki sklep spożywczy
- w herbaciarni
- , używany przez Durbanitów (patrz także kawiarnia ).
- ssanie kciuka
- oszacowanie oparte na czystym przypuszczeniu, a nie na jakiejkolwiek analizie.
- tickey box, ticky-box, tiekieboks
- automat telefoniczny, wywodzący się z monety „tickey” (moneta za trzy grosze wybita w 1892 r.), ponieważ trzeba było włożyć monetę, aby wykonać połączenie. Archaiczny i zastąpiony telefonem publicznym i automatem telefonicznym .
- miasto
- Central Business District (CBD) miasta lub miasta, używane bez przedimka określonego („chodźmy do miasta kupić ubrania”). CBD jest zwykle używany w bardziej formalnych kontekstach.
- miejska
- dzielnica mieszkaniowa, historycznie zarezerwowana dla czarnych Afrykanów, kolorowych lub Indian w okresie apartheidu . Czasami używany również do opisania zubożałych, formalnie wyznaczonych obszarów mieszkalnych, w dużej mierze zamieszkanych przez czarnych Afrykanów, założonych po apartheidzie. Dawniej nazywana lokalizacją . Ma również wyraźne znaczenie prawne w systemie tytułu własności gruntów w RPA, bez konotacji rasowych.
- równina
- dziewiczy krzew, zwłaszcza użytki zielone lub szeroko otwarte przestrzenie wiejskie. Afrikaans dla pola .
- vetkoek
- Afrykanerski chleb smażony w głębokim tłuszczu