Siostry zazdrosne o swoją kadetkę
Siostry, które zazdrościły swojej kadecie | |
---|---|
Opowieść ludowa | |
Nazwa | Siostry, które zazdrościły swojej kadetce |
Ugrupowanie Aarne-Thompsona | ATU 707 (Tańcząca woda, śpiewające jabłko i mówiący ptak; Ptak prawdy; Troje złotych dzieci ; Trzech złotych synów) |
Opublikowane w | The Arabian Nights (wydanie francuskie) autorstwa Antoine Galland (1707-1710) |
Powiązany | Ancilotto, król prowincji ; Księżniczka Belle-Étoile i książę Chéri ; Opowieść o Caru Saltanie ; |
Siostry, które zazdrościły ich Cadette ( francuski : Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette ) to baśń zebrana przez francuskiego orientalistę Antoine Gallanda i opublikowana w jego tłumaczeniu The Arabian Nights , kompilacji baśni arabskich i perskich.
Jest powiązany z motywem zniesławionej żony i sklasyfikowany w międzynarodowym indeksie Aarne-Thompson-Uther jako typ ATU 707, „Trzy złote dzieci”.
Streszczenie
Dawno temu władca Persji, Khosrow Shah , przebiera się, by mieszać się ze swoim ludem i słuchać ich myśli. Pewnej nocy zbliża się do domu, w którym rozmawiają trzy siostry; najstarsza mówi, że chce poślubić piekarza sułtana, żeby móc jeść najlepszy chleb; środkowa chce poślubić kucharkę sułtana, aby móc skosztować najsmaczniejszych potraw. Co do trzeciej siostry, oświadcza, że chce poślubić samego króla i obiecuje mu urodzić dziecko ze złotymi i srebrnymi włosami, ich łzy staną się perłami, a za każdym razem, gdy się uśmiechną, pojawią się pąki róż.
Szach nakazuje swojemu wezyrowi, aby następnego ranka przyprowadził dziewczęta do siebie, aby mógł spełnić ich życzenia: poślubia dwie starsze siostry z piekarzem i kucharką, a trzecią siostrę. Przygnębione swoim skromnym małżeństwem dwie siostry nowej królowej knują, by ją upokorzyć i sprawić, by straciła łaskę króla. Gdy tylko rodzi się pierwsze królewskie dziecko (chłopiec), zazdrosne ciotki zabierają chłopca, kładą go do kołyski i wrzucają do strumienia przepływającego obok pałacu. W jego miejsce umieścili szczeniaka, aby oszukać sułtana. Kołyskę niesie potok na obrzeża pałacu królewskiego, gdzie znajduje go wysoki urzędnik (naczelnik ogrodów) i ogrodnik. Urzędnik zabiera chłopca do żony, aby wychowała go jak własnego.
Mija jeszcze dziewięć miesięcy, a Sułtana rodzi drugiego księcia. Jej zazdrosne siostry zamieniają chłopca na drugiego szczeniaka i wrzucają go do strumienia w koszu. Mały Książę zostaje jednak uratowany przez królewskiego ogrodnika i wychowany przez zarządcę ogrodów. W następnym roku sułtanka rodzi dziewczynkę i ona również jest podstępem zazdrosnych ciotek: mała księżniczka zostaje wrzucona w koszu do strumienia, ale zostaje uratowana przez nadzorcę ogrodów. Wściekły na fałszywe obietnice swojej żony sułtan nakazuje wygnanie jej z pałacu i zamknięcie w loży lub małej chatce przed meczetem, a każda osoba, która idzie do meczetu, pluje jej w twarz.
Tymczasem nadzorca ogrodów wychowuje królewskie rodzeństwo jak własne dzieci. W jednej wersji opowieści bracia nazywają się Bahman i Parviz (Perviz), a siostra Parizade. W innej wersji nazywają się Farid , Farouz i Farizade. Przybrany ojciec kupuje im pałac za miastem i przenosi się tam z rodziną. Po jego śmierci miejsce to dziedziczy trójka rodzeństwa. Pewnego dnia, gdy jej bracia polują, Parizade zostaje w domu i odwiedza ją stara muzułmanka. Zabawia swojego gościa jedzeniem i pytaniami dotyczącymi jej wędrówek. Stara kobieta odpowiada, że pałacowy dom Parizade jest rzeczywiście piękny, a ich ogród równie wspaniały, ale brakuje mu trzech obiektów: Mówiącego Ptaka, który swoim głosem przyciąga inne ptaki; Śpiewające Drzewo, którego liście wydają pieśni; i Złota Woda, która może wypełnić basen i nigdy nie wypłynąć ani nie przelać.
Stara muzułmanka wskazuje kierunek legendarnych skarbów: można je znaleźć w tym samym miejscu, jeśli idzie się w stronę Indii. Stara kobieta odchodzi, a Parizade opowiada swoim braciom o przedmiotach i przekonuje ich, że ich dom potrzebuje wszystkich trzech. Bahman, starsi bracia, oferuje zdobycie trzech skarbów i daje Parizade nóż: jeśli po pewnym czasie nóż wydaje się zardzewiały, spotkało go jakieś niebezpieczeństwo.
Bahman spotyka derwisza w drodze z długą brodą, długimi włosami i długimi paznokciami. Młodzieniec obcina derwiszowi fragmenty brody, a on w podzięce radzi mu: zobaczy górę z czarnymi kamieniami na zboczu; ma wspiąć się na górę na szczyt i nie zwracać uwagi na głosy, które odbijają się echem w górach, ani nie ma odwracać się, aby zobaczyć, co jest za nim. Bahman słucha jego rad i przybywa na górę. Widzi w pobliżu podwórze czarnych kamieni - skamieniałe szczątki tych, którym nie udało się zdobyć skarbów - i zaczyna wspinać się na górę. Jednak jego siła zaczyna słabnąć i postanawia zawrócić i zejść z góry, po czym zostaje przemieniony w czarny kamień.
Po powrocie do pałacu Parizade widzi, że nóż zardzewiał i zdaje sobie sprawę, że coś musiało się stać Bahmanowi. Jej brat Perviz, pomimo protestów Parizade, postanawia ścigać go i skarby, i daje jej sznur pereł; jeśli perły się nie poruszają, to jemu też coś się stało. Perviz jedzie do miejsca pobytu derwisza i otrzymuje tę samą radę. Perviz zaczyna wspinać się na górę, ale gdy tylko słyszy drwiące z niego głosy, odwraca się z mieczem w dłoni i staje się kamieniem, tak jak inni.
W końcu Parizade, zdając sobie sprawę ze smutnego losu swoich braci, przebiera się w męskie szaty i jedzie konno do miejsca pobytu derwisza. Rozmawia z derwiszem i opowiada mu o swoim planie: zatka sobie uszy bawełną, aby stłumić głosy. Pewna swojego sukcesu, udaje się następnie na górę, gdzie znajduje się klatka Mówiącego Ptaka. Wspina się na szczyt góry i dotyka klatki ptaka. Gadający Ptak gratuluje jej i poddaje się jej. Parizade pyta ptaka o położenie Złotej Wody i Śpiewającego Drzewa.
Następnie Parizade pyta ptaka, jak może odczarować swoich braci i wszystkich innych zamienionych w kamień. Ptak wskazuje na małą miskę z wodą, której może użyć na czarnych kamieniach. Postępuje zgodnie z instrukcjami ptaka i uwalnia Bahmana i Perviza wraz z wieloma innymi z zaklęcia skamieniałości.
Parizade i jej bracia wracają do domu z ptakiem, wodą i gałązką Śpiewającego Drzewa: stawiają klatkę przy drzwiach, budują fontannę, by spuścić złotą wodę i sadzą gałązkę w ogrodzie.
Jakiś czas później Bahman i Perviz spotykają sułtana podczas polowania. Sułtan jest pod wrażeniem ich umiejętności i zaprasza ich do swojego pałacu. Bracia na razie odrzucają zaproszenie, ale mówią sułtanowi, że najpierw skonsultują się z Parizade. Parizade mówi, że skonsultuje się z Mówiącym Ptakiem, który zgadza się z przyjęciem zaproszenia sułtana.
Następnego dnia Bahman i Perviz zapraszają sułtana na spotkanie z Parizade. Dziewczyna konsultuje się z ptakiem i każe przygotować dla sułtana posiłek z ogórka z perłami. Sułtan przybywa do ich pałacowego domu i zostaje oprowadzony po tym miejscu, podziwiając Fontannę Złotej Wody, muzykę Śpiewającego Drzewa i pieśni Mówiącego Ptaka.
W końcu zasiadają do obiadu, a sułtan otrzymuje półmisek z ogórka z perełkami. Sułtan twierdzi, że danie jest niejadalne, a Gadający Ptak odpowiada, że Sułtan zauważa tak trywialną sprawę, ale wierzy w fałszywe twierdzenia swoich szwagierek. Gadający Ptak ujawnia, że Bahman, Perviz i Parizade to jego dzieci. Sułtan dowiaduje się prawdy, skazuje szwagierki na egzekucję i godzi się z żoną.
Tłumaczenia
Opowieść jest uważana za jedną z najpopularniejszych kompilacji „Tysiąca i jednej nocy” . W związku z tym opowieść była kilkakrotnie przedrukowywana, czasem pod różnymi tytułami:
- Historia dwóch zazdrosnych sióstr ;
- Historia dwóch sióstr, które były zazdrosne o swoją młodszą siostrę ;
- Farizade au sourire de rose (Farizade z uśmiechem róży);
- Perizade i mówiący ptak ;
- Opowieść o mówiącym ptaku ;
- Gadający ptak, śpiewające drzewo i złota woda ;
- Historia księżniczki Parizade, czyli mówiącego ptaka, śpiewającego drzewa i żółtej wody ;
- Opowieść o księżniczce Periezadzie, mówiącym ptaku, śpiewającym drzewie i złotej wodzie .
W tłumaczeniu na język angielski zatytułowanym The Story of the Envious Sisters , historia rozgrywa się w Ispahan , a trójka królewskich dzieci nazywa się Amrou, Keder i Gulnare.
XIX-wieczny teolog Johann Andreas Christian Löhr napisał niemieckie tłumaczenie opowieści zatytułowanej Geschwisterliebe, oder die drei Königskinder („Braterska miłość, czyli dzieci trzech królów”).
W innym niemieckim tłumaczeniu redaktora Franza Otto Spamera
, zatytułowanym Der Wundergarten oder die drei Königskinder („Ogród cudów, czyli troje królewskich dzieci”), imię króla zostało przepisane jako Mahmud Hafiz.Autor James Riordan przetłumaczył tę opowieść na angielski jako Gulnara, Dzielna i Sprytna Dziewica , zachowując „Bahman” i „Perviz” jako imiona książąt i nadając dziewczynie imię Gulnara zamiast „Perizade”, a cesarz Persji „Szah Khunoo".
Opowieść zawiera mitycznego ptaka zwanego Bülbül-Hazar , nadając tej opowieści alternatywną nazwę: Perizade & L'Oiseau Bülbül-Hazar .
Analiza
Źródło
Stypendium zauważa, że opowieść jest jedną z historii przekazanych przez syryjską Hannę Diyab orientaliście Antoine'owi Gallandowi na początku XVIII wieku. Wydaje się, że opowieść została przepisana przez Gallanda i włączona do narracji z Tysiąca i jednej nocy , tak jakby Szeherezada opowiedziała historię w ramce książki.
Opowieść jest również uważana za jedną z tak zwanych „opowieści sierocych” kompilacji Arabian Nights , ponieważ nie znaleziono oryginalnego tekstu perskiego lub indyjskiego, w przeciwieństwie do innych opowieści.
Linia naukowa (np. Jiri Cejpek, Enno Littmann ) jest skłonna bronić autentycznego perskiego lub irańskiego charakteru opowieści Diyaba. W tym samym duchu, według szwedzkiego uczonego Waldemara Liungmana , nazwa ptaka w oryginale, Bülbülhesar , to perskie słowo oznaczające „tysiąc słowików”.
Amerykańska folklorystka Ruth B. Bottigheimer wydaje się zgadzać z perskim pochodzeniem imion postaci , ale przypisuje to zjawisko dobrze czytanym intelektualnym poszukiwaniom Hanny Diyab. W innym badaniu Bottigheimer argumentuje, że ze względu na wielkie podobieństwa między opowieścią Diyaba a Ancilotto , The King of Provino Straparoli , Diyab musiał znać włoską historię za życia.
Typ opowieści
Opowieść została sklasyfikowana w międzynarodowym indeksie Aarne-Thompson-Uther jako typ ATU 707, „ The Three Golden Children ”. Typ baśni należy do międzynarodowego cyklu Żona zniesławiona , cyklu opowiadań, w których królowa zostaje oskarżona o urodzenie zwierząt lub zjadanie swoich ludzkich dzieci, w wyniku czego zostaje wyrzucona z domu i ukarana w jakiejś skandalicznej formie. Sprawcami nieszczęścia królowej mogą być jej własne starsze siostry lub teściowa.
Dziedzictwo
Opowieść dała nazwę opus Rolanda-Manuela Farizade au sourire de rose .