Zuun Langiin Joroo Luus

Зуун лангийн жороо луус
Polski: Stulecia Ludu Srebrnych Stad

Hymn narodowy Mongolii
tekst piosenki Nieznany
Muzyka Andriej Wiaczesławowicz Kadlec
Przyjęty 1915
Zrezygnowany 1924 (pokłosie rewolucji mongolskiej )

Stulecia ludu srebrnych stad ” ( mongolski : Зуун лангийн жороо луус , zlatynizowany : Zún langín joró lús ) była mongolską pieśnią ludową , która była hymnem narodowym chanatu Bogd w Mongolii . Po utworzeniu Mongolii w 1911 roku Bogd Khan wybrał piosenkę „Zuun Lang Joroo Luus” jako hymn narodowy w 1915 roku i pełnił tę funkcję do 1924 roku, kiedy to został zastąpiony przez Międzynarodówkę Mongolską .

Historia

Pochodzenie nazwy wywodzi się z idei, że muł jest uważany za pojazd Boga, a ten muł jest wart sto langów i jest specjalnym pojazdem. Piosenka była pierwotnie hymnem religijnym.

W czasach chanatu Bogd w Mongolii istniała pieśń ludowa „Zuun lang joroo luus” jako hymn narodowy. W tym czasie premier Tögs-Ochiryn Namnansüren udał się do Rosji na rozmowy o sprawach wojskowych, gdzie po raz pierwszy zobaczył orkiestry wojskowe występujące na uroczystościach. Podobało mu się brzmienie tej muzyki, co skłoniło go do przywiezienia do domu instrumentów dętych blaszanych z rosyjskim znawcą muzyki, który wybrał 10 osób z armii Bogda Khana i nauczył ich grać na instrumentach. W tym samym czasie rosyjska ekipa eksploracyjna przybyła do Mongolii i odwiedziła Pałac Zimowy Chana Bogda i złożył hołd monarchy, zanim zwrócił się do ambasadora Rosji z prośbą o stworzenie hymnu narodowego dla chanatu. Andriej Wiaczesławowicz Kadlec, urodzony w Czechach rosyjski kompozytor i główny skrzypek Teatru Maryjskiego w Sankt Petersburgu , otrzymał zamówienie na skomponowanie „Hymnu narodowego Mongolii”. Otrzymał melodię piosenki od ówczesnego Instytutu Studiów Orientalnych Rosyjskiej Akademii Nauk , którą był „Zuun Lang Joroo Mulus”. Następnie stał się hymnem narodowym Bogd Chant Mongolii w 1915 roku.

W latach 1914-1924 hymn śpiewano podczas uroczystości religijnych i państwowych. Następnie piosenka Mongol Internationale skomponowana w 1922 roku była grana przez muzyków Państwowego Teatru Centralnego nie tylko na uroczystościach, ale także na początku i na końcu mongolskich audycji radiowych.

tekst piosenki

cyrylica mongolska Klasyczne pismo mongolskie Transliteracja angielskie tłumaczenie














Зуун лангийн жороо луусыг Жуузан дундаа хөлөглөв өө хө Зуугаас залсан Богд lamыгаа Зонховын ширээн д залав аа хө Мөнгөн амтай бүрээ бишгүүрийг Мөрөн дундаа хангинуулав аа хө Мөнх настай Богд ламыгаа Мөргөлийнхөө ширээнд залав аа хө Алтан амтай бүрээ бишгүүрээ Ар мөрөндөө хангинуулав аа хө Ачлал болсон Богд ламыгаа Авралын ширээнд залав аа хө








ᠵᠠᠭᠤᠨ ᠯᠠᠩ ᠤᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭ᠎ᠠ ᠯᠠᠤᠰ ᠢ ᠵᠢᠤᠵᠠᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠪᠠᠨ ᠬᠥᠯᠭᠡᠯᠡᠪᠡ ᠡ ᠬᠥ ᠵᠤᠤᠭ᠎ᠠ ᠠᠴᠠ ᠵᠠᠯᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠯᠠᠮ᠎ᠠ ᠶᠢ ᠪᠠᠨ ᠵᠣᠩᠬᠣᠪ ᠤᠨ ᠰᠢᠷᠡᠭᠡᠨ ᠳᠦ ᠵᠠᠯᠠᠪᠠ ᠠ ᠬᠥ



ᠮᠥᠩᠭᠥᠨ ᠠᠮᠠ ᠲᠠᠢ ᠪᠦᠷᠢᠶ᠎ᠡ ᠪᠢᠰᠬᠢᠭᠦᠷ ᠢ ᠮᠥᠷᠡᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠪᠠᠨ ᠬᠠᠩᠭᠢᠨᠠᠭᠤᠯᠪᠠ ᠠ ᠬᠥ ᠮᠥᠩᠬᠡ ᠨᠠᠰᠤ ᠲᠠᠢ ᠪᠣᠭᠳᠠ Zweryfikowano ᠠ ᠬᠥ ᠠᠯᠲᠠᠨ ᠠᠮᠠ ᠲᠠᠢ ᠪᠦᠷᠢᠶ᠎ᠡ ᠪᠢᠰᠬᠢᠭᠦᠷ ᠢᠶᠡᠨ ᠠᠷᠤ ᠮᠥ ᠷᠦᠨ ᠳᠦ ᠪᠡᠨ ᠬᠠᠩᠭᠢᠨᠠᠭᠤᠯᠪᠠ ᠠ ᠬᠥ



ᠠᠴᠢᠯᠠᠯ ᠪᠣᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠪ Zweryfikowano ᠬᠥ














Zún langín joró lúsîğ Júzan dundá hölöglöw ő hö Zúğás zalsan Bogd lamîğá Zonhowîn şirénd zalaw á hö. Möngön amtai büré bişgűríg Mörön dundá hanginúlaw á hö Mönh nastai Boğd lamîğá Mörgölínhő şirénd zalaw á hö. Altan amtai büré bişgűré Ar möröndő hanginúlaw á hö Açlal bolson Boğd lamîğá Awralîn şirénd zalaw á hö.














Wieki Ludu Srebrnych Stad Płynął środkiem morza Mnich Bogd, który poślubił setkę Został umieszczony przy stole Je Tsongkhapy Trąbka ze srebrnymi ustami Zadźwięczała pośrodku ramienia Wieczny mnich Bogd Umieszczony na stół modlitewny Chwała złotej trąbce Zadzwonił na jego ramieniu Drogi Bogd Lamo Usiadłem przy stole zbawienia